,

Palabras del Karmapa y el Sutra del Dharani de Akshobhya

¡Tashi Delek! Hoy es el tercer día de nuestras plegarias para que la pandemia se calme. Hoy recitaremos el Sutra del Dharani de Akshobhya. Hay dos sutras, el primero es el que está en el Kagyu tibetano y el segundo es el que traduje de chino a tibetano.

Se dice que Akshobhya es el más efectivo para purificar los oscurecimientos karmicos; está conectado a su propia aspiración, particular. Cuando desarrolló la bodhicitta por primera vez hizo una promesa: “Hasta que despierte a la Budeidad, nunca sentiré malicia u odio por ningún ser”. Por esta razón lo llamaron Akshobhya, El Inamovible.

En estos tiempos, la palabra karma es bien conocida en todo el mundo, pero simplemente entender la palabra no significa que comprendamos el karma porque la relación kármica de causa y efecto está conectada aun a los más minúsculos pensamientos que tengamos y acciones que hagamos en nuestras vidas diarias. Si nunca examinamos nuestras pensamientos y acciones y sus efectos mediante nuestra experiencia, no hay forma de que entendamos cómo funciona el karma.

La pandemia actual manda un mensaje claro de que el karma no es algo solo teórico, sino que está relacionado a lo que hemos decidido hacer o no hacer en nuestras vidas diarias. Le ponemos mucha atención al resultado pero no le ponemos la misma atención a las causas, condiciones y motivaciones que nos lleva a una situación.

Por ejemplo, si no consideramos importante lavarnos las manos, practicar distanciamiento social y demás, para prevenir la transmisión del virus, el solo desear no enfermarnos no nos ayudará de ninguna manera. Del mismo modo, si alguien se contagia del virus lo puede propagar a otros. Por eso debemos tomar responsabilidad, no solo por nuestra propia salud y felicidad. También debemos tomar responsabilidad por la salud y felicidad de todos los demás. Esto es un punto crucial.

Alguna gente usa el karma como excusa, simplemente culpan al karma de todo, como si fuera el destino. El karma no significa que no podemos mejorar  o avanzar. De hecho, el significado de la causa y el efecto kármico, es poder tener aun más confianza y ser aun más entusiastas en tomar la responsabilidad de beneficiarnos a nosotros y a los demás.

Ahora recitaremos los dos sutras. Aquellos de ustedes que no hablen tibetano, pueden recitarlos en sus propios idiomas; no es necesario que me sigan. Si recito muy lento, los Tibetanos y aquellos que pueden leer tibetano se van a dormir. 



El Dharani que pacifica completamente todos los oscurecimientos kármicos.

 

gya gar ke du arya sarva karmāvaraṇa viśodhana nāma dhāraṇī

En sánscrito: Arya Arvakarmavaranavisodhanama Dharani

 

bö ke du pak pa le kyi drip pa tam che nam par jong wa she ja way sung

En tibetano:  ‘Phags pa las kyi sgrib pa thams cad rnam par sbyong ba zhes bya ba’i gzungs

 

chom den de mi truk pa la chak tsal lo

Me postro ante el Bhagavan Akshobhya.

 

NAMO RATNA TRAYAYA OM KAMKANI KAMKANI

ROCHANI ROCHANI TROTANI TROTANI 

TRASANI TRASANI PRATIHANA PRATIHANA

SARVA KARMA PARAMPARANI ME SVAHA

 

sung ngak di yo cho ga ni di yin te

Este es el ritual del mantra dharani:

 

tak tu de jö che na le chik ne chig tu gyü pa tam che nam par dak par gyur ro

Si lo recitas continuamente, todo el karma que va de una vida a otra será transformado.

 

dü sum du de jö che na tsam me pa nga yang jang war gyur ro

Si lo recitas tres veces diariamente, incluso el karma de las cinco acciones de efecto inmediato será purificado.

 

len chik de jö che na te ngen pa dang mi lam ngen pa dang tra mi shi pa nam me par gyur ro

Si lo recitas una vez, los malos augurios, malos sueños, y todo lo adverso, serán eliminados.

 

lü la chang ngam lek bam la dri ne gül du tok te chang na de la 

Si lo mantienes contigo, o lo escribes en un papel y lo llevas colgado al cuello,

 

dü ma yin par chi wa nam ten du jung war mi gyur ro

no ocurrirá jamás una muerte prematura.

 

gang shing nying je nön te ri dak dang ja dang mi dang mi ma yin pa nam kyang rung te

Si alguien lleno de compasión lo recita para un animal silvestre,

 

chi way na khung du jö na de ngen song du dro war mi gyur ro

 ave, humano o asura, al momento de su muerte, ese ser no renacerá en los reinos inferiores.

 

yang na shi te dü le de na shi pö pay ming ne mö te

O, cuando alguien ha muerto, si mencionas el nombre del fallecido

 

di chir jam pa dang nying je len gya’am tong ngam bum jö na

y recitas para él, con amor y compasión, cien o cien mil veces el dharani,

 

sem chen de sem chen nyal war kye su sin kyang dey mö la tar war gyur ro

ese ser se liberará instantáneamente, incluso si ha renacido en un infierno.

 

sa’am til lam yung kar ram chu gang yang rung wa la de jö je te shi war lü la tor ram

Si lo recitas sobre tierra, sobre semillas de sésamo, sobre semillas de mostaza o agua, y ya sea que las rocíes

 

trü je ne dey ok tu sek pa’am  yang na chö ten gyi nang du chuk te shak la

sobre el cuerpo del fallecido, o las laves y luego las quemes debajo de él, o las coloques en una estupa,

 

rik ngak kyang dri te go wo la tak na de ngen song du kye pa yang

y también escribas el mantra vidya y lo fijes en su cabeza,

 

shak dün gyi dön mi sa war tar te de dro to ri kyi jik ten du kye war gyur wa’am

entonces, incluso si ha nacido en los reinos inferiores, definitivamente será liberado dentro de los siguientes siete días

 

yang na rang gi mön lam gyi wang gi kye war gyur ro 

y renacerá en un reino superior, o de acuerdo a sus aspiraciones.

 

gang shik da wa nya way tse trü che la tsang mar je te dü sum du gö je shing kha se mi sa wa’am

Si en la luna llena alguien se baña y asea, cambia sus ropas tres veces al dia,

 

yang na se kar bak sa shing ku dung dang den pay chö ten kor shin du

ayuna o come solo una pequeña porción de comida vegetariana, y recita cien mil veces

 

gang gi ming dang den pe len bum de jö che na de ngen song ne tar te

mientras circunvala una estupa que contenga reliquias, la persona cuyo nombre él tenga consigo, será liberada de los reinos inferiores

 

ne tsang may lhay ri su kye ne drup pa poy te du ong te

y renacerá en un reino deva puro. Entonces, la persona aparecerá físicamente, vendrá con el practicante 

 

chö pa che ching lü kyang tön la lek so she ja wa yang jin ne len summ kor wa je te mi nang war gyur ro

y hará ofrendas. Dirá: “Bien hecho”. Hará tres circunvalaciones y desaparecerá.

 

dey ming dri la sung ngak de jö che ching chö ten bum je la duk dang

Si escribes su nombre, recita el mantra dharani y haz cien mil estupas, y ofrece parasoles,

 

gyel tsen dang ba den la sok pa lek par chö ne gya tso chen po dang

estandartes victoriosos, pendones, y demás, a las estupas, y luego tíralas al océano o al río.

 

yang na chu lung du tang na de sem chen nyal wa la sok pa ne tar wa gyur ro

Gracias a esto, la persona será liberada de los infiernos, o de otros reinos similares.

 

yang na de tar chö pa che ne juk tu lam gyi shi dor chö ten hen po che te

O, si haces ofrendas de esta manera, y después eriges una estupa en un cruce de caminos,

 

duk dang gyal tsen dang ba den la sok pe leg par chö la pak pay gen dün la yang

y la veneras adecuadamente con parasoles, estandartes victoriosos, pendones, y demás, ofrece esa estupa a la noble sangha,

 

chö ten söl ne yön yang pül te lek par chö ne di che ge mo shik gi ge way tsa war gyur chik

haz donaciones, y entonces declara: “Que esto se convierta en la raíz de virtud.

 

di kho ne de dro to ri. kyi jik ten du kye war gyur chik che kyang she par che na

Que esta persona nazca en los reinos superiores”. Así, ellos nacerán de esa manera.

 

de kho na shin du kye ne lü kyang tön ching lek so she ja wa yang jin ne mi nang war gyur ro

Aparecerán físicamente diciendo: “Bien hecho”, y desaparecerán.

 

tsam me pa nga che pa’am dam pay chö pong wa’am

Si alguien que ha cometido las cinco acciones de efecto inmediato, rechazado el dharma verdadero,

 

pak pa la kur wa tap pa yang rung te chi kar tsik pa la sung ngak di dri pa tong na

o denigrado a un ser noble, ve este mantra dharani escrito en una pared al momento de su muerte,

 

dey le kyi drip pa tam che se par gyur na

todos sus oscurecimientos kármicos serán extinguidos.

 

dön pa dang de jö che pa ta chi mö te

Por tanto, no hay necesidad de mencionar que al pronunciarlo o recitarlo, 

 

de shin shek pa de ni jön ne di ke du rik kyi bu tsur ngay gen du shok che kyang sung war gyur ro

el Tathagata mismo vendrá y dirá: “Hijos de buena familia, vengan a mi”.

 

pak pa le kyi drip pa tam che nam par jong wa she ja way sung dzok so

Esto completa El dharani que purifica completamente todos los obscurecimientos kármicos.




El sutra del dharani que libera por completo del sufrimiento.

 

gya nak ke du pa chi khu’u nan tuo luo nyi ching 

En chino: Pa chi khu’u nan tuo luo nyi ching

 

bö ke du duk ngel le nam par dröl way sung  kyi do

En tibetano: sDug bsngal las rnam par dgrol ba’i gzungs kyi mdo

 

chom den de gön po mi truk pa la chak tsel lo

Me postro ante el Buda Bhagavan, Protector Akshobhya.

 

di ke dak gi tö pa dü chik na chom den de nyen yö na

Así he oído. Una vez, el Bhagavan estaba 

 

gyal bu gyal che kyi tsal gön me se jin gyi kün ga ra wa na

en Shravasti, en la cueva de Jetavana, en el parque de Anathapindada, 

 

nyen tö dang jang chup sem pa sem pa chen po drang me pa dak dang tap chik tu shuk te

junto con una asamblea de incontables shravakas y bodhisattvas mahasattvas,

 

lha dang lha ma yin sok kyi dü pa chen po tse me pe kyang yong su kor wa o 

y también rodeado de una inmensurable, gran asamblea de dioses, humanos, asuras, y demás.

    

dey tse dü pa de dak gi ü na jang chup sem pa jö du me pay yön ten gyi gyen she ja wa

En ese momento, entre los reunidos se encontraba el bodhisattva llamado Ornamento de Inexpresables Cualidades,

 

shik chi pa de ten le lang te chom den de kyi shap la go wö chak tsel te

quien se levantándose de su asiento, postró su cabeza a los pies del Bhagavan,

 

tel mo jar te kur ti dang che pe chom den de la di ke che sol to

con las palmas juntas y con respeto, dijo al Bhagavan:

 

chom den de deng dir jik ten gyi kham su sem chen tse me pa dak

“Bhagavan, en este momento, en este sistema de mundos, incontables seres sintientes

 

nyön mong pay gyu dang kyen gyi wang gi dik pay le na tsok pa ngön par du che pe

se encuentran realizando todo tipo de acciones erróneas bajo la influencia de las aflicciones, sus causas y condiciones,

 

sem chen nyel wa dan yi dak dang jöl song nam su tung war gyur wa’am

y, por tanto, caerán en los reinos infernales, reinos preta, y reinos animales,

 

yang na lha dang miyi dro wa dak tu duk ngel dö drak pa na tsok pa nyong war gyur wa la

o experimentarán los diversos tipos de terrible sufrimiento de los renacimientos como dioses y humanos.

 

tuk tse way nam par dröl way tap ten par dze du söl

Os ruego que enseñeis un método para liberarlos completamente, por compasión y bondad”.

 

de ke che söl pa dang chom den de kyi ka tsel pa

Dijo esto, y el Bhagavan respondió:

 

rik kyi bu lek so lek so

“Hijo de noble familia, excelente, excelente.

 

khyö kyi sem chen tam che la nying tse way de tar söl wa tap pa lek so

Es excelente que hayas hecho esta súplica por compasión y amor por los seres sintientes.

 

dön dey chir deng khyö la duk ngel tam che le nam par dröl way tap dü pa nge she kyi

Con esa finalidad, enseñaré el método que libera completamente de todo sufrimiento.

 

nyön chik yang dak par nyön chik

Así que escucha, escucha bien.

 

rik kyi bu yang dak par dzok pay sang gye chom den de mi truk pa she ja way

Hijo de noble familia, debido a que el buda perfecto llamado Bhagavan Akshobhya

 

sem chen tam che la pen pa dang de way dön tsel way na

busca beneficio y felicidad para todos los seres sintientes,

 

sung ngak di sung shing dü pa nam la de jö du gyi par nang ngo

pronunció este mantra dharani, y exhortó a aquellos reunidos a recitarlo.

 

ngak me pa

El mantra es:



KAMKANI KAMKANI ROCHANI ROCHANI TROTANI TROTANI 

TRASANI TRASANI PRATIHANA PRATIHANA SARAVA KARMA 

PARAMPARANI ME SVAHA

 

rik kyi bu’am rik kyi bu mo gang la la shik gi

Cualquier hijo o hija de noble familia

 

de shin shek pa yang dak par dzok pay sang gye mi truk pa la

que sin pretensión o falsedad rinda homenaje al tathagata, el perfecto buda Akshobhya,

 

yo dang gyu ma chi par chak che te sung di chang wa dang dzin par che na

y guarde y memorice este dharani, pacificará completamente todas las acciones erróneas

 

ngön che pay tsam me pay le nga po dak gam tsam me pay le nga po dak gam tsa wa shi’am

que haya realizado previamente, incluyendo las cinco acciones de efecto inmediato, las cuatro raíces de la ruina, 

 

mi ge wa chu’am pa pay tsok la kur wa tap pa’am

las diez acciones no virtuosas, difamar a la asamblea de nobles,

 

dam pay chö la kur wa tap pay nye pa dang che pa tam che rap tu shi war gyur ro

o despreciar el Dharma verdadero.

 

chi way dü la bap pay tse na

Cuando llegue el momento de su muerte,

 

chom den de mi truk pa de dang jang chup sem pa nam gang gi dün na ngön sum du ong ne

Bhagavan Akshobhya y los bodhisattvas vendrán directamente ante ellos,

 

nyen par jö ching gu war che te gang de rap tu ga war je do

les hablarán de manera agradable, los complacerán y los harán felices.

 

de ne deng khyö su war che kyi dak gang du ne pay sang gye kyi shing du

Entonces dirán: “Les damos la bienvenida, ahora es correcto que vayamos juntos

 

lhen chik tu dong war rik so she sung par gyur ro

al campo búdico en el que moramos”.

 

shi pö ne kyang nge par de shin shek pa mi truk pay

También al morir, esa persona definitivamente nacerá

 

sang gye kyi shing nam par dak par kye war gyur ro

en la tierra pura del tathagata Akshobhya.

 

rik kyi bu shen yang de shin shek pa yang dak par dzok pay

Aún más, hijo del linaje, puesto que el tathagata,

 

sang gye ngen song jong way gyal po she ja way 

completo y perfecto Buda Durgati Shodhana Raja

 

sem chen tam che la pen pa dang de way dön tsel way na

busca el beneficio y la felicidad para todos los seres sintientes,

 

sung ngak di sung shing dü pa nam la de jö du gyi par nang ngo

ha pronunciado este mantra dharani y ha exhortado a quienes están reunidos a recitarlo.

 

ngak me pa

El mantra es:

 

SHODHANE SHODHANE SARVA PAPAM

VISHODHANE SHUDDHE VISHUDDHE SARVA

KARMA VISHUDDHE SVAHA

 

gal te rik kyi bu’am rik kyi bu mo gang la la shik gi

Si cualquier hijo o hija del linaje

 

de shin shek pa yang dak par dzok pay sang gye ngen song jong way gyal po la

rinde homenaje sin pretensión ni falsedad a los tathagatas, al completo y perfecto

 

yo dan gyu ma chi par chak che te ngak di chang wa dang dzin par che na

Buda Durgati Shodhana Raja, y sostiene y memoriza este mantra,

 

kal pa tri shi tong gi ngön gyi tse rap kyang tak tu dren par gyur ro

recordará siempre sus vidas pasadas en los anteriores catorce mil eones.

 

gang du kye way ne su kye pay lü top par gyur ro

Donde quiera que nazcan, siempre obtendrán un cuerpo poderoso.

 

wang po pün sum tsok shing le dre la ngön par yi che par gyur ro

Tendrán facultades perfectas, y convicción firme en la ley de causa y efecto.

 

so yi rik na tsok la khe shing ten chö tam che lek par she par gyur ro

Serán hábiles en las distintas artes y entenderán todos los comentarios a los textos.

 

tong wa la tro shing dö pa tam che la yi jung war gyur ro

Se regocijarán en dar, y sentirán aversión por los objetos de deseo.

 

dik pay le mi gyi shing jik pa tam he dang drel war gyur ro

No realizarán acciones erróneas y estarán libres del miedo.

 

yang dak paay tso wa dang she rap den shing kye gu kün gyi shin tu che par gyur ro

Tendrán un modo de vida correcto, y sabiduría, y todos los seres sentirán gran agrado por ellos.

 

tak tu ge way she nyen gyi drung du dam pay chö gyün mar tö par gyur ro 

Siempre escucharán, incesantemente, el Dharma verdadero en presencia de un amigo espiritual.

 

jang chup dö pay sem tang chig tsam yang pong war mi gyur ro

Ni siquiera por un instante abandonarán su deseo por la iluminación.

 

yön ten tam he kyi dak nyi dze par gyur ro

Ellos mismos se verán ornamentados con todas las buenas cualidades.

 

yang dak pay dom pa dang den shing dik pay le tam che la jik par gyur ro

Dotados de perfecto autocontrol, temerán las acciones erróneas.

 

ten du nyön mong pa me ching nyen shing rap tu shi war gyur ro

Estarán siempre libres de aflicciones, serán atemperados y completamente pacificados.

 

lha dang mi dak gi nang du tak tu de wa nyong war gyur ro

Siempre experimentarán felicidad entre los dioses y los humanos.

 

la na me pa yang dak par dzok pay jang chup nyur du top par gyur ro

Obtendrán rápidamente el estado insuperable y perfecto de la iluminación.

 

pa röl tu chin pa chu po dak le chir dok par mi gyur ro

Nunca se alejarán de las diez trascendencias.

 

tak tu sem chen ma lü pa pen de la gö par dö par gyur ro

Desearán siempre beneficiar, y llevar a la felicidad a todos los seres sintientes sin excepción.

 

gang nyam su lang pa tam che dak dön du shöl war mi gyur ro

Lo que sea que practiquen, lo harán sin interés propio.

 

gang du kye way ne su tak tu sang gye tong wa top par gyur ro

Donde quiera que nazcan, siempre podrán ver un buda, y

 

dam pay chö kyong way pak pay tsok kyi drang su drang war gyur ro

serán contados entre la noble comunidad que protege el Dharma”.

 

chom den de kyi de ke che ka tsel ne

Habiendo el Bhagavan dicho esto,

 

nyen tö dang jang chup sem pa dang lha dang mi dang la ma yin gyi tsok dang che pa yi rang te

la comunidad de shravakas, bodhisattvas, dioses, humanos, y asuras, se regocijó

 

chom den de kyi sung pa la nön par tö do

y elogió las palabras del Bhagavan.

 

duk ngel le nam par dröl way sung dzok so

El sutra del dharani que libera completamente del sufrimiento, está completo.

 

Traducido del chino por Hsuan Tsang, el Maestro Tripitaka de Gran Tang, por edicto imperial, y traducido de este y finalizado por el sostenedor de la Corona Negra, Orgyen Trinley Wang gi Dorje, nacido en el linaje de la tierra nevada del norte en tiempos degenerados. Traducción revisada en el año del caballo de madera, 2014.