,

Palabras y Alabanzas a las veintiuna Taras con Sus Beneficios

¡Tashi Delek!

Hoy es el cuarto día de las oraciones para que la pandemia se calme. Hoy recitaremos las Postraciones y Alabanzas de las 21 Taras. 

Esta practica esta enormemente difundida en el Tibet. Durante siglos, todos los tibetanos, sean hombres o mujeres, jóvenes o mayores, la han recitado en la mañana o la tarde. Tenemos una gran confianza de que Tara nos ayudara. Mi madre, aun cuándo no puede leer, aprendió Tara oralmente y la recita a diario. 

Tara es una emanación de Chenrezig —una manifestación de su actividad compasiva. Chenrezig es la personificación del amor de todos los buddhas. Cuando se presenta en la forma de una diosa, sentimos más fuertemente aún cómo su naturaleza es como el amor de una madre. 

En estos momentos cuando el mundo entero afronta sufrimientos, pensar con amor en otros es aún más necesario que en ningún otro momento. Debemos confrontar Corona con Karuna.

Si todos los países y los pueblos se reunieran y asumieran la responsabilidad juntos, ciertamente nos libraríamos de este tormento. A diario, escuchamos por las noticias y las redes sociales de muchas situaciones que nos conmueven. Nuestros heroes en primera linea, los doctores y las enfermeras están haciendo grandes sacrificios para batallar la epidemia. 

De la misma manera, los trabajadores de entrega a domicilio, los policía, soldados, voluntarios y muchos más están trabajando por nuestro bien. Es por ello que pienso que nuestro problema no es el que carecemos de suficientes personas amorosas en el mundo o que no sentimos compasión. Es solo que mucha gente no tienen suficiente valor o les falta alguien que les inspire. Necesitan saber que alguien como Tara esta allí para apoyarlos y respaldarlos. Así que tenemos que poner nuestro granito de arena para inspirarnos y consolarnos el uno al otro. Esta es la base de la felicidad de la humanidad.

Tristemente, en algunos lugares, se esta usando esta pandemia como razón para discriminar ciertos grupos de personas. Un grupo de personas no es una entidad única; esta compuesta de individuos, seres humanos. Nadie —sea quien sea— quiere ser infectado con el virus. Nadie quiere estas dificultades. En momentos como estos, es importante ponernos en los zapatos de otros y reflexionar. 

Ahora recitare las Postraciones a Tara juntos. Pare que todos me puedan seguir, usare la melodía que compuse. 

Gracias. 

 

Alabanzas a las veintiuna Taras con Sus Beneficios

 

potala yi nechog ne 

En el supremo lugar del Potala

tamyig jangu letrung shing 

naciste de una sílaba TAM verde. 

tamyig ökyi drowa dröl 

Por la luz de la letra TAM liberas a los seres.

drölma khorche shegsu söl 

Tara, te ruego que vengas con tu séquito. 

hladang hlamin chöpen gyi

Los dioses y semidioses inclinan

shabkyi pemo latü 

de sus coronas a tus pies de loto. 

pongpa künle drol dsema 

Tú liberas de toda pobreza.

drolma yumla chagtsal 

lo ante la madre Tara me postro. 

jetsün pagma drolma dang 

Ante la venerable Noble, Tara,

chogchu düsum shugpa yi 

y todos los victoriosos y sus hijos 

gyalwa seche tamche la 

en las diez direcciones y los tres tiempos 

künne dangwe chagtsal

lo me postro con total admiración.  

metog dugpö marme dri

Ofrezco flores, incienso, lámparas, perfumes, 

shalse rolmo la sogpa 

comida, música y otras cosas, 

ngöjor yikyi trulne bul 

tanto reales como emanadas por la mente. 

pagme tsogkyi shesu söl 

Asamblea de la Noble, os ruego que las aceptéis. 

togma mene date bar 

Desecho todas las malas acciones,

migue chudang tsamme nga 

las diez no virtuosas y las cinco de efecto inmediato

semni ñönmong wang gyurpe 

cometidas desde tiempos sin principio hasta ahora 

digpa tamche shagpar gyi 

con la mente dominada por las aflicciones.

ñentö rangyal jangchub sem 

Me alegro del mérito

soso kyewo la sogpe 

de toda la virtud acumulada en los tres tiempos 

düsum guewa chi sagpe 

por los shravakas, los pratyekaBuddhas, los bodhisattvas

sönam lani dag yirang

 y los seres ordinarios. 

semchen namkyi sampa dang 

Os ruego que, de acuerdo con las diversas aspiraciones

loyi jedrag ji tawar

y mentalidades de los seres  

chechung tünmong tegpa 

yi giréis la rueda del Dharma

chökyi khorlo kordu söl

del vehículo mayor, el menor o los comunes.

khorwa jisi matong bar 

Os suplico que, mientras el samsara no se vacíe,

ña-nguen mida tugje yi 

no paséis al nirvana

dug-ngal gyatsor jingwa yi 

y miréis con compasión a los seres 

semchen namla sigsu sol 

hundidos en el mar del sufrimiento. 

dagui sönam chi sagpa 

Que cualquier mérito que haya acumulado

tamche jangchub gyurgyur ne 

devenga en la causa de la iluminación,

ringpor mitog drowa yi 

y pueda convertirme sin demora 

drenpe paldu dag gyurchig 

en un glorioso guía de los seres.

 

Se dice que esto fue compuesto por Bikshuni Lakshmi.



Alabanzas a las veintiuna Taras, junto con sus beneficios: 



om jetsünma pagma drolma la chagtsal lo 

Oṃ, rindo pleitesía a la venerable Noble, Tara. 

chagtsal drölma ñurma pamo 

Pleitesía a la liberadora, rápida y valerosa, 

chenni kechig logdang drama 

cuya vista es instantánea como el rayo,     

jigten sumgön chukye shalgyi 

surgida de la corola abierta

guesar jewa leni jungma 

del rostro de loto del guardián de los tres mundos.

chagtsal tönke dawa küntu 

Pleitesía a aquella cuyo rostro 

gangwa gyani tsegpe shalma

es el de cien lunas llenas de otoño apiladas; 

karma tongtrag tsogpa namkyi 

la que brilla intensamente con la luz difundida 

rabtu chewe örab barma 

por un cúmulo de miles de estrellas. 

chagtsal serngo chune kyekyi 

Pleitesía a aquella cuya mano adorna

peme chagni nampar gyenma 

un loto nacido de las aguas, azul y oro;

jinpa tsöndrü katub shiwa 

aquella cuyo dominio es la generosidad, la diligencia, 

söpa samten chöyul ñima 

la ascesis, la paz, la paciencia y la concentración.

chagtsal deshin shegpe tsug tor 

Pleitesía a aquella cuya actividad, 

taye nampar gyalwar chöma

desde la ushnisha del tathagata, es infinitamente victoriosa; 

malü parol chinpa tobpe 

aquella en quien se encomiendan plenamente los bodhisattvas 

gyalwe sekyi shintu tenma

que han alcanzado todas las virtudes trascendentes.

chagtsal tuara hung yigue 

Pleitesía a la que, con TUTTĀRA y la sílaba HŪṂ, 

dödang chogdang namkha gangma

llena el deseo, las direcciones y el espacio;

jigten dünpo shabkyi nente 

la que tiene bajo sus pies los siete mundos 

lüpa mepar gugpar nüma

 y es capaz de atraer a la totalidad.

chagtsal gyajin mehla tsangpa 

Pleitesía a aquella a quien hacen ofrendas Indra, Agni, 

lung-hla natsog wangchug chöma 

Brahma, Vayu y las diversas deidades poderosas,

jungpo rolang drisa namdang 

ante quien los elementales, zombis, yakshas    

nöjin tsogkyi dünne töma

 y gandharvas expresan alabanzas.

chagtsal trad cheja dang phat kyi 

Pleitesía a aquella que, con TRAṬ y PHAṬ,

parol trulkhor rabtu jomma 

aplasta las maquinaciones de los adversarios; 

yekum yönkyang shabkyi nente

la que, pisoteando con la pierna derecha doblada y la izquierda extendida, 

mebar trugpa shintu barma 

refulge en medio de un fuego ardiente y turbulento. 

chagtsal ture jigpa chenmö 

Pleitesía a la terrorífica, TURE,

dükyi pawo nampar jomma 

que derrota a los guerreros del maras; 

chukye shalni troñer dendse

la que, con una mueca feroz en su rostro de loto,

drawo tamche malü söma 

da muerte a todos los enemigos sin excepción.

chagtsal könchog sumtsön chagye 

Pleitesía a aquella que adorna su corazón

sormö tugkar nampar gyenma

con los dedos en el gesto que indica las tres Joyas; 

malü chokyi khorlö gyenpe 

la que, adornada con la rueda en todas las direcciones, 

rangui ökyi tsognam trugma

emite rayos de luz turbulenta. 

chagtsal rabtu gawe jipe

Pleitesía a aquella cuya corona resplandece 

ugyen ökyi trengwa pelma 

con gozo perfecto y difunde guirnaldas de luz; 

shepa rabshe tuara yi 

la que con la risa y la carcajada de TUTTĀRA 

düdang jigten wangdu dsema 

domina a mara y al mundo.

chagtsal sashi kyongwe tsognam

Pleitesía a la que tiene el poder de atraer 

tamche gugpar nüpa ñima 

a las multitudes de guardianes de la tierra; 

troñer yowe yigue hung gui 

la que, con una mueca arisca y la sílaba HŪṂ, 

pongpa tamche nampar drolma 

libera de toda pobreza. 

chagtsal dawe dumbü ugyen 

Pleitesía a aquella cuya cabeza adorna una luna creciente, 

gyenpa tamche shintu barma 

refulgente con todos sus ornamentos, 

ralpe tröna öpagme le 

la que brilla siempre con la intensa luz

tagpar shintu öni dsema 

de Amitabha, en medio de su cabello. 

chagtsal kalpa tame metar 

Pleitesía a la que reside en medio de guirnaldas ardientes

barwe trengwe üna nema 

como el fuego al final del eón; 

yekyang yönkum künne korga 

la que, con la derecha extendida y la izquierda doblada, rodeando con gozo, 

drayi pungni nampar jomma

derrota a las huestes enemigas.

chagtsal sashii ngöla chagui 

Pleitesía a la que presiona la tierra 

lgyi nünching shabkyi düngma 

con la palma de la mano y la golpea con los pies; 

troñer chendse yigue hung gui 

la que, con una mueca feroz y la sílaba HŪṂ 

rimpa dünpo namni guegma

devasta los siete niveles.

chagtsal dema guema shima

Pleitesía a la feliz, la virtuosa, la pacífica, 

ña-nguen deshi chöyül ñima

cuya esfera de actividad es la paz del nirvana; 

svaha om dang yangdag denpe

la que, correctamente dotada de SVĀHĀ y OṂ 

digpa chenpo jompa ñima 

elimina los grandes actos negativos. 

chagtsal künne kor-rab gawe 

Pleitesía a la que, rodeada y llena de gozo, 

drayi lüni rabtu guemma 

destroza los cuerpos de los enemigos; 

yigue chupe ngag-ni köpe

 la de la disposición del habla de las diez sílabas,   

rigpa hungle drölma ñima

 que a través de la cognición, HŪṂ, es liberadora. 

chagtsal turei shabni dabpe 

Pleitesía a TURE que golpea con los pies,

hung gui nampe sabon ñima 

la de la semilla con forma de HŪṂ,

rirab mandara dang bigje

 que sacude el monte Meru, el Mandara,

jigten sumnam yowa ñima 

el Vindhya y los tres mundos. 

chagtsal hlayi tsoyi nampe 

Pleitesía a la que tiene en su mano la luna

ridag tagchen chagna namma 

con la forma del lago de los dioses;  

tare ñijö phatkyi yigue

 la que, recitando dos TĀRAS y la sílaba PHAṬ, 

dugnam malüpa ni selma

disipa todos los venenos. 

chagtsal hlayi tsognam gyalpo 

Pleitesía a aquella a quien veneran

hladang miamchi yi tenma 

los reyes de las comunidades de dioses, las deidades y los kinnaras; 

künne gocha gawe jikyi la que, 

con el gozoso esplendor de la armadura completa 

tsödang milam nguenpa selma

 elimina las disputas y los malos sueños.

chagtsal ñima dawa gyepe

 Pleitesía a aquella de ojos luminosos y claros 

chen ñipo la örab salma 

como el Sol y la luna llena; 

hara ñijö tuttara yi 

la que, pronunciando dos HARA y TUTTĀRA. 

shintu dragpoi rimne selma 

disipa las epidemias más virulentas. 

chagtsal deñi sumnam köpe 

Pleitesía a aquella que con la disposición de las tres talidades 

shiwe tudang yangdag denma 

posee realmente el poder de apaciguar; 

döndang rolang nöjin tsognam 

la perfecta y sublime TURE que subyuga   

jompa ture rabchog ñima 

a los espíritus malignos, los zombis y los yakshas.

tsawe ngagkyi töpa didang 

Esta es la alabanza del mantra raíz

chagtsalwa ni ñishu tsachig 

y las veintiuna pleitesías.



Los beneficios: 

 

hlamo lagü yangdag denpe 

Recitadas con total admiración por alguien inteligente 

loden gangui rabdang jöpe 

que tenga auténtico respeto por la diosa

södang torang langpar jete 

y la recuerde al anochecer, o al alba, al levantarse,

drenpe mijig tamche rabter 

le conferirán una total ausencia de temor. 

digpa tamche rabtu shiwa 

aquietarán todos sus malos actos 

nguendro tamche jompa ñido 

y suprimirán todo mal renacimiento.

gyalwa jewa tragdün namkyi 

Setenta millones de buddhas 

ñurdu wangni kurwar gyurla 

pronto le investirán de poder. 

dile chewa ñini tobching 

Por ello, alcanzará la grandeza 

sangye gopang tartug derdro 

y llegará al estado final de Buddha.   

deyi dugni dragpo chenpo 

al pensar en ella, se neutralizarán por completo

tenla nepaam shen-yang drowa 

los venenos más violentos 

söpa dang-ni tungpa ñikyang 

provenientes del entorno o de los seres,

drenpe rabtu selwa ñitob 

hayan sido comidos o bebidos.

döndang rimdang dugui sirwe 

Se escapará de todo sufrimiento infligido 

dug-ngal tsogni nampar pongte 

por espíritus malignos, epidemias o venenos,

semchen shenpa namla yang-ngo

 y también lo harán los demás seres.  

ñisum dündu ngönpar jöna 

Si se recita dos, tres, y siete veces, 

bu döpe ni butob gyurshing 

quien desee un hijo, tendrá un hijo, 

nor döpe ni nornam ñitob 

quien desee riqueza, obtendrá riquezas. 

döpa tamche tobpar gyurte 

Se realizarán todos los deseos

 guegnam meching sosor jomgyur

 y no habrá obstáculos; cada uno será eliminado.

 

Esta alabanza a través de Las Veintiuna Pleitesías fue enseñada por Mahavairochana y está derivada del tantra. Traducción adaptada del Libro del Kagyu Monlam.