Palabras y Alabanzas a las veintiuna Taras con Sus Beneficios
¡Tashi Delek!
Hoy es el cuarto día de las oraciones para que la pandemia se calme. Hoy recitaremos las Postraciones y Alabanzas de las 21 Taras.
Esta practica esta enormemente difundida en el Tibet. Durante siglos, todos los tibetanos, sean hombres o mujeres, jóvenes o mayores, la han recitado en la mañana o la tarde. Tenemos una gran confianza de que Tara nos ayudara. Mi madre, aun cuándo no puede leer, aprendió Tara oralmente y la recita a diario.
Tara es una emanación de Chenrezig —una manifestación de su actividad compasiva. Chenrezig es la personificación del amor de todos los buddhas. Cuando se presenta en la forma de una diosa, sentimos más fuertemente aún cómo su naturaleza es como el amor de una madre.
En estos momentos cuando el mundo entero afronta sufrimientos, pensar con amor en otros es aún más necesario que en ningún otro momento. Debemos confrontar Corona con Karuna.
Si todos los países y los pueblos se reunieran y asumieran la responsabilidad juntos, ciertamente nos libraríamos de este tormento. A diario, escuchamos por las noticias y las redes sociales de muchas situaciones que nos conmueven. Nuestros heroes en primera linea, los doctores y las enfermeras están haciendo grandes sacrificios para batallar la epidemia.
De la misma manera, los trabajadores de entrega a domicilio, los policía, soldados, voluntarios y muchos más están trabajando por nuestro bien. Es por ello que pienso que nuestro problema no es el que carecemos de suficientes personas amorosas en el mundo o que no sentimos compasión. Es solo que mucha gente no tienen suficiente valor o les falta alguien que les inspire. Necesitan saber que alguien como Tara esta allí para apoyarlos y respaldarlos. Así que tenemos que poner nuestro granito de arena para inspirarnos y consolarnos el uno al otro. Esta es la base de la felicidad de la humanidad.
Tristemente, en algunos lugares, se esta usando esta pandemia como razón para discriminar ciertos grupos de personas. Un grupo de personas no es una entidad única; esta compuesta de individuos, seres humanos. Nadie —sea quien sea— quiere ser infectado con el virus. Nadie quiere estas dificultades. En momentos como estos, es importante ponernos en los zapatos de otros y reflexionar.
Ahora recitare las Postraciones a Tara juntos. Pare que todos me puedan seguir, usare la melodía que compuse.
Gracias.
Alabanzas a las veintiuna Taras con Sus Beneficios
potala yi nechog ne
En el supremo lugar del Potala
tamyig jangu letrung shing
naciste de una sílaba TAM verde.
tamyig ökyi drowa dröl
Por la luz de la letra TAM liberas a los seres.
drölma khorche shegsu söl
Tara, te ruego que vengas con tu séquito.
hladang hlamin chöpen gyi
Los dioses y semidioses inclinan
shabkyi pemo latü
de sus coronas a tus pies de loto.
pongpa künle drol dsema
Tú liberas de toda pobreza.
drolma yumla chagtsal
lo ante la madre Tara me postro.
jetsün pagma drolma dang
Ante la venerable Noble, Tara,
chogchu düsum shugpa yi
y todos los victoriosos y sus hijos
gyalwa seche tamche la
en las diez direcciones y los tres tiempos
künne dangwe chagtsal
lo me postro con total admiración.
metog dugpö marme dri
Ofrezco flores, incienso, lámparas, perfumes,
shalse rolmo la sogpa
comida, música y otras cosas,
ngöjor yikyi trulne bul
tanto reales como emanadas por la mente.
pagme tsogkyi shesu söl
Asamblea de la Noble, os ruego que las aceptéis.
togma mene date bar
Desecho todas las malas acciones,
migue chudang tsamme nga
las diez no virtuosas y las cinco de efecto inmediato
semni ñönmong wang gyurpe
cometidas desde tiempos sin principio hasta ahora
digpa tamche shagpar gyi
con la mente dominada por las aflicciones.
ñentö rangyal jangchub sem
Me alegro del mérito
soso kyewo la sogpe
de toda la virtud acumulada en los tres tiempos
düsum guewa chi sagpe
por los shravakas, los pratyekaBuddhas, los bodhisattvas
sönam lani dag yirang
y los seres ordinarios.
semchen namkyi sampa dang
Os ruego que, de acuerdo con las diversas aspiraciones
loyi jedrag ji tawar
y mentalidades de los seres
chechung tünmong tegpa
yi giréis la rueda del Dharma
chökyi khorlo kordu söl
del vehículo mayor, el menor o los comunes.
khorwa jisi matong bar
Os suplico que, mientras el samsara no se vacíe,
ña-nguen mida tugje yi
no paséis al nirvana
dug-ngal gyatsor jingwa yi
y miréis con compasión a los seres
semchen namla sigsu sol
hundidos en el mar del sufrimiento.
dagui sönam chi sagpa
Que cualquier mérito que haya acumulado
tamche jangchub gyurgyur ne
devenga en la causa de la iluminación,
ringpor mitog drowa yi
y pueda convertirme sin demora
drenpe paldu dag gyurchig
en un glorioso guía de los seres.
Se dice que esto fue compuesto por Bikshuni Lakshmi.
Alabanzas a las veintiuna Taras, junto con sus beneficios:
om jetsünma pagma drolma la chagtsal lo
Oṃ, rindo pleitesía a la venerable Noble, Tara.
chagtsal drölma ñurma pamo
Pleitesía a la liberadora, rápida y valerosa,
chenni kechig logdang drama
cuya vista es instantánea como el rayo,
jigten sumgön chukye shalgyi
surgida de la corola abierta
guesar jewa leni jungma
del rostro de loto del guardián de los tres mundos.
chagtsal tönke dawa küntu
Pleitesía a aquella cuyo rostro
gangwa gyani tsegpe shalma
es el de cien lunas llenas de otoño apiladas;
karma tongtrag tsogpa namkyi
la que brilla intensamente con la luz difundida
rabtu chewe örab barma
por un cúmulo de miles de estrellas.
chagtsal serngo chune kyekyi
Pleitesía a aquella cuya mano adorna
peme chagni nampar gyenma
un loto nacido de las aguas, azul y oro;
jinpa tsöndrü katub shiwa
aquella cuyo dominio es la generosidad, la diligencia,
söpa samten chöyul ñima
la ascesis, la paz, la paciencia y la concentración.
chagtsal deshin shegpe tsug tor
Pleitesía a aquella cuya actividad,
taye nampar gyalwar chöma
desde la ushnisha del tathagata, es infinitamente victoriosa;
malü parol chinpa tobpe
aquella en quien se encomiendan plenamente los bodhisattvas
gyalwe sekyi shintu tenma
que han alcanzado todas las virtudes trascendentes.
chagtsal tuara hung yigue
Pleitesía a la que, con TUTTĀRA y la sílaba HŪṂ,
dödang chogdang namkha gangma
llena el deseo, las direcciones y el espacio;
jigten dünpo shabkyi nente
la que tiene bajo sus pies los siete mundos
lüpa mepar gugpar nüma
y es capaz de atraer a la totalidad.
chagtsal gyajin mehla tsangpa
Pleitesía a aquella a quien hacen ofrendas Indra, Agni,
lung-hla natsog wangchug chöma
Brahma, Vayu y las diversas deidades poderosas,
jungpo rolang drisa namdang
ante quien los elementales, zombis, yakshas
nöjin tsogkyi dünne töma
y gandharvas expresan alabanzas.
chagtsal trad cheja dang phat kyi
Pleitesía a aquella que, con TRAṬ y PHAṬ,
parol trulkhor rabtu jomma
aplasta las maquinaciones de los adversarios;
yekum yönkyang shabkyi nente
la que, pisoteando con la pierna derecha doblada y la izquierda extendida,
mebar trugpa shintu barma
refulge en medio de un fuego ardiente y turbulento.
chagtsal ture jigpa chenmö
Pleitesía a la terrorífica, TURE,
dükyi pawo nampar jomma
que derrota a los guerreros del maras;
chukye shalni troñer dendse
la que, con una mueca feroz en su rostro de loto,
drawo tamche malü söma
da muerte a todos los enemigos sin excepción.
chagtsal könchog sumtsön chagye
Pleitesía a aquella que adorna su corazón
sormö tugkar nampar gyenma
con los dedos en el gesto que indica las tres Joyas;
malü chokyi khorlö gyenpe
la que, adornada con la rueda en todas las direcciones,
rangui ökyi tsognam trugma
emite rayos de luz turbulenta.
chagtsal rabtu gawe jipe
Pleitesía a aquella cuya corona resplandece
ugyen ökyi trengwa pelma
con gozo perfecto y difunde guirnaldas de luz;
shepa rabshe tuara yi
la que con la risa y la carcajada de TUTTĀRA
düdang jigten wangdu dsema
domina a mara y al mundo.
chagtsal sashi kyongwe tsognam
Pleitesía a la que tiene el poder de atraer
tamche gugpar nüpa ñima
a las multitudes de guardianes de la tierra;
troñer yowe yigue hung gui
la que, con una mueca arisca y la sílaba HŪṂ,
pongpa tamche nampar drolma
libera de toda pobreza.
chagtsal dawe dumbü ugyen
Pleitesía a aquella cuya cabeza adorna una luna creciente,
gyenpa tamche shintu barma
refulgente con todos sus ornamentos,
ralpe tröna öpagme le
la que brilla siempre con la intensa luz
tagpar shintu öni dsema
de Amitabha, en medio de su cabello.
chagtsal kalpa tame metar
Pleitesía a la que reside en medio de guirnaldas ardientes
barwe trengwe üna nema
como el fuego al final del eón;
yekyang yönkum künne korga
la que, con la derecha extendida y la izquierda doblada, rodeando con gozo,
drayi pungni nampar jomma
derrota a las huestes enemigas.
chagtsal sashii ngöla chagui
Pleitesía a la que presiona la tierra
lgyi nünching shabkyi düngma
con la palma de la mano y la golpea con los pies;
troñer chendse yigue hung gui
la que, con una mueca feroz y la sílaba HŪṂ
rimpa dünpo namni guegma
devasta los siete niveles.
chagtsal dema guema shima
Pleitesía a la feliz, la virtuosa, la pacífica,
ña-nguen deshi chöyül ñima
cuya esfera de actividad es la paz del nirvana;
svaha om dang yangdag denpe
la que, correctamente dotada de SVĀHĀ y OṂ
digpa chenpo jompa ñima
elimina los grandes actos negativos.
chagtsal künne kor-rab gawe
Pleitesía a la que, rodeada y llena de gozo,
drayi lüni rabtu guemma
destroza los cuerpos de los enemigos;
yigue chupe ngag-ni köpe
la de la disposición del habla de las diez sílabas,
rigpa hungle drölma ñima
que a través de la cognición, HŪṂ, es liberadora.
chagtsal turei shabni dabpe
Pleitesía a TURE que golpea con los pies,
hung gui nampe sabon ñima
la de la semilla con forma de HŪṂ,
rirab mandara dang bigje
que sacude el monte Meru, el Mandara,
jigten sumnam yowa ñima
el Vindhya y los tres mundos.
chagtsal hlayi tsoyi nampe
Pleitesía a la que tiene en su mano la luna
ridag tagchen chagna namma
con la forma del lago de los dioses;
tare ñijö phatkyi yigue
la que, recitando dos TĀRAS y la sílaba PHAṬ,
dugnam malüpa ni selma
disipa todos los venenos.
chagtsal hlayi tsognam gyalpo
Pleitesía a aquella a quien veneran
hladang miamchi yi tenma
los reyes de las comunidades de dioses, las deidades y los kinnaras;
künne gocha gawe jikyi la que,
con el gozoso esplendor de la armadura completa
tsödang milam nguenpa selma
elimina las disputas y los malos sueños.
chagtsal ñima dawa gyepe
Pleitesía a aquella de ojos luminosos y claros
chen ñipo la örab salma
como el Sol y la luna llena;
hara ñijö tuttara yi
la que, pronunciando dos HARA y TUTTĀRA.
shintu dragpoi rimne selma
disipa las epidemias más virulentas.
chagtsal deñi sumnam köpe
Pleitesía a aquella que con la disposición de las tres talidades
shiwe tudang yangdag denma
posee realmente el poder de apaciguar;
döndang rolang nöjin tsognam
la perfecta y sublime TURE que subyuga
jompa ture rabchog ñima
a los espíritus malignos, los zombis y los yakshas.
tsawe ngagkyi töpa didang
Esta es la alabanza del mantra raíz
chagtsalwa ni ñishu tsachig
y las veintiuna pleitesías.
Los beneficios:
hlamo lagü yangdag denpe
Recitadas con total admiración por alguien inteligente
loden gangui rabdang jöpe
que tenga auténtico respeto por la diosa
södang torang langpar jete
y la recuerde al anochecer, o al alba, al levantarse,
drenpe mijig tamche rabter
le conferirán una total ausencia de temor.
digpa tamche rabtu shiwa
aquietarán todos sus malos actos
nguendro tamche jompa ñido
y suprimirán todo mal renacimiento.
gyalwa jewa tragdün namkyi
Setenta millones de buddhas
ñurdu wangni kurwar gyurla
pronto le investirán de poder.
dile chewa ñini tobching
Por ello, alcanzará la grandeza
sangye gopang tartug derdro
y llegará al estado final de Buddha.
deyi dugni dragpo chenpo
al pensar en ella, se neutralizarán por completo
tenla nepaam shen-yang drowa
los venenos más violentos
söpa dang-ni tungpa ñikyang
provenientes del entorno o de los seres,
drenpe rabtu selwa ñitob
hayan sido comidos o bebidos.
döndang rimdang dugui sirwe
Se escapará de todo sufrimiento infligido
dug-ngal tsogni nampar pongte
por espíritus malignos, epidemias o venenos,
semchen shenpa namla yang-ngo
y también lo harán los demás seres.
ñisum dündu ngönpar jöna
Si se recita dos, tres, y siete veces,
bu döpe ni butob gyurshing
quien desee un hijo, tendrá un hijo,
nor döpe ni nornam ñitob
quien desee riqueza, obtendrá riquezas.
döpa tamche tobpar gyurte
Se realizarán todos los deseos
guegnam meching sosor jomgyur
y no habrá obstáculos; cada uno será eliminado.
Esta alabanza a través de Las Veintiuna Pleitesías fue enseñada por Mahavairochana y está derivada del tantra. Traducción adaptada del Libro del Kagyu Monlam.