,

Plegarias de Aspiración para Renacer en el Reino Puro de Sukhavati

 

         Este es el tesoro del samaya de Karma Chagme. Lo he escrito con el esfuerzo de mi propia mano. Pienso que quizá beneficie a bastante gente. Si no puedes copiarlo, pídelo prestado. No hay nada más beneficioso que esto. No hay una instrucción más profunda que esta. Es la raíz de mi Dharma. No lo dejes simplemente de lado; esfuérzate en practicarlo. Puesto que esto pertenece a la tradición de los sutras, es correcto recitarlo aunque no se reciba la transmisión leída.

e ma ho 

Emaho! 

di ne nyi ma nup kyi chok röl na 

“En la dirección del sol poniente desde aquí,”

drang me jik ten mang poy pa rol na 

“más allá de innumerables sistemas de mundos,”

chung se teng du pak pay yül sa na 

“en una región un poco por encima de esta,”

nam par dak pay shing kham de wa chen 

“está el reino purísimo de Sukhavati.”

dak gi chu bur mik gi ma tong yang 

“Aunque no lo veo con mis ojos físicos,”

rang sem sal way yi la lam mer sal 

“aparece con nítida claridad en mi mente.”

de na chom den gyal wa ö pak me 

“Allí está el bhagavan, el victorioso Amitabha.”

pe ma ra gay dok chen si ji bar 

“del color del rubí, majestuoso y radiante.”

u la tsuk tor shap la khor lo sok 

“Está adornado con las treinta y dos marcas excelentes y las ochenta señales,”

tsen sang so nyi pe che gye chü tre 

“tales como la ushnisha en la cabeza y las ruedas en los pies.”

shal chik chak nyi nyam shak lhung se dzin 

“Tiene una cara y dos manos, sosteniendo en meditación un cuenco de mendicante.”

chö gö nam sum söl shing kyil trung gi 

“Viste las tres prendas dhármicas y está sentado con las piernas cruzadas”

pe ma tong den da way den teng du 

“sobre un loto de mil pétalos y un asiento de luna,”

jang chup shing la ku gyap ten dze de 

“la espalda apoyada en un árbol bodhi.”

tuk jey chen gyi gyang ne dak la sik 

“Desde lejos, me mira con ojos compasivos.”

ye su jang chup sem pa chen re sik 

“A su derecha está el bodhisattva Avalokita,”

ku dok kar po chak yön pe kar dzin 

“blanco, con un loto blanco en su mano izquierda.”

yön du jang chup sem pa tu chen top 

“A su izquierda, el bodhisattva Mahasthamaprapta,”

ngön po dor jey tsen pay pe ma yön 

“azul, con un loto marcado con un vajra en su mano izquierda.”

ye nyi kyap jin chak gya dak la ten 

“Con la mano derecha, ambos me hacen el gesto de dar protección.”

tso wo sum po ri gyal lhün po shin 

“Estos tres principales son como Meru, la reina de las montañas,”

lhang nge lhen ne lham mer shuk pay khor 

vívidos, quietos, brillantes.

jang chup sem pay ge long che wa bum 

“Forman su séquito un billón de monjes bodhisattvas,”

kün kyang ser dok tsen dang pe che gyen 

“todos de color dorado, adornados con las marcas y señales.”

chö gö nam sum söl shing ser tem me 

“Vistiendo las tres prendas dhármicas, lo llenan todo de amarillo.”

mö gü chak la nye ring khye me chir 

“Al postrarse con respeto, no hay diferencia entre la lejanía y la proximidad;”

dak gi go sum gü pay chak tsal lo 

“así, me postro respetuosamente con las tres puertas.”

chö ku nang wa ta ye rik kyi dak 

“El dharmakaya Amitabha es el Señor de las familias.”

chak ye ö ser le trul chen re sik 

“Los rayos de luz de su mano derecha emanan a Avalokita”

yang trul chen re sik wang che wa gya 

“y a otras mil millones de emanaciones de Avalokiteshvara.”

chak yön ö ser le trul drol ma te 

“Los rayos de luz de su mano izquierda emanan a Tara,”

yang trul drol ma che wa trak gya gye 

“y a otras mil millones de emanaciones de Tara.”

tuk kyi ö ser le trul pe ma jung 

“Los rayos de luz de su corazón emanan a Padmakara,”

yang trul or gyen je wa trak gya gye 

“y a otras mil millones de emanaciones de Uddiyana.”

chö ku ö pak me la chak tsal lo 

“Ante el dharmakaya Amitabha me postro.”

sang gye chen gyi nyin tsen dü druk tu 

“Buddha, en los seis períodos del día y de la noche,”

sem chen kün la tse way tak tu sik 

“tus ojos contemplan continuamente a todos los seres con amor.”

sem chen kün gyi yi la gang dren pay 

“Tu mente conoce, en todo momento, los pensamientos”

nam tok gang gyu tak tu tuk kyi khyen 

“que se agitan en las mentes de todos los seres.”

“sem chen kün gyi ngak tu gang me tsik 

“Oyes continuamente, de forma clara y distinta,”

tak tu ma dre so sor nyen la sen 

“las palabras que todos los seres pronuncian.”

kün khyen ö pak me la chak tsal lo 

“Ante el omnisciente Amitabha me postro.”

chö pang tsam me che pa ma tok pa 

“Se dice que, aparte de los que han abandonado el Dharma”

khye la de ching mön lam tap tse kün 

“o han cometido las cinco inmediatas, todos aquellos que tienen fe en ti”

de wa chen der kye way mön lam drup 

“y te dirigen plegarias de aspiración verán cumplidas sus aspiraciones de renacer en Sukhavati;”

bar dor jön ne shing der dren par sung 

“los recibirás en el bardo y los conducirás a tu reino.”

dren pa ö pak me la chak tsal lo 

“Ante el guía Amitabha me postro.”

khye kyi ku tse kal pa drang me du 

“Tu vida durará incontables eones”

nya ngen mi da ta ta ngön sum shuk 

“sin que pases al nirvana; ahora mismo estás presente.”

khye la tse chik gü pay söl tap na 

“Se dice que quien te dirija sus súplicas con veneración concentrada,”

le kyi nam par min pa ma tok pa 

“aunque su vida se haya agotado, podrá vivir cien años”

tse se pa yang lo gya tup pa dang 

“-salvo en el caso de la plena maduración de su karma-,”

dü min chi wa ma lü dok par sung 

“y evitará todas las formas de muerte prematura.

gön po tse pak me la chak tsal lo 

“Ante el guardián Amitayus me postro.”

tong sum jik ten rap jam drang me pa 

“Se dice que oír hablar del nombre de Amitabha y Sukhavati”

rin chen gyi kang jin pa jin pa way 

“y juntar las manos con fe es más meritorio”

ö pak me pay tsen dang de wa chen 

“que llenar de joyas”

tö ne de pay tal mo jar che na 

“innumerables universos de trikilocosmos”

de ni de way sö nam che war sung 

“y darlos como acto de generosidad.”

de chir ö pak me la gü chak tsal 

“Por ello, con respeto, me postro ante Amitabha.”

gang shik ö pak me pay tsen tö ne 

“Quien al oír el nombre de Amitabha”

kha she me par nying khong rü pay ting 

“sienta una fe realmente sincera”

len chik tsam shik de pa kye pa na 

“desde lo más hondo de su corazón, aunque sólo sea una vez,”

de ni jang chup lam le chir mi dok 

“no retrocederá en el camino del despertar.”

gön po ö pak me la chak tsal lo 

“Me postro ante el guardián Amitabha.”

sang gye ö pak me pay tsen tö ne 

“Quien oiga el nombre del Buddha Amitabha,”

de ni jang chup nying po ma top bar 

“hasta que alcance la esencia de la iluminación,”

bü me mi kye rik ni sang por kye 

“no renacerá en una condición inferior. Nacerá en una buena familia,”

tse rap kün tu tsül trim nam dak gyur 

“y en todas sus vidas su disciplina ética será pura.”

de shek ö pak me la chak tsal lo 

“Me postro ante el Sugata Amitabha.”

dak gi lü dang long chö ge tsar che 

“Ofrezco mi cuerpo, mis posesiones y mis raíces de virtud;”

ngö su jor way chö pa chi chi pa 

“las ofrendas reales que haya dispuesto aquí;”

yi trul ta shi dze tak rin chen dün 

“las sustancias y símbolos auspiciosos mentalmente emanados y las siete cosas preciosas;”

dö ne drup pa tong sum jik ten gyi 

“los cien mil millones de mundos del trikilocosmos que existen desde el principio,”

ling shi ri rap nyi da je wa gya 

“con sus cuatro continentes, el monte Meru, el Sol y la Luna;”

lha lu mi yi long chö tam che kün 

“y todas las riquezas de dioses, nagas y humanos.”

lo yi lang te ö pak me la bul 

“Lo evoco todo mentalmente y se lo ofrezco a Amitabha.”

dak la pen chir tuk jey top kyi she 

“Por la fuerza de tu compasión, acéptalo para mi bien.”

pa may tok drang dak sok dro kün gyi 

“Confieso y desecho las tres acciones corporales no virtuosas”

tok ma me pay dü ne da tay bar 

“-matar, robar y conducta sexual incorrecta-”

sok che ma jin lang dang mi tsang chö 

“que yo y todos los demás seres, empezando por mis padres,”

lü kyi mi ge sum po tol lo shak 

“hemos cometido desde tiempo sin principio hasta ahora.”

dzün dang tra ma tsik tsup ngak khyal wa 

“Confieso y desecho las cuatro acciones verbales no virtuosas:”

ngak gi mi ge shi po tol lo shak 

“la mentira, el habla divisoria, las palabras duras y el habla vana.”

nap sem nö sem lok par ta wa te 

“Confieso y desecho las tres acciones mentales no virtuosas:”

yi kyi mi ge sum po tol lo shak 

“la codicia, la malicia y las creencias erróneas.”

pa ma lop pön dra chom se pa dang 

“Confieso y desecho las cinco acciones inmediatas acumuladas:”

gyal way ku la ngen sem kye pa dang 

“matar al padre, a la madre, a un maestro o a un arhat,”

tsam me nga yi le sak tol lo shak 

“y herir el cuerpo de un Buddha con mala intención.”

ge long ge tsul se dang tsün ma pap 

“Confieso y desecho las cinco acciones casi inmediatas:”

ku suk chö ten lha khang shik la sok 

“matar a un monje o un novicio, seducir a una monja,”

nye way tsam me dik che tol lo shak 

“y destruir imágenes, estupas o templos.”

kön chok lha khang sung rap ten sum sok 

“Confieso y desecho las malas acciones de abandonar el Dharma:”

pang she tse tsuk na sö la sok pa 

“jurar por las Tres Joyas, los templos, las escrituras”

chö pang le ngen sak pa tol lo shak 

“o los tres soportes, y jurar por ellos falsamente.”

kham sum sem chen se le dik che wa 

“Peor acción que matar a los seres de los tres reinos,”

jang chup sem pa nam la kur wa tap 

“es denigrar a los bodhisattvas.”

dön me dik chen sak pa tol lo shak 

“Confieso y desecho las grandes e inútiles malas acciones acumuladas.”

ge way pen yön dik pay nye mik dang 

“Oír hablar de los beneficios de la virtud, los defectos de las malas acciones,”

nyal way duk ngel tse tse la sok pa 

“los sufrimientos y la duración de la vida en el infierno y demás,”

tö kyang mi den she tsö yin sam pa 

“pero pensar que no son verdad, que son sólo un modo de hablar,”

tsam me nga we tu way le ngen pa 

“es una acción peor que las cinco inmediatas.”

tar me le ngen sak pa tol lo shak 

“Confieso y desecho las malas acciones acumuladas, de las que no hay liberación.”

pam pa shi dang lhak ma chu sum dang 

“Confieso y desecho la pérdida de la disciplina ética pratimoksha”

pang tung sor shak nye che de tsen nga 

“en sus cinco categorías: las cuatro derrotas, los trece restos,”

so tar tsül trim chal wa tol lo shak 

“las caídas de abandono, los confesables individuales y las faltas.”

ngak poy chö shi tung wa nga nga gye 

“Confieso y desecho el deterioro del adiestramiento del bodhisattva:”

jang sem lap pa nyam pa tol lo shak 

“las cinco acciones negras y las cinco, cinco y ocho caídas.”

tsa tung chu shi yen lak pom po gye 

“Confieso y desecho el deterioro de los samayas del mantra secreto:”

sang ngak dam tsik nyam pa tol lo shak 

“las catorce caídas raíz y las ocho ramas principales.”

dom pa ma shü mi gey le che pa 

“Confieso y desecho las malas acciones cometidas sin saber que lo eran,”

mi tsang chö dang chang tung la sok pa 

“como la conducta sexual incorrecta, beber alcohol y demás,”

rang shin kha na ma toy dik pa te 

“acciones que son no virtuosas, no por haber recibido votos,”

dik pa dik tu ma she tol lo shak 

“sino porque son negativas por naturaleza.”

kyap dom wang kur la sok top na yang 

“Aunque he tomado el voto de refugio y he recibido iniciaciones y demás,”

de yi dom pa dam tsik sung ma she 

“no sé guardar sus respectivos votos y samayas.”

che pay tung wa pok pa tol lo shak 

“Confieso y desecho las caídas de los compromisos.”

gyö pa me na shak pay mi dak pay 

“Sin arrepentimiento, la confesión no me purificará.”

ngar che dik pa khong du duk song tar 

“Así, confieso y desecho con gran vergüenza, miedo y arrepentimiento”

ngo tsa jik trak gyö pa chen poy shak 

“las malas acciones cometidas en el pasado, como si hubiera tragado un veneno.”

chin che dom sem me na mi dak pay 

“Si a partir de ahora no adopto una actitud de contención, no habrá purificación.”

chin che sok la bap kyang mi gey le 

“Así, de ahora en adelante, tomo el compromiso mental”

da ne mi gyi sem la dam cha sung 

“de no cometer acciones no virtuosas, aun a riesgo de mi vida.”

de shek ö pak me pa se che kyi 

“Sugata Amitabha y tus bodhisattvas,”

dak gyü yong su dak par jin gyi lop 

“bendecidme para que mi ser sea totalmente puro.”

shen gyi ge wa che pa tö pay tse 

“Se dice que, si cuando oímos que otros son virtuosos”

de la trak dok mi gey sem pang ne 

“evitamos la actitud no virtuosa de la envidia”

nying ne ga way je su yi rang na 

“y nos alegramos de todo corazón,”

de yi sö nam nyam du top par sung 

“obtendremos el mismo mérito que ellos.”

de chir pak pa nam dang so kye yi 

“Así pues, me regocijo de toda la virtud realizada”

ge wa gang drup kün la yi rang ngo 

“por los seres superiores y los ordinarios.”

la me jang chup chok tu sem kye ne 

“Me regocijo de que hayan generado la mente insuperable del supremo despertar,”

dro dön gya chen dze la yi rang ngo 

“y de sus inmensos actos por el bien de los seres.”

mi ge chu po pang pa ge wa chu 

“Las diez virtudes, opuestas a las diez no virtudes, son:”

shen gyi sok kyap jin pa tong wa dang 

“proteger las vidas de los demás; dar con generosidad;”

dom pa sung shing den par ma wa dang 

“guardar los votos; decir la verdad;”

khon pa dum dang shi dül drang por ma 

“reconciliar la enemistad; hablar de forma pacífica, suave y honesta;” 

dön dang den pay tam chö dö pa chung 

“conversar con sentido; tener pocos deseos;”

jam dang nying je gom shing chö la chö 

“cultivar el amor y la compasión, y practicar el Dharma:”

ge wa de nam kün la yi rang ngo 

“me alegro de todas estas virtudes.”

chok chuy jik ten rap jam tam che na 

“A los que habéis alcanzado la completa budeidad hace poco”

dzok sang gye ne ring por ma lön par 

“en todos los universos de los mundos de las diez direcciones,”

de dak nam la chö kyi khor lo ni 

“os exhorto a que hagáis girar pronto”

gya chen nyur du kor war dak gi kul 

“la inmensa rueda del Dharma.”

ngön she tuk kyi de dön khyen par söl 

“Os ruego que, por vuestra clarividencia, me escuchéis.”

sang gye jang sem ten dzin ge way she 

“A todos los Buddhas, bodhisattvas, portadores de las enseñanzas”

nya ngen da war she kün de dak la 

“y maestros espirituales que deseáis pasar al nirvana,”

nya ngen mi da shuk par söl wa dep 

“os suplico que no lo hagáis y que os quedéis.”

di tsön dak gi dü sum ge wa nam 

“Dedico esta y todas mis virtudes de los tres tiempos”

dro wa sem chen kün gyi dön du ngo 

“al bien de todos los seres.”

kün kyang la me jang chup nyur top ne 

“Que todos alcancen pronto la insuperable iluminación,”

kham sum khor wa dong ne truk gyur chik 

“y se vacíen los tres reinos del samsara desde sus profundidades.”

de yi ge wa dak la nyur min ne 

“Que esta virtud madure pronto en mí”

tse dir dü min chi wa cho gye shi 

“y, que en esta vida, desaparezcan las dieciocho formas de muerte prematura.”

ne me lang tso gye pay lü top den 

“Pueda tener un cuerpo saludable y vigoroso, en plena juventud,”

pal jor dze me yar gyi gan ga tar 

“y riqueza inagotable como el Ganges en verano.”

dü dray tse wa me ching dam chö chö 

“Pueda ser invulnerable a demonios y enemigos, y practicar el Dharma sagrado.”

sam pay dön kün chö den yi shin drup 

“Puedan todos mis propósitos cumplirse según el Dharma y según mis deseos.”

ten dang dro la pen tok gya chen drup 

“Pueda realizar un enorme beneficio para las enseñanzas y los seres.”

mi lü dön dang den par drup par shok 

“Pueda mi existencia humana ser significativa.”

dak dang dak la drel tok kün 

“Podamos yo y todos los seres conectados conmigo,”

di ne tse pö gyur ma tak 

“tan pronto como dejemos esta vida,”

trul pe sang gye ö pak me 

“ver venir realmente ante nosotros”

ge long gen dün khor gyi kor 

“a la emanación del Buddha Amitabha”

dün du ngön sum jön par shok 

“rodeado de su Sangha de monjes.”

de tong yi ga nang wa kyi 

“Que al verlos sintamos una gran dicha”

shi way duk ngel me par shok 

“y el sufrimiento de la muerte no exista.”

jang chup sem pa che gye ni 

“Que los ocho hermanos bodhisattvas”

dzu trul top kyi nam khar jön 

“aparezcan milagrosamente en el espacio”

de wa chen du dro wa yi 

“y nos guíen mostrándonos el camino”

lam tön lam na dren par shok 

“para ir a Sukhavati.”

ngen song duk ngel sö lak me 

“Los sufrimientos de los estados inferiores son insoportables,”

lha miy de kyi mi tak gyur 

“y la placentera felicidad de los dioses y los humanos es transitoria.”

de la trak sem kye war shok 

“Pueda sentir miedo de esto.”

tok ma me ne da tay bar 

“Desde tiempo sin principio hasta ahora”

khor wa di na yün re ring 

“es mucho tiempo en el samsara.”

de la kyo wa kye war shok 

“Pueda sentirme harto de esto.”

mi ne mi ru kye chok kyang 

“Aunque nazca una y otra vez como humano,”

kye ga na chi drang me nyong 

“experimentaré innumerables veces el nacimiento, la vejez, la enfermedad y la muerte.”

dü ngen nyik mar bar che mang 

“En estos tiempos degenerados hay muchos obstáculos.”

mi dang lha yi de kyi di 

“Los placeres de los humanos y los dioses”

duk dang dre pay se shin du 

“son como comida mezclada con veneno.”

dö pa pu tsam me par shok 

“Pueda no sentir ni el más mínimo deseo.”

nye du se nor tün drok nam 

“Mi familia, comida, riqueza y amigos”

mi tak gyu ma mi lam shin 

“son transitorios, como una ilusión o un sueño.”

chak shen pu tsam me par shok 

“Pueda no sentir ni el más mínimo apego.”

sa cha yül ri khang khyim nam 

“Mi país, mi tierra y mi hogar”

mi lam yül gyi khang khyim tar 

“son como un hogar y un país en un sueño.”

den par ma drup she par shok 

“Pueda entender que son irreales.”

tar me khor way gya tso ne 

“Pueda salir del océano del samsara, en el que no hay liberación,”

nye chen tsön ne tar pa shin 

“como un criminal que se escapa de la cárcel,”

de wa chen gyi shing kham su 

“y, sin mirar atrás,”

chi te me par drö par shok 

“huir al reino de Sukhavati.”

chak shen tri wa kün che ne 

“Habiendo cortado todas las ataduras del apego y la adicción,”

ja gö nyi ne tar wa shin 

“como un buitre que se libera de una trampa,”

nup kyi chok kyi nam kha la 

“pueda volar en dirección oeste,”

jik ten kham ni drang me pa 

“atravesar en un instante”

ke chik yü la drö che ne 

“innumerables sistemas de mundos”

de wa chen du chin par shok 

“y llegar a Sukhavati.”

de ru sang gye ö pak me 

“Pueda ver el rostro del Buddha Amitabha,”

ngön sum shuk pay shal tong ne 

“que está allí realmente presente,”

drip pa tam che dak par shok 

“y purificarme de todos mis velos.”

kye ne shi yi chok gyur pa 

“Pueda adoptar el mejor de los cuatro tipos de nacimiento,”

me tok pe may nying po la 

un nacimiento milagroso

dzü te kye wa len par shok 

“en el corazón de una flor de loto.”

ke chik nyi la lü dzok ne 

“Pueda mi cuerpo, completo en un instante,”

tsen pe den pay lü top shok 

“tener las marcas y las señales.”

mi kye dok pay te tsom gyi 

“Las dudas sobre la posibilidad de nacer allí”

lo drang nga gyay bar dak tu 

“harían que durante quinientos años”

nang der de kyi long chö den 

“permaneciera dentro del loto, cómodo y feliz,”

sang gye sung ni tö na yang 

“escuchando la palabra de Buddha.”

me tok kha ni mi che way 

“Pero al no estar la flor abierta”

sang gye shal jal chi way kyön 

“se pospondría mi encuentro con el Buddha cara a cara.

de dra dak la mi jung shok 

“¡Que esto no me ocurra!”

kye ma tak tu me tok che 

“Que al instante de nacer se abra la flor”

ö pak me pay shal tong shok 

“y pueda ver el rostro de Amitabha.”

sö nam top dang dzu trul gyi 

“Por la fuerza del mérito y de poderes milagosos”

lak pay til ne chö pay trin 

“pueda emanar, de las palmas de mis manos,”

sam mi khyap par trö che ne 

“nubes de ofrendas inconcebibles”

sang gye khor che chö par shok 

“y ofrecerlas al Buddha y a su séquito.”

de tse de shin shek pa dey 

“Que en ese momento el Tathagata”

chak ye kyang ne go la shak 

“extienda su mano derecha y la ponga sobre mi cabeza.”

jang chup lung ten top par shok 

“Pueda recibir la profecía de mi iluminación.”

sap dang gya chey chö tö ne 

“Habiendo escuchado el Dharma profundo e inmenso,”

rang gyü min ching dröl war shok 

“pueda mi ser madurar y liberarse.”

chen re sik dang tu chen top 

“Pueda ser bendecido y custodiado”

gyal se tu wo nam nyi kyi 

“por Avalokita y Mahasthamaprapta,”

jin gyi lap shing je sung shok 

“los dos bodhisattvas principales.”

nyin re shin du chok chu yi 

“Cuando, cada día, incontables Buddhas y bodhisattvas”

sang gye jang sem pak me pa 

“vengan de las diez direcciones”

ö pak me pa chö pa dang 

“para hacer ofrendas a Amitabha”

shing der ta chir jön pay tse 

“y ver ese reino,”

de dak kün la nyen kur shing 

May I attend them and receive 

chö kyi dü tsi top par shok 

“y recibir la ambrosía de su Dharma.”

dzu trül tok pa me pa yi 

“Por mis poderes milagrosos pueda ir por la mañana,”

ngön gay shing dang pal den shing 

“sin impedimento, a los reinos”

le rap dzok dang tuk po kö 

“del Gozo Manifiesto, el Glorioso,”

nga tro de dak nam su dro 

“el de la Acción Perfectamente Completa y el de Denso Despliegue,”

mi kyö rin jung dön yö drup 

“y recibir iniciaciones, bendiciones y votos

nam nang la sok sang gye la 

De Akshobhya, Ratnasambhava, Amoghasiddhi, 

wang dang jin lap dom pa shu 

“Vairochana y otros Buddhas.”

chö pa du may chö che ne 

“y, después de hacerles muchas ofrendas,”

gong mo de wa chen nyi du 

“pueda regresar por la noche,”

ka tsek me par lep par shok 

“sin dificultad, a Sukhavati.”

po ta la dang chang lo chen 

En el Potala, Alakavati, 

nga yap ling dang or gyen yul 

Chamaradvipa y Uddiyana,

trul kuy shing kham che wa gyar 

“y en mil millones de reinos de nirmanakaya,”

chen re sik dang drol ma dang 

“pueda encontrar a mil millones de Avalokitas,”

chak dor pe jung che wa gya 

“Taras, Vajrapanis y Padmakaras,”

jal shing chö pa gya tsö chö 

“presentarles océanos de ofrendas,”

wang dang dam ngak sap mo shu 

“recibir iniciaciones y profundas instrucciones,”

nyur du rang ne de chen shing 

“y regresar, rápidamente y sin impedimento,”

tok pa me par chin par shok 

“a mi residencia en el reino de Sukhavati.”

shul gyi nye du dra lop sok 

“Pueda ver claramente, con visión divina,”

lha yi mik gi sal war tong 

“los rastros de mis familiares, monjes y discípulos,”

sung kyop jin gyi lop che ching 

para protegerlos, bendecirlos

chi dü shing der tri par shok 

“y, cuando mueran, conducirlos a este reino.”

kal sang di yi kal pay yün 

“La duración de los eones de este buen eón”

de wa chen gyi shak chik te 

“es un día en Sukhavati:”

kal pa drang me chi wa me 

“innumerables eones sin muerte.”

tak tu shing de dzin par shok 

“Pueda permanecer siempre en este reino.”

jam pa ne sung mö pay bar 

“Cuando los Buddhas de este buen eón,”

kal sang di yi sang gye nam 

“desde Maitreya hasta Rochana,”

jik ten di na nam jön tse 

“vengan a este mundo,”

dzu trul top kyi dir ong ne 

“pueda yo ir, mediante poderes milagrosos,”

sang gye chö ching dam chö nyen 

“hacer ofrendas a esos Buddhas, escuchar el Dharma sagrado”

lar yang de chen shing kham su 

“y regresar de nuevo, sin impedimento,”

tok pa me par dro war shok 

“al reino de Sukhavati.”

sang gye che wa trak trik gya tong trak 

“Las cualidades y configuraciones de todos los reinos búdicos”

gye chu tsa chik sang gye shing kün gyi 

“de ocho cuatrillones cien mil trillones de Buddhas”

yön ten kö pa tam che chik dom pa 

“están contenidos en este reino extraordinario,”

shing kham kün le khye pak la na me 

“superior a todos los demás.”

de wa chen gyi shing der kye war shok 

“Pueda nacer en el reino de Sukhavati.”

rin chen sa shi khö nyom lak til tar 

“Su suelo precioso es plano como la palma de la mano,”

yang shing gya che sal shing ö ser bar 

“inmenso y espacioso, radiante y luminoso;”

nen na nem shing tek na par che pa 

“se hunde al pisar y se eleva al levantar los pies.”

de jam yang pay shing der kye war shok 

“Pueda nacer en este reino placentero, suave y espacioso.”

rin chen du ma le drup pak sam shing 

“Los árboles de los deseos están hechos de muchas joyas,”

lo ma dar sap dre bu rin chen gyen 

“y decorados con hojas de fina seda y frutas preciosas.”

de teng trul pay ja tsok ke nyen dre 

“En ellos hay multitud de pájaros emanados, cuyos dulces cantos”

sap dang gya chey chö kyi dra nam drok 

“proclaman los sonidos del Dharma profundo e inmenso.”

ngo tsar chen poy shing der kye war shok 

“Pueda nacer en este reino maravilloso.”

pö chuy chu lung yen lak gye den mang 

“Hay muchos ríos de aguas perfumadas con las ocho cualidades,”

de shin dü tsiy trü kyi dzing bu nam 

“y también estanques de ambrosía para bañarse”

rin chen na dün tem ke pa gü kor 

“rodeados de escaleras con ladrillos de siete tipos de joyas.”

me tok pe ma dri shim dre bur den 

“Hay fragantes flores de loto, con frutos,”

pe may ö ser pak tu me pa tro 

“que irradian luces inconmensurables,”

ö ser tse la trul pay sang gye gyen 

“rayos de luz adornados en sus extremos con emanaciones de Buddhas.”

yam tsen chen poy shing der kye war shok 

“Pueda nacer en este reino de grandes portentos.”

mi khom gye dang ngen song dra mi drak 

“No se oyen ni los nombres de los ocho estados sin libertad o de los reinos inferiores.”

nyön mong duk nga duk sum ne dang dön 

“En este reino no se oye hablar de las pasiones, de los cinco o los tres venenos,”

dra dang ul pong tap tsö la sok pa 

“de enfermedades, espíritus malignos o enemigos,”

duk nel tam che shing der tö ma nyong 

“de pobreza, de guerra y de ninguna otra clase de sufrimiento.”

de wa chen poy shing der kye war shok 

“Pueda nacer en este reino de gran felicidad.”

bü me me ching ngal ne kye wa me 

“No hay sexos diferentes ni se nace de una matriz;”

kün kyang me tok pe may bup ne trung 

“todos nacen del interior de flores de loto.”

tam che ku lü khye me ser gyi dok 

“Los cuerpos de todos son iguales, de color dorado,”

u la tsok tor la sok tsen pey gyen 

“adornados con la ushnisha en la cabeza y las demás marcas y señales.”

ngön she nga dang chen nga kün la nga 

“Todos poseen las cinco clarividencias y los cinco ojos.”

yön ten pak me shing der kye war shok 

“Pueda nacer en este reino de cualidades inconmensurables.”

rang jung rin chen na tsok shal ye khang 

“Hay palacios de joyas diversas, surgidos espontáneamente;”

chi dö long chö yi la dren pay jung 

“cualquier cosa que se desee aparece al pensar en ella.”

tsöl drup mi gö gö dö lhün gyi drup 

“El esfuerzo no es necesario; todo lo que se necesita o desea aparece espontáneamente.”

nga khyö me ching dak tu dzin pa me 

“No hay “yo” y “tú”, ni la idea de yo.”

gang dö chö trin lak pay til ne jung 

“De las palmas de las manos surgen nubes de ofrendas de todo lo que se pueda desear.”

tam che la me tek chen chö la chö 

“Todos practican el Dharma insuperable del gran vehículo.”

de kyi kün jung shing der kye war shok 

“Pueda nacer en este reino, fuente de todo placer y felicidad.”

dri shim lung gi me tok char chen bep 

“Una brisa fragante hace caer grandes lluvias de flores.”

shing dang chu lung pe mo tam che le 

“De los árboles, los ríos y las flores surgen continuamente”

yi du ong way suk dra dri ro rek 

“bancos de nubes de ofrendas y riquezas,”

long chö chö pay trin pung tak tu jung 

“formas, sonidos, olores, sabores y texturas agradables.”

bü me me kyang trul pay lha moy tsok 

“Aunque no hay diferentes sexos,”

chö pay lha mo du may tak tu chö 

“una multitud de diosas emanadas hacen ofrendas constantes.”

duk par dö tse rin chen shal ye khang 

“Cuando uno desea quedarse, hay palacios preciosos.”

nyal war dö tse rin chen tri sang teng 

“Cuando uno desea estirarse, hay excelentes lechos preciosos”

dar sap du may mal ten nge dang che 

“con colchones y almohadones de sedas diversas.”

ja dang jön shing chu lung rol mo sok 

“Si se desea, se oyen pájaros, árboles, ríos y música”

tö par dö na nyen pay chö dra drok 

“emitiendo el melodioso sonido del Dharma.”

mi dö tse na na war dra mi drak 

“Cuando no se desea, no se oye sonido alguno.”

dü tsiy dzing bu chu lung de nam kyang 

“Los estanques y los ríos de ambrosía”

dro drang gang dö de la de tar jung 

de cualquier temperatura deseada”

yi shin drup pay shing der kye war shok 

Que pueda nacer en el reino donde todo es como lo deseo.

shing der dzok pay sang gye ö pak me 

“En este reino, el perfecto Buddha Amitabha”

kal pa drang me nya ngen mi da shuk 

“está presente durante incontables eones sin pasar al nirvana.”

de si de yi shap dring che par shok 

“Pueda servirle todo este tiempo.”

nam shik ö pak me de shi war shek 

“Cuando Amitabha haya pasado a la paz,”

kal pa gang gay lung gi che ma nye 

“sus enseñanzas permanecerán durante dos veces

nyi kyi bar du ten pa ne pay tse 

“tantos eones como granos de arena hay en el río Ganges.”

gyal tsap chen re sik dang mi dral shing 

“Durante todo este tiempo, pueda no separarme”

de yi yün la dam chö dzin par shok 

“del regente Avalokita y sostener el Dharma sagrado.

sö la dam chö nup pay to rang la 

“Al anochecer, el sagrado Dharma declinará,”

chen re sik de ngön par sang gye ne 

“y al alba, Avalokita manifestará la budeidad”

sang gye ö ser kün ne pak pa yi 

“y devendrá el Buddha llamado”

pal tsek gyal po she jar gyur pay tse 

“Rey Radiante de Masivo Esplendor Superior a Todos.”

shal ta chö ching dam chö nyen par shok 

“Pueda entonces contemplarle, hacerle ofrendas y escuchar el Dharma sagrado.”

ku tse kal pa je wa trak trik ni 

“Su vida durará nueve cuatrillones”

bum trak gu chu tsa druk shuk pay tse 

“seiscientos mil trillones de eones.”

tak tu shap dring nyen kur che pa dang 

“Durante este tiempo, pueda servirle y honrarle siempre,”

mi je sung kyi dam chö dzin par shok 

“y sostener el Dharma sagrado, reteniéndolo sin olvido.”

nya ngen de ne de yi ten pa ni 

“Después de su nirvana, sus enseñanzas”

kal pa dung chur druk dang che wa trak 

“durarán mil ochocientos trillones de eones.”

bum trak sum ne de tse chö dzin ching 

“Durante este tiempo, pueda sostener el Dharma”

tu chen top dang tak tu min dral shok 

“y no separarme nunca de Mahasthampaprapta.

de ne tu chen top de sang gye ne 

“Después, Mahasthampaprapta llegará a la budeidad,

de shin shek pa rap tu ten pa ni 

“convirtiéndose en el Tathagata Rey de Joyas Amontonadas”

yön ten nor bu tsek pay gyal por gyur 

“y de Cualidades Perfectamente Estables.

ku tse ten pa chen re sik dang nyam 

“Su vida y sus enseñanzas serán como las de Avalokita.”

sang gye de yi tak tu shap dring che 

“Pueda servir continuamente a ese Buddha,”

chö pay chö ching dam chö kun dzin shok 

“hacerle ofrendas y sostener todo su Dharma sagrado.”

de ne dak gi tse de je ma tak 

“Pueda entonces, inmediatamente después de esa vida,”

shing kham de am dak pay shing shen du 

“en ese reino o en otro reino puro,”

la me dzok pay sang gye top par shok 

“alcanzar la insuperable, completa budeidad.

dzok sang gye ne tse pak me pa tar 

“Convertido en un Buddha perfecto, pueda, como Amitayus,”

tsen tö tsam gyi dro kün min ching drol 

“madurar y liberar a todos los seres que simplemente oigan mi nombre.”

trul pa drang me dro wa dren pa sok 

“Pueda guiar a los seres mediante innumerables emanaciones”

be me lhün drup dro dön pak me shok 

“y, sin esfuerzo, beneficiar a los seres infinita y espontáneamente.”

de shin shek pay tse dang sö nam dang 

“Tathagata, cuya vida, mérito, cualidades,”

yön ten ye she si ji tse me pa 

“gnosis y majestad son inconmensurables;”

chö ku nang wa ta ye ö pak me 

“dharmakaya Amitabha de luz infinita;”

tse dang ye she pak me chom den de 

“Bhagavan, de vida y gnosis incalculables:”

gang shik khye kyi tsen ni sü dzin pa 

“ha dicho el Muni que cualquiera que recuerde tu nombre”

ngön gyi le kyi nam min ma tok pa 

“estará protegido contra el fuego, el agua, los venenos, las armas,”

me chu duk tsön nö jin sin po sok 

“los yakshas, los ogros y todos los demás peligros,”

jik pa kün le kyop par tup pay sung 

“a no ser que sea la plena maduración de su karma anterior.”

dak ni khye kyi tsen dzin chak tsal way 

“Yo recuerdo tu nombre y me postro ante ti.”

jik dang duk ngel kün le kyap dze söl 

“Te ruego que me protejas de todo temor y todo sufrimiento.”

ta shi pün sum tsok par jin gyi lop 

“Bendíceme con los mejores auspicios.”

sang gye ku sum nye pay jin lap dang 

“Que por la bendición de la obtención de los tres kayas de Buddha,”

chö nyi min gyur den pay jin lap dang 

“por la bendición de la inmutable verdad de la esencia del Dharma,”

gen dün mi che dün pay jin lap kyi 

“y por la bendición de la inquebrantable aspiración de la Sangha,”

ji tar mön lam tap shin drup par shok 

“mis plegarias de aspiración se cumplan según lo dicho.”

kön chok sum la chak tsal lo 

“Me postro ante las Tres Joyas.

“TADYATHĀ PAÑCHENDRIYA ĀVABODHĀNAYE SVĀHĀ”

“El dharani para el cumplimiento de las plegarias de aspiración:”

kön chok sum la chak tsal lo 

“Me postro ante las Tres Joyas.

NAMO MANJUSHRĪYE

NAMO SUSHRĪYE

NAMO UTTAMASHRĪYE SVĀHĀ

“Se dice que, si se hacen tres postraciones diciendo esto, se transformarán en cien mil. Por tanto, lo mejor es hacer cien postraciones, o tantas como puedas, o, al menos, siete. Lo mejor es recitar esta plegaria cada día; si no, una vez al mes o al año. Como mínimo, cuando tengas tiempo, ponte de cara al oeste y, teniendo presente el reino de Sukhavati, recítala juntando las manos con fe concentrada en Amitabha. Si lo haces, se disiparán los obstáculos de esta vida, y en la próxima renacerás en Sukhavati, sin ninguna duda. Esta es la intención del Sutra de Amitabha, el Sutra de Sukhavati, el Sutra Pundarika, el Sonido del Tambor de la Inmortalidad y otros. Esto lo compuso el monje Raga Asya. ¡Que sea la causa para que muchos seres nazcan en Sukhavati!”

Traducción adaptada del Libro del Kagyu Monlam