La plegaria de aspiración al Mahamudra de significado definitivo, octavo día
4 de enero 2021 |
ན་མོ་གུ་རུ།
NAMO GURU
བླ་མ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ།་།
lama namdang yidam kyilkhor hla
Lamas, yidams y deidades de los mandalas,
ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས།་།
chogchu düsum gyalwa sedang che
Buddhas y bodhisattvas de las diez direcciones y los tres tiempos,
བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་བདག་གི་སྨོན་ལམ་རྣམས།
dagla tsergong dagui mönlam nam
contempladme con amor y bendecidme
ཇི་བཞིན་འགྲུབ་པའི་མཐུན་འགྱུར་བྱིན་བརླབས་མཛོད།་།
jishin drubpe tüngyur jinlab dsö
para que mis aspiraciones se hagan realidad.
བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི།་།
dagdang taye semchen tamche kyi
Que los ríos de virtud acumulada, no enturbiada por nociones de triplicidad,
བསམ་སྦྱོར་རྣམ་དག་གངས་རི་ལས་སྐྱེ་པའི།་།
samjor namdag gangri le kyepe
que brotan de la montaña nevada de mis intenciones y acciones puras
འཁོར་གསུམ་རྙོག་མེད་དགེ་ཚོགས་ཆུ་རྒྱུན་རྣམས།་།
khorsum ñogme guetsog chugyün nam
y de las de todos los seres, infinitos en número,
རྒྱལ་བ་སྐུ་བཞིའི་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་གྱུར་ཅིག་།
gyalwa kushii gyatsor jug gyurchig
desemboquen en el mar de los cuatro kayas de Buddha.
ཇི་སྲི་དེ་མ་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་དུ།
jisi dema tobpa desi du
Mientras esto no se consiga,
སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཡང་།་།
kyedang kyewa tserab küntu yang
que en todos mis renacimientos, vida tras vida,
སྡིག་དང་སྡུག་བསྔལ་སྒྲ་ཡང་མི་གྲག་ཅིང་།
digdang dug-ngal drayang midrag ching
sin ni siquiera oír las palabras “acción negativa” y “sufrimiento”,
བདེ་དགེ་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག་།
degue gyatsoi pal-la chöpar shog
pueda disfrutar del esplendor de un océano de virtud y felicidad.
དལ་འབྱོར་མཆོག་ཐོབ་དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་ལྡན།་།
daljor chogtob detsön sherab den
Obteniendo las libertades y atributos supremos, con fe, diligencia y sabiduría;
བཤེས་གཉེན་བཟང་བསྟེན་གདམས་པའི་བཅུད་ཐོབ་ནས།
sheñen sangten dampe chütob ne
siguiendo a un buen amigo espiritual, recibiendo el néctar de sus instrucciones
ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་མ་མཆིས་པར།་།
tsülshin drubla barche ma chipar
y practicándolas correctamente sin obstáculos,
ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་དམ་ཆོས་སྤྱོད་པར་ཤོག་།
tserab küntu damchö chöpar shog
pueda, en todas mis vidas, practicar el Dharma genuino.
ལུང་རིགས་ཐོས་པས་མི་ཤེས་སྒྲིབ་་ལས་གྲོལ།་།
lungrig töpe mishe drible dröl
Escuchar las escrituras y los razonamientos libera del velo de la ignorancia.
མན་ངག་བསམ་པས་ཐེ་ཚོམ་མུན་ནག་བཅོམ།་།
men-ngag sampe tetsom münnag chom
Reflexionar sobre las instrucciones orales suprime la oscuridad de la duda.
སྒོམ་བྱུང་འོད་ཀྱིས་གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་གསལ།
gomjung ökyi nelug jishin sal
La luz de la meditación revela la realidad fundamental tal como es.
ཤེས་རབ་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག་།
sherab sumgyi nangwa gyepar shog
Que el brillo de los tres tipos de sabiduría aumente.
རྟག་ཆད་མཐའ་བྲལ་བདེན་གཉིས་གཞི་ཡི་དོན།་།
tagche tadral denñi shiyi dön
El significado de la base son las dos verdades, sin los extremos del eternalismo y el nihilismo.
སྒྲོ་སྐུར་མཐའ་བྲལ་ཚོགས་གཉིས་ལམ་མཆོག་གིས།་།
drokur tadral tsogñi lamchog gui
A través del camino supremo de las dos acumulaciones, sin los extremos de la exageración y la depreciación,
སྲིད་ཞིའི་མཐའ་བྲལ་དོན་གཉིས་འབྲལ་ཐོབ་པའི།་།
sishii tadral dönñi dre tobpe
se obtiene el resultado de los dos beneficios, sin los extremos del devenir y la paz.
གོལ་འཆུགས་མེད་པའི་ཆོས་དང་ཕྲད་པར་ཤོག།
gölchug mepe chödang trepar shog
Pueda encontrar este Dharma en el que no hay error ni desviación.
སྦྱང་གཞི་སེམས་ཉིད་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ལ།
jangshi semñi saltong sungjug la
La base de la purificación es la esencia de la mente, unión de claridad y vacuidad.
སྦྱོང་བྱེད་ཕྱག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཆེས།་།
jongje chagchen dorje naljor che
Lo que purifica es el gran yoga vajra del mahamudra.
སྦྱང་བྱ་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་རྣམས།་།
jangja lobur trulpe drima nam
Lo que hay que purificar son las manchas accidentales de la confusión.
སྦྱངས་འབྲས་དྲི་བྲལ་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་ཤོག་།
jangdre dridral chöku ngöngyur shog
Pueda manifestar el resultado de la purificación, el dharmakaya inmaculado.
གཞི་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པ་ལྟ་བའི་གདེང་།
shila drodog chöpa tawe deng
Cortando las especulaciones acerca de la base se obtiene la certeza de la visión.
དེ་ལ་མ་ཡེངས་སྐྱོང་བ་སྒོམ་པའི་གནད།
dela mayeng kyongwa gompe ne
Mantener ésta sin distracción es la clave de la meditación.
སྒོམ་དོན་ཀུན་ལ་རྩལ་སྦྱོང་སྤྱོད་པའི་མཆོག་།
gomdön künla tsaljong chöpe chog
Aplicar con maestría el significado de la meditación en todo es la mejor conducta.
ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་གདེང་དང་ལྡན་པར་ཤོག་།
tagom chöpe dengdang denpar shog
Pueda tener la certeza de la visión, la meditación y la conducta.
ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཏེ།
chönam tamche semkyi namtrul te
Todos los fenómenos son proyecciones de la mente.
སེམས་ནི་སེམས་མེད་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོས་སྟོང་།
semni semme semkyi ngowö tong
En cuanto a la mente, no hay mente; la esencia de la mente es vacuidad.
སྟོང་ཞིང་མ་འགགས་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་སྟེ།་།
tong shing ma gag chir yang nang ua te
Aunque vacía, no está impedida, manifiesta todas las cosas.
ལེགས་པར་བརྟག་ནས་གཞི་རྩ་ཆོད་པར་ཤོག་།
leg par tag ne shi tsa chö par shog
Mediante un cuidadoso examen, pueda averiguar la raíz fundamental.
ཡོད་མ་མྱོང་བའི་རང་སྣང་ཡུལ་དུ་འཁྲུལ།་།
yöma ñongwe rangnang yüldu trül
Nuestras proyecciones, que nunca han existido, las confundimos con objetos;
མ་རིག་དབང་གིས་རང་རིག་བདག་ཏུ་འཁྲུལ།
marig wangui rangrig dagtu trül
debido a la ignorancia, confundimos nuestra propia cognición con un yo;
གཉིས་འཛིན་དབང་གིས་སྲིད་པའི་ཀློང་དུ་འཁྱམས།་་
ñidsin wangui sipe longdu khyam
debido a la percepción dualista, vagamos por la inmensidad de la existencia.
མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རྩད་དར་ཆོད་པར་ཤོག་།
marig trulpe tsedar chöpar shog
Pueda esclarecer definitivamente la ignorancia y la confusión.
ཡོད་པ་མ་ཡིན་རྒྱལ་བས་ཀྱང་མ་གཟིགས།
yöpa mayin gyalwe kyangma sig
No existe: ni siquiera los Buddhas la han visto.
མེད་པ་མ་ཡིན་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གཞི།་།
mepa mayin khorde küngyi shi
No es inexistente: es la base de todo, el samsara y el nirvana.
འགལ་འདུ་མ་ཡིན་ཟུང་འཇུག་དབུ་མའི་ལམ།
galdu mayin sungjug ume lam
No es una contradicción: es la unión, el camino medio.
མཐའ་བྲལ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག་
tadral semkyi chöñi togpar shog
Pueda realizar la naturaleza de la mente libre de extremos.
འདི་ཡིན་ཞེས་པ་གང་གིས་མཚིན་པ་མེད།
diyin shepa gangui tsönpa me
No se la puede mostrar diciendo “es esto”.
འདི་མིན་ཞེས་བྱ་གང་གིས་བཀག་པ་མེད།་།
dimin sheja gangui kagpa me
No se la puede refutar diciendo “no es esto”.
བློ་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཉིས་འདུས་མ་བྱས།
lole depe chöñi düma je
Más allá del intelecto, la esencia de la realidad es no compuesta.
ཡང་དག་དོན་གྱི་མཐའ་ནི་ངེས་པར་ཤོག་།
yangdag döngyi tani nguepar shog
Pueda tener la certeza de la auténtica verdad última.
འདི་ཉིད་མ་རྟོགས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་འཁོར་།
diñi matog khorwe gyatsor khor
Mientras esto no se comprende, se da vueltas en el océano del samsara;
འདི་ཉིད་རྟོགས་ན་སངས་རྒྱས་གཞན་ན་མེད།
diñi togna sangye shenna me
cuando esto se realiza, Buddha no está en otra parte.
ཐམས་ཅད་འདི་ཡིན་འདི་མིན་གང་ཡང་མེད།་།
tamche diyin dimin gang-yang me
Todo es esto, no hay nada que no sea esto.
ཆོས་ཉིད་ཀུན་གཞིའི་མཚང་ནི་རིག་པར་ཤོག་།
chöñi künshii tsangni rigpar shog
Pueda comprender el secreto de la base de todo, la esencia de la realidad.
སྣང་ཡང་སེམས་ལ་སྟོང་ཡང་སེམས་ཡིན་ཏེ།
nang-yang semla tong-yang semyin te
Las apariencias son mente y la vacuidad también es mente;
རྟོགས་ཀྱང་སེམས་ལ་འཁྲུལ་ཡང་རང་གི་སེམས།་།
togkyang semla trulyang rangui sem
la realización es mente y la confusión es mi mente también;
སྐྱེས་ཀྱང་སེམས་ལ་འགགས་ཀྱང་སེམས་ཡིན་པས།
kyekyang semla gagkyang sem yinpe
el origen es mente y la cesación también es mente.
སྒྲོ་འདོགས་ཐམས་ཅད་སེམས་འ་ཆོད་པར་ཤོག།
drodog tamche semla chöpar shog
Pueda cortar todas las especulaciones sobre la mente.
བློས་བྱས་རྩོལ་བའི་སྒོམ་གྱིས་མ་བསླད་ཅིང་།
loje tsölwe gomgyi male ching
No adulterada por el esfuerzo de una meditación deliberada;
ཐ་མལ་འདུ་འཛིའི་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པར།
tamal dudsii lungui ma kyöpar
no agitada por el viento del ajetreo ordinario:
མ་བཅོས་གཉིག་མར་རང་བབ་འཇོག་ཤེས་པའི།་།
machö ñugmar rangbab jog shepe
sabiendo reposar naturalmente en el estado original no modificado,
སེམས་དོན་ཉམས་ལེན་མཁས་ཤིང་སྐྱོང་བར་ཤོག་།
semdön ñamlen kheshing kyongwar shog
pueda cultivar con habilidad la práctica de la realidad de la mente.
ཕྲ་རགས་རྟོག་པའི་དབང་རླབས་རང་སར་ཞི།
trarag togpe balab rangsar shi
Las olas de los pensamientos burdos y sutiles se calman por sí mismas,
གཡོ་མེད་སེམས་ཀྱི་ཆུ་བོ་ངང་གིས་གནས།་
yome semkyi chuwo ngangui ne
y el río de la mente se estabiliza, inmóvil, de forma natural.
བྱིང་རྨུགས་རྙོག་པའི་དྲི་མ་བྲལ་བའི།
jingmug ñogpe drima dang dralwe
Que, sin el sedimento turbio del embotamiento y la modorra,
ཞི་གནས་རྒྱ་མཚོ་མི་གཡོ་བརྟན་པར་ཤོག།་
shine gyatso miyo tenpar shog
el mar del estado de quietud sea inmóvil y estable.
བལྟར་མེད་སེམས་ལ་ཡང་ཡང་བལྟས་པའི་ཚེ།
tarme semla yang-yang tepe tse
Al mirar una y otra vez a la mente que no se ve,
མཐོང་མེད་དོན་ནི་ཇི་བཞིན་ལྷག་གེར་མཐོང་།
tongme dönni jishin hlag-guer tong
se ve claramente la realidad de lo invisible, tal como es.
ཡིན་མིན་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཆོད་པ་ཉིད།
yinmin dönla tetsom chöpa ñi
Así se resuelven las dudas acerca de lo que es y no es.
འཁྲུལ་མེད་རང་ངོ་རང་གིས་ཤེས་པར་ཤོག་།
trulme rang-ngo rangui shepar shog
Pueda reconocer, sin confusión, mi propia faz.
ཡུལ་ལ་བལྟས་པས་ཡུལ་མེད་སེམས་སུ་མཐོང་།
yül-la tepe yulme semsu tong
Al mirar los objetos, no hay objetos, se ve que son mente.
སེམས་ལ་བལྟས་པས་སེམས་མེད་ངོ་བོས་སྟོང་།
semla tepe semme ngowö tong
Al mirar a la mente, no hay mente; en esencia es vacía.
གཉིས་ལ་བལྟས་པས་གཉིས་འཛིན་རང་སར་གྲོལ།་
ñila tepe ñidsin rangsar drol
Al mirar a ambos, la aprehensión dualista se libera por sí misma.
འོད་གསལ་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་ཤོག་།
ösal semkyi nelug togpar shog
Pueda realizar la clara lucidez, la realidad de la mente.
ཡིད་བྱེད་བྲལ་བ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ།
yije dralwa dini chagya che
Libre de fabricación mental, es el Mahamudra;
མཐའ་དང་བྲལ་བ་དབུ་མ་ཆེན་པོ་ཡིན།་།
tadang dralwa uma chenpo yin
libre de extremos, es el Gran Camino Medio;
འིདི་ནི་ཀུན་འདུས་རརྫོགས་ཆེན་ཞེས་ཀྱང་བྱ།
dini kündü dsogchen shekyang ja
al incluirlo todo, también se llama la Gran Perfección.
གཅིག་ཤེས་ཀུན་དོན་རྟོགས་པའི་གདེང་ཐོབ་ཤོག།
chigshe kündön togpe dengtob shog
Pueda adquirir la convicción de que, conociendo uno, se realiza el significado de todos.
ཞེན་པ་མེད་པའི་བདེ་ཆེན་རྒྱུན་ཆད་མེད།་།
shenpa mepe dechen gyünche me
La gran beatitud sin apego es incesante.
མཚན་འཛིན་མེད་པའི་འོད་གསལ་སྒྲིབ་གཡོགས་བྲལ།
tsendsin mepe ösal dribyog dral
La clara lucidez sin percepción de características está libre de velos.
བློ་ལས་འདས་པའི་མི་རྟོག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།
lole depe mitog hlüngyi drub
La ausencia de conceptos que trasciende el intelecto es espontánea.
རྩོལ་མེད་ཉམས་མྱོང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཤོག་།
tsölme ñamñong gyünche mepar shog
Que estas experiencias sin esfuerzo fluyan sin cesar.
བཟང་ཞེན་ཉམས་ཀྱི་འཛིན་པ་རང་སར་གྲོལ།་།
sangshen ñamkyi dsinpa rangsar drol
El apego a las experiencias consideradas buenas se libera por sí mismo.
ངན་རྟོག་འཁྲུལ་པ་རང་བཞིན་དབྱིངས་སུ་དག་།
nguentog trulpa rangshin yingsu dag
La ilusión de los pensamientos nocivos se disuelve en la espaciosidad natural.
ཐ་མལ་ཤེས་པ་སྤང་བླང་བྲལ་ཐོབ་མེད།
tamal shepa panglang draltob me
La conciencia ordinaria no adopta ni abandona, no añade ni quita nada.
སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་རྟོགས་པར་ཤོག་།
trödral chöñi denpa togpar shog
Pueda realizar la verdad de la esencia de la realidad libre de elaboración.
འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་།
drowe rangshin tagtu sangye kyang
La naturaleza de los seres siempre es Buddha,
མ་རྟོགས་དབང་གིས་མཐའ་མེད་འཁོར་བར་འཁྱམས།
matog wangui tame khorwar khyam
pero al no comprenderlo deambulan sin fin por el samsara.
སྡུག་བསྔལ་མུ་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ལ།
dug-ngal muta mepe semchen la
Que surja en mí una compasión irresistible
བཟོད་མེད་སྙིང་རྗེ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་ཤོག་།
söme ñingje gyüla kyewar shog
hacia los seres que padecen sufrimientos sin límites.
བཟོད་མེད་སྙིང་རྗེའི་རྩལ་ཡང་མ་འགགས་པའི། །
söme ñingjei tsalyang ma gagpe
En el momento de amor en que la compasión irresistible
བརྩེ་དུས་་ངོ་བོ་སྟོང་དོན་རྗེན་པར་ཤར།་།
tsedü ngowo tongdön jenpar shar
se expresa sin obstrucción, su esencia vacía se muestra desnuda.
ཟུང་འཇུག་གོལ་ས་བྲལ་བའི་ལམ་མཆོག་འདི།་།
sungjug golsa dralwe lamchog di
Sin apartarme nunca de este supremo e infalible camino de la unión,
འབྲལ་མེད་ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་བསྒོམ་པར་ཤོག་།
dralme ñintsen küntu gompar shog
pueda cultivarlo continuamente, día y noche.
སྒོམ་སྟོབས་ལས་བྱུང་སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་དང་།
gomtob lejung chendang ngönshe dang
Por la fuerza de la meditación se originan los ojos y las clarividencias,
སེམས་ཅན་སྨིན་བྱས་སངས་རྒྱས་ཞིང་རབ་སྦྱངས།
semchen minje sangye shingrab jang
se hace madurar a los seres, se purifican los reinos búdicos
སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་འགྲུབ་པའི་སྨོན་ལམ་རྫོགས་།
sangye chönam drubpe mönlam dsog
y se cumplen las aspiraciones de realizar las cualidades de Buddha.
རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་སངས་རྒྱས་ཤོག་།
dsogmin jangsum tarchin sangye shog
Pueda perfeccionar este cumplimiento, maduración y purificación, y llegar a la budeidad.
ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐུགས་རྗེ་དང་།
chogchui gyalwa seche tugje dang
Por la compasión de los Buddhas y bodhisattvas de las diez direcciones
རྣམ་དཀར་དགེ་བ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པའི་བཐུས།
namkar guewa jiñe yöpe tü
y por el poder de toda la virtud inmaculada que exista,
དེ་ལྟར་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི།
detar dagdang semchen tamche kyi
que mis plegarias de aspiración puras y las de todos los seres
སྨོན་ལམ་རྣམ་དག་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག་།
mönlam namdag jishin drub gyurchig
se cumplan tal como se han realizado.
Esto fue compuesto por el Venerable Rangjung Dorje.
Puedes encontrar esta y otras plegarias traducidas al español en El libro del Monlam Kagyu.