,

Palabras de Su Santidad el Karmapa y Súplicas a Guru Rinpoche

¡Tashi Delek! Es difícil decir buenos días o buenas tardes porque todas las zonas horarias son diferentes, así que es mejor decir Tashi Delek. 

Hoy es el quinto día de nuestras plegarias para que la pandemia se calme. Hoy vamos a recitar dos bien conocidas plegarias a Guru Rinpoche.

Guru Rinpoche o Padmasambhava era un erudito y siddha de la tierra de Uddiyana, quien fue a Tíbet al final del siglo VIII. Mientras estuvo en Tíbet, disipó todos los obstáculos que prevenían que el Dharma floreciera. Es una de las figuras principales en el establecimiento temprano del Dharma en Tíbet y por eso es como un segundo Buddha para el pueblo tibetano. La gente lo admira y respeta, porque él es como un superhéroe: tiene poderes increíbles y gran majestuosidad. No hay obstáculo que pueda detenerlo, ni adversidad que lo haga retroceder. 

Desde que era niño, he tenido gran fe en Gurú Rinpoche. Hasta que tuve ocho años de edad, la única plegaria que conocía era la Plegaria de las Siete Líneas a Guru Rinpoche. Siempre que mis familiares o vecinos me pedían recitar plegarias, yo recitaba la Plegaria de las Siete Líneas para ellos. 

Ahora, durante esta pandemia, mucha gente tiene gran miedo y ansiedad. Es natural sentirse ansioso en una situación como esta, la cual nunca habíamos vivido en nuestras vidas antes, cuando es difícil saber qué va ha pasar después. 

Pero cuando grandes desastres ocurren, es aún más importante calmar nuestras mentes para poder pensar claramente y tomar las decisiones correctas. Porque en una gran crisis como esta, muchas de las decisiones que tomamos pueden ser una cuestión de vida o muerte. 

Una pandemia es diferente a una guerra. En la guerra tenemos la opción de rendirnos ante el enemigo, pero en una pandemia no tenemos esa opción, porque debemos ganar. 

Y para alcanzar la victoria sobre la pandemia, debemos tener una fuerte resolución, convicción y fe. Debemos ser como Guru Rinpoche, no debemos intentar zafarnos de los obstáculos. Debemos enfrentarlos; no debemos asustarnos. 

Las enseñanzas de entrenamiento mental nos dicen que las enfermedades y adversidades son maestros espirituales. Debemos atrevernos a enfrentar dificultades y superar obstáculos. Si entendemos que todos nuestros problemas y sufrimiento pueden enseñarnos algo, entonces los obstáculos se pueden convertir en nuestros amigos.

Ahora mismo no poseemos suficiente poder nosotros mismos, es por eso que necesitamos hacer plegarias a Gurú Rinpoche; porque en estos tiempos de degeneración, las bendiciones de Gurú Rinpoche y su poder para disipar obstáculos son incomparables. 

Así que es por eso que ahora vamos a recitar las plegarias a Guru Rinpoche juntos. ¡Gracias!

 

OṂ AḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ 

chö ku nang wa ta ye la sol wa dep 

Dirijo mi súplica al dharmakaya Amitabha.

long ku tuk je chen po la sol wa dep 

Dirijo mi súplica al sambhogakaya Mahakarunika.

trul ku pe ma jung ne la sol wa dep 

Dirijo mi súplica al nirmanakaya Padmakara.

dak gi la ma ngo tsar trul pay ku 

Mi guru, maravilloso nirmanakaya,

gya gar yul du ku trung tö sam dze 

naciste en la India, donde estudiaste y reflexionaste.

bö yul ü su shal jön drek pa tul 

Viniste al Tíbet central y subyugaste a los arrogantes.

or gyen yul du ku shuk dro dön dze 

Residiendo en Uddiyana, beneficias a los seres.

tuk je dak la jin gyi lop 

Por compasión, bendíceme.

tse way dak sok lam na drong 

Por amor, guíanos por el camino.

gong pay dak la ngö drup tsöl 

Con tu realización, otórgame el siddhi.

nü pay dak sok bar che söl 

Con tu poder, disipa nuestros obstáculos;

chi yi bar che chi ru söl 

disipa los obstáculos exteriores fuera

nang gi bar che nang du söl 

disipa los obstáculos interiores dentro,

sang way bar che ying su söl 

disipa los obstáculos secretos en el espacio.

gü pay chak tsal kyap sum chi 

Con respeto, me postro y me refugio.

 

OṂ AḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ 

ku yi ngo tsar tong way tse 

Cuando se vio la maravilla de tu cuerpo,

ye pay ral driy chak gya dze 

con la mano derecha hiciste el mudra de la espada,

yön pay guk pay chak gya dze 

con la izquierda, el mudra de atracción,

shal dre che tsik gyen la sik 

la boca abierta mostrando los colmillos, la mirada hacia arriba.

gyal way dung dzin dro way gön 

Sucesor del victorioso, protector de lo seres,

tuk je dak la jin gyi lop 

Por compasión, bendíceme.

tse way dak sok lam na drong 

Por amor, guíanos por el camino.

gong pay dak la ngö drup tsöl 

Con tu realización, otórgame el siddhi.

nü pay dak sok bar che söl 

Con tu poder, disipa nuestros obstáculos;

chi yi bar che chi ru söl 

disipa los obstáculos exteriores fuera,

nang gi bar che nang du söl 

disipa los obstáculos interiores dentro,

sang way bar che ying su söl 

disipa los obstáculos secretos en el espacio.

gü pay chak tsal kyap sum chi 

Con respeto, me postro y me refugio.

 

OṂ AḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ 

dam chö rin chen sen pay tse 

Cuando recibías el precioso dharma sagrado,

ku sal ö ser dang dang den 

tu cuerpo era claro, radiante y lustroso.

chak ye de nö lek bam nam 

Con la mano derecha sosteniendo los textos de las tres cestas,

yön pay pur pay pu ti nam

con la izquierda un volumen de Kilaya,

sab moy chö nam tuk su chü 

integraste en tu mente las profundas enseñanzas.

yang le shö kyi pen di ta 

Pandita de Yangleshö,

tuk je dak la jin gyi lop 

Por compasión, bendíceme.

tse way dak sok lam na drong 

Por amor, guíanos por el camino.

gong pay dak la ngö drup tsöl 

Con tu realización, otórgame el siddhi.

nü pay dak sok bar che söl 

Con tu poder, disipa nuestros obstáculos;

chi yi bar che chi ru söl 

disipa los obstáculos exteriores fuera,

nang gi bar che nang du söl 

disipa los obstáculos interiores dentro,

sang way bar che ying su söl 

disipa los obstáculos secretos en el espacio.

gü pay chak tsal kyap sum chi 

Con respeto, me postro y me refugio.

 

OṂ AḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ 

dam chen dam la tak pay tse 

Cuando ligaste bajo juramento a los comprometidos

dri me ne chok nyam re ga 

en el inmaculado y delicioso lugar sublime,

gya kar bö yül sa tsam su 

en la frontera entre la India y el Tíbet,

jin gyi lap ne jön pay tse 

al llegar, dando tu bendición,

dri sung pö nge den pay ri 

en la montaña de fragancias aromáticas

me tok pe ma gün yang kye 

las flores de loto florecieron incluso en invierno

chu mik jang chup dü tsiy chu 

y de las fuentes brotó agua de ambrosía del despertar.

de den de yi ne chok tu 

En ese supremo lugar lleno de felicidad,

kye chok tsül sang chö gö söl 

Ser eminente, vistiendo los hábitos,

chak ye dor je tse gu nam 

cogiendo con la mano derecha un vajra de nueve puntas

yön pay rin chen sa ma tok 

y con la izquierda un recipiente precioso

rak ta dü tsi nang du tam 

lleno de ambrosía y rakta,

khan dro dam chen dam la tak 

ligaste bajo juramento a las dakinis y los comprometidos,

yi dam shal sik ngö drup nye 

viste el rostro del yidam y alcanzaste el siddhi.

tuk je dak la jin gyi lop 

Por compasión, bendíceme.

tse way dak sok lam na drong 

Por amor, guíanos por el camino.

gong pay dak la ngö drup tsöl 

Con tu realización, otórgame el siddhi.

nü pay dak sok bar che söl 

Con tu poder, disipa nuestros obstáculos;

chi yi bar che chi ru söl 

disipa los obstáculos exteriores fuera,

nang gi bar che nang du söl 

disipa los obstáculos interiores dentro,

sang way bar che ying su söl 

disipa los obstáculos secretos en el espacio.

gü pay chak tsal kyap sum chi 

Con respeto, me postro y me refugio.

 

OṂ AḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ 

gyal way ten pa tsuk pay tse 

Cuando establecías la enseñanza del Victorioso,

ya riy nak la drup pa dze 

practicaste en el bosque de la Montaña de Pizarra.

nyen pur nam khay ying su pang 

Lanzaste tu daga de práctica a la amplitud del espacio,

dor jey chak gye lang shing dril 

la recuperaste con el mudra del vajra y la hiciste rodar.

dril shing tsen den nak su pang 

Haciéndola rodar, la lanzaste a un bosque de sándalo

me bar truk shing tso yang kem

que ardió con gran fragor y el lago se secó;

sip kyi mu tek sa gang sek 

consumió la oscura tierra de los extremistas

yak sha nak po dul du lak 

y pulverizó a los yakshas negros.

dren gyi do me dü kyi she 

incomparable Destructor de Demonios.

tuk je dak la jin gyi lop 

Por compasión, bendíceme.

tse way dak sok lam na drong 

Por amor, guíanos por el camino.

gong pay dak la ngö drup tsöl 

Con tu realización, otórgame el siddhi.

nü pay dak sok bar che söl 

Con tu poder, disipa nuestros obstáculos;

chi yi bar che chi ru söl 

disipa los obstáculos exteriores fuera,

nang gi bar che nang du söl 

disipa los obstáculos interiores dentro,

sang way bar che ying su söl 

disipa los obstáculos secretos en el espacio.

gü pay chak tsal kyap sum chi 

Con respeto, me postro y me refugio.

 

OṂ AḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ 

sin poy kha nön dze pay tse 

Cuando subyugaste a los ogros

khyeu chung trul kuy cha luk chen 

bajo la forma de un muchacho, un nirmanakaya

yam tsen suk sang kha dok lek

de cuerpo maravilloso y magnífico color,

tsem drik u tra ser la dze 

con dentadura uniforme y hermoso cabello dorado,

gung lo chu druk lön pay tsul 

de dieciséis años recién cumplidos,

rin chen gyen cha na tsok söl 

llevabas diversos tipos de adornos preciosos.

chak ye khar way pur pa nam 

Con una daga de bronce en la mano derecha

dü dang sin poy kha nön dze 

subyugaste a los demonios y a los ogros.

yön pay seng deng pur pa nam 

Con una daga de acacia en la izquierda

mö pay bu la sung kyop dze 

protegiste a tus hijos devotos.

gul na chak kyi pur pa nam 

En el cuello llevabas una daga de hierro,

yi dam lha dang nyi su me 

inseparable del yidam, la deidad.

nyi me trul ku dzam ling gyen 

Adorno del Mundo, nirmanakaya no dual,

tuk je dak la jin gyi lop 

por compasión, bendíceme.

tse way dak sok lam na drong 

por amor, guíanos por el camino.

gong pay dak la ngö drup tsöl 

Con tu realización, otórgame el siddhi.

nü pay dak sok bar che söl 

Con tu poder, disipa nuestros obstáculos;

chi yi bar che chi ru söl 

disipa los obstáculos exteriores fuera,

nang gi bar che nang du söl 

disipa los obstáculos interiores dentro,

sang way bar che ying su söl 

disipa los obstáculos secretos en el espacio.

gü pay chak tsal kyap sum chi 

Con respeto, me postro y me refugio.

 

OṂ AḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ 

dre yi yül du gong pay tse 

Cuando consideraste la región de los malos espíritus,

me pung shö kyi sa shi la 

en la tierra de la Gran Hoguera,

da gyang gang gi tso nang du 

en un lago de la anchura de un tiro de flecha

pe may teng du sil sil dra 

permaneciste fresco, sobre un loto,

pe may nang na gong pa dze 

meditando en su interior.

tsen yang pe ma jung ne she 

Fuiste llamado el Surgido del Loto,

dzok pay sang gye ngö su jön 

un maravilloso nirmanakaya

de dray trul ku yam tsen chen 

como el perfecto Buddha en persona.

tuk je dak la jin gyi lop 

Por compasión, bendíceme.

tse way dak sok lam na drong 

Por amor, guíanos por el camino.

gong pay dak la ngö drup tsöl 

Con tu realización, otórgame el siddhi.

nü pay dak sok bar che söl 

Con tu poder, disipa nuestros obstáculos;

chi yi bar che chi ru söl 

disipa los obstáculos exteriores fuera,

nang gi bar che nang du söl 

disipa los obstáculos interiores dentro,

sang way bar che ying su söl 

disipa los obstáculos secretos en el espacio.

gü pay chak tsal kyap sum chi 

Con respeto, me postro y me refugio.

 

OṂ AḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ 

bö kyi nyi ma dze pay tse 

Cuando eras el sol del Tíbet,

de den dro wa dren pay pal 

glorioso guía de los seres devotos,

gang la gang dül kur ten ne 

te mostraste en aquellas formas que disciplinaban a quien fuera.

tsang kha la yi la tok tu 

En el paso de Khala, en Tsang,

dra lhay ge nyen dam la tak 

comprometiste bajo juramento a los dioses upasaka de la guerra.

yül ni tsa way tsa shö du 

En la calurosa región de Tsashö

lha yi ge nyen drek pa chen 

comprometiste bajo juramento a veintiuna

nyi shu tsa chik dam la tak 

deidades upasaka arrogantes.

mang yül de yi jam trin du 

En Jamtrin de Mangyul,

ge long shi la ngö drup nang 

conferiste el siddhi a cuatro monjes.

khye par pak pay rik dzin chok 

supremo y eminente Vidyadhara,

tuk je dak la jin gyi lop 

por compasión, bendíceme.

tse way dak sok lam na drong 

Por amor, guíanos por el camino.

gong pay dak la ngö drup tsöl 

Con tu realización, otórgame el siddhi.

nü pay dak sok bar che söl 

Con tu poder, disipa nuestros obstáculos;

chi yi bar che chi ru söl 

disipa los obstáculos exteriores fuera,

nang gi bar che nang du söl 

disipa los obstáculos interiores dentro,

sang way bar che ying su söl 

disipa los obstáculos secretos en el espacio.

gü pay chak tsal kyap sum chi 

Con respeto, me postro y me refugio.

 

OṂ AḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ 

pal mo tang gi pal tang du 

En la espléndida estepa de Palmotang

ten ma chu nyi dam la tak 

comprometiste a las doce Tenmas bajo juramento.

bö yül kha lay la tok tu 

En el paso de Khala, en el Tíbet,

gang kar sha me dam la tak 

comprometiste a Gangkar Shame bajo juramento.

dam shö lha buy nying drung du 

ante Hlabu Ñing, en Damshö,

tang lha yar shü dam la tak 

comprometiste a Tanghla Yarshü bajo juramento.

he po ri yi yang gong du 

En el pico del monte Hepo

lha sin tam che dam la tak 

comprometiste a todos los dioses y ogros bajo juramento.

che way lha dre tam che kyi 

De entre todos estos grandes dioses y espíritus

la le sok gi nying po pul 

algunos ofrecieron la esencia de sus vidas,

la le ten pa sung war che 

otros prometieron custodiar las enseñanzas,

la le dren du khe lang che 

otros prometieron ser sirvientes.

tu dang dzu trul top po che 

Posees gran fuerza, milagros y poder.

tuk je dak la jin gyi lop 

Por compasión, bendíceme.

tse way dak sok lam na drong 

Por amor, guíanos por el camino.

gong pay dak la ngö drup tsöl 

Con tu realización, otórgame el siddhi.

nü pay dak sok bar che söl 

Con tu poder, disipa nuestros obstáculos;

chi yi bar che chi ru söl 

disipa los obstáculos exteriores fuera,

nang gi bar che nang du söl 

disipa los obstáculos interiores dentro,

sang way bar che ying su söl 

disipa los obstáculos secretos en el espacio.

gü pay chak tsal kyap sum chi 

Con respeto, me postro y me refugio.

 

OṂ AḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ 

dam pa chö kyi ten pa ni 

Cuando establecías las enseñanzas del Dharma sagrado

gyal tsen ta bur tsuk pay tse 

como un estandarte de la victoria,

sam ye ma sheng lhün gyi drup 

Samye surgió espontáneamente, sin ser construido,

gyal poy gong pa tar chin dze 

y satisficiste los deseos del rey

kye chok sum gyi tsen yang söl 

Asumiste los nombres de tres grandes seres:

chik ni pe ma jung ne she 

uno es Padmakara

chik ni pe ma sam bha wa 

otro, Padmasambhava;

chik ni tso kye dor je she 

y otro, Vajra Nacido del Lago.

sang tsen dor je drak po tsal 

Tu nombre secreto es Feroz Poder Vajra.

tuk je dak la jin gyi lop 

Por compasión, bendíceme.

tse way dak sok lam na drong 

Por amor, guíanos por el camino.

gong pay dak la ngö drup tsöl 

Con tu realización, otórgame el siddhi.

nü pay dak sok bar che söl 

Con tu poder, disipa nuestros obstáculos;

chi yi bar che chi ru söl 

disipa los obstáculos exteriores fuera,

nang gi bar che nang du söl 

disipa los obstáculos interiores dentro,

sang way bar che ying su söl 

disipa los obstáculos secretos en el espacio.

gü pay chak tsal kyap sum chi 

Con respeto, me postro y me refugio.

 

OṂ AḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ 

sam ye chim pur drup pa dze 

En Samye Chimpu te aplicaste a la práctica,

kyen ngen dok ching ngö drup nang 

repeliste las circunstancias adversas y conferiste siddhis,

je lön tar pay lam la kö 

estableciste al rey y sus ministros en el camino de la liberación,

dön suk bön gyi ten pa nup 

aboliste las doctrinas Bön demoníacas,

chö ku dri me rin chen ten 

mostraste el inmaculado y precioso dharmakaya.

kal den sang gye sa la kö 

Y estableciste a los afortunados en la budeidad.

tuk je dak la jin gyi lop 

Por compasión, bendíceme.

tse way dak sok lam na drong 

Por amor, guíanos por el camino.

gong pay dak la ngö drup tsöl 

Con tu realización, otórgame el siddhi.

nü pay dak sok bar che söl 

Con tu poder, disipa nuestros obstáculos;

chi yi bar che chi ru söl 

disipa los obstáculos exteriores fuera,

nang gi bar che nang du söl 

disipa los obstáculos interiores dentro,

sang way bar che ying su söl 

disipa los obstáculos secretos en el espacio.

gü pay chak tsal kyap sum chi 

Con respeto, me postro y me refugio.

 

OṂ AḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ 

de ne or gyen yül du jön 

Entonces fuiste al país de Uddiyana,

da ta sin poy kha nön dze 

y ahora subyugas a los ogros.

mi le lhak gyur yam tsen che 

Eres maravilloso, sobrehumano,

chö pa me jung ngo tsar che 

tu actividad es asombrosa y portentosa,

tu dang dzu trul top po che 

tienes gran fuerza, milagros y poder.

tuk je dak la jin gyi lop 

Por compasión, bendíceme.

tse way dak sok lam na drong 

por amor, guíanos por el camino.

gong pay dak la ngö drup tsöl 

Con tu realización, otórgame el siddhi.

nü pay dak sok bar che söl 

Con tu poder, disipa nuestros obstáculos;

chi yi bar che chi ru söl 

disipa los obstáculos exteriores fuera,

nang gi bar che nang du söl 

disipa los obstáculos interiores dentro,

sang way bar che ying su söl 

disipa los obstáculos secretos en el espacio.

gü pay chak tsal kyap sum chi 

Con respeto, me postro y me refugio.

 

OṂ AḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ 

ku sung tuk den dro wa dren pay pal

Con el cuerpo, la palabra y la mente, eres el glorioso guía de los seres.

drip pa kün pang kham sum sa ler khyen 

Has abandonado todos los velos y percibes los tres reinos con diáfana claridad.

ngö drup chok nye de chen chok gi ku 

Has alcanzado el logro supremo, el sublime cuerpo de la gran beatitud.

jang chup drup pay bar che nge par sel 

Con seguridad disipas los obstáculos a la realización del despertar.

tuk je dak la jin gyi lop 

Por compasión, bendíceme.

tse way dak sok lam na drong 

Por amor, guíanos por el camino.

gong pay dak la ngö drup tsöl 

Con tu realización, otórgame el siddhi.

nü pay dak sok bar che söl 

Con tu poder, disipa nuestros obstáculos;

chi yi bar che chi ru söl 

disipa los obstáculos exteriores fuera,

nang gi bar che nang du söl 

disipa los obstáculos interiores dentro,

sang way bar che ying su söl 

disipa los obstáculos secretos en el espacio.

gü pay chak tsal kyap sum chi 

Con respeto, me postro y me refugio.

 

OṂ AḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ 

OṂ AḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA TÖTRENGTSAL VAJRA SAMAYA JA SIDDHI PHALA HŪṂ AḤ 

 

Esto fue un extracto de “La Realización Exterior Mediante una Súplica”, de la Lista Esencial de la Joya de los Deseos, de las instrucciones orales de la sadhana de la mente del guru llamada Disipar Todos los Obstáculos, extraída por el revelador de tesoros emanado Chokgyur Dechen Lingpa de debajo de los pies del Gran Esplendor de Dañin Kala Rongo.

 

La Plegaria El Cumplimiento Espontáneo de los Deseos

 

EMAHO! 

nup chok de wa chen gyi shing kham su 

En el reino de Sukhavati, al oeste,

nang wa ta ye tuk jey jin lap yö 

la compasiva bendición de Amitabha se estremeció,

trul ku pe ma jung ne jin lap te 

y bendijo al nirmanakaya Padmakara

dzam buy ling du dro way dön la jön 

que vino a ayudar a los seres de este mundo.

dro dön gyün che me pay tuk je chen 

Compasivo Padmakara de Uddiyana,

or gyen pe ma jung ne la söl wa dep 

que beneficias a los seres sin cesar, te suplico,

sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop 

bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.

gyal po tri song de tsen men che ne 

Desde el rey Trisong Detsen

chö gyal dung gyü ta la ma tong bar 

y hasta que el linaje de reyes budistas llegue a su fin,

dü sum gyün che me par jin gyi lop 

no interrumpes tu bendición a lo largo de los tres tiempos;

bö kyi chö kyong gyal poy nyen chik pu 

eres el amigo único de los reyes que protegen el Dharma en el Tíbet.

gyal po chö chö kyong way tuk je chen 

Compasivo Padmakara de Uddiyana

or gyen pe ma jung ne la söl wa dep 

que proteges a los reyes que practican el Dharma, te suplico,

sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop 

bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.

ku ni lho nup sin poy kha nön dze 

Tu cuerpo subyuga a los ogros en el sudoeste

tuk je bö kyi sem chen yong la sik 

“mientras contemplas con compasión a los seres del Tíbet.

ma rik lok pay sem chen dren pay pal 

Glorioso guía de los seres desquiciados por la ignorancia,

nyön mong dül kay sem chen tap kyi dül 

tú subyugas hábilmente a los seres con pasiones descontroladas.

tse dung gyün che me pay tuk je chen 

Compasivo Padmakara de Uddiyana

or gyen pe ma jung ne la söl wa dep 

cuyo amor y afecto son incesantes, te suplico,

sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop 

bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.

dü ngen nyik may ta la tuk pay tse 

Cuando llegue la degeneración final de los malos tiempos,

nang re gong re bö kyi dön la jön 

vendrás cada mañana y cada noche por el bien del Tíbet,

nyi ser char dü dang la chip te jön 

cabalgando los brillantes rayos del sol naciente y poniente;

yar ngo tse chuy dü su ngö su jön 

tu venida será ostensible el décimo día de la luna creciente.

dro dön top chen dze pay tuk je chen 

Compasivo Padmakara de Uddiyana

or gyen pe ma jung ne la söl wa dep 

que actúas con gran fuerza por el bien de los seres, te suplico,

sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop 

bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.

nga gyay ta ma tsö dü nyik ma la 

En los quinientos años finales, la degenerada edad de los conflictos,

sem chen tam che nyön mong duk nga rak 

las cinco venenosas pasiones de todos los seres serán brutales;

nyön mong chöl nyok duk nga rang gyü chö 

las pasiones perversas y los cinco venenos dominarán nuestro ser.

den dray dü na khye dray tuk je kyop 

En tiempos así, protégenos con tu compasión.

de den to ri dren pay tuk je chen 

Compasivo Padmakara de Uddiyana

or gyen pe ma jung ne la söl wa dep 

que conduces a los fieles a los reinos superiores, te suplico,

sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop 

bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.

hor sok jik pay mak gi ta kor ne 

Cuando estemos rodeados por las terroríficas tropas mongoles

chö khor nyen po jik la tuk pay tse 

y llegue la devastadora destrucción de la rueda del Dharma,

yi nyi te tsom me par söl wa dep 

rogaré sin duda ni vacilación,

or gyen lha sin de gye khor gyi kor 

y Uddiyana, rodeado de un séquito de las ocho clases de dioses y demonios,

hor sok mak pung dok par te tsom me 

“repelerá, sin duda alguna, a los ejércitos mongoles.

or gyen pe ma jung ne la söl wa dep 

Padmakara de Uddiyana, te suplico,

sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop 

bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.

sem chen gyu lü jik pay ne jung tse 

Cuando se produzcan dolencias que amenacen el cuerpo ilusorio de los seres

mi sö duk ngel ne kyi nyen pa na 

o nos aflijan enfermedades insoportablemente dolorosas,

yi nyi te tsom me par söl wa dep 

rogaré sin duda ni vacilación,

or gyen men gyi la dang yer me pay 

y Uddiyana, inseparable del Buddha de la Medicina,

tse se ma yin bar che nge par sel 

con seguridad disipará el obstáculo si la vida no ha llegado a su fin.

or gyen pe ma jung ne la söl wa dep 

Padmakara de Uddiyana, te suplico,

sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop 

bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.

jung wa drar lang sa chü nyam pay tse 

Cuando los elementos devengan enemigos y la fertilidad de la tierra degenere,

sem chen mu gey ne kyi nyen pa na 

cuando los seres se vean afligidos por el hambre y la enfermedad,

yi nyi te tsom me par söl wa dep 

rogaré sin duda ni vacilación,

or gyen khan dro nor lhay tsok dang che 

y Uddiyana, con una multitud de dakinis y deidades de riqueza,

ul pong tre kom sel war te tsom me 

eliminará, sin duda alguna, la pobreza, el hambre y la sed.

or gyen pe ma jung ne la söl wa dep 

Padmakara de Uddiyana, te suplico,

sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop 

bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.

le chen dro way dön du ter dön na 

Cuando los predestinados extraigan tesoros para el bien de los seres

dam tsik sol sok me pay pa ding gi 

con la valiente convicción de un samaya no fingido,

yi nyi te tsom me par söl wa dep 

rogaré sin duda ni vacilación,

or gyen yi dam lha dang yer me pay 

y Uddiyana, inseparable de la deidad yidam,

pa nor bu yi lön par te tsom me 

permitirá, sin duda alguna, que el hijo recupere la riqueza del padre.

or gyen pe ma jung ne la söl wa dep 

Padmakara de Uddiyana, te suplico,

sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop

bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.

be yül nak trö en sa nyok pay tse 

Cuando atravesemos tierras recónditas, bosques y lugares solitarios,

kah char bu yuk tsup shing lam gak na 

cuando las tormentas de lluvia y nieve obstruyan los caminos,

yi nyi te tsom me par söl wa dep 

rogaré sin duda ni vacilación,

or gyen shi dak nyen poy khor gyi kor 

y Uddiyana, rodeado de un séquito de feroces deidades locales,

chö dze lam na dren par te tsom me 

guiará por el camino, sin duda alguna, a los practicantes del Dharma.

or gyen pe ma jung ne la söl wa dep 

Padmakara de Uddiyana, te suplico,

sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop 

bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.

tak sik dom dre duk drul che wa chen 

Al viajar por tierras salvajes y desfiladeros peligrosos,

drok chen jik pay trang la drim pay tse 

donde hay tigres, leopardos, osos, serpientes venenosas y animales con colmillos,

yi nyi te tsom me par söl wa dep 

rogaré sin duda ni vacilación,

or gyen pa wo ging dang sung mar che 

y Uddiyana, acompañado de viras, kingkaras y guardianes,

duk pay sem chen trö par te tsom me 

ahuyentará, sin duda, a los seres dañinos.

or gyen pe ma jung ne la söl wa dep 

Padmakara de Uddiyana, te suplico,

sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop 

bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.

sa chu me lung jung way bar che kyi 

Cuando obstáculos causados por los elementos de la tierra, el agua, el fuego y el aire

gyu lü nyen ching jik pay dü jung tste 

aflijan el cuerpo ilusorio y amenacen con destruirlo,

yi nyi te tsom me par söl wa dep 

rogaré sin duda ni vacilación,

or gyen jung wa shi yi lha mor che 

y Uddiyana, con las diosas de los cuatro elementos,

jung wa rang sar shi war te tsom me 

hará, sin duda alguna, que los elementos se apacigüen por sí mismos.

or gyen pe ma jung ne la söl wa dep 

Padmakara de Uddiyana, te suplico,

sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop 

bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.

lam sang jik pay trang la drim pay tse 

Cuando atraviese senderos estrechos y pasos peligrosos,

se khyer jak pa chom pö nyen pa na 

y me amenacen asesinos, bandidos y ladrones,

yi nyi te tsom me par söl wa dep 

rogaré sin duda ni vacilación,

or gyen chak gya shi yi gong par den 

y Uddiyana, con la realización de los cuatro mudras,

tso ra mi gö ngam sem lak par che 

destruirá la malevolencia de salvajes y ladrones.

or gyen pe ma jung ne la söl wa dep 

Padmakara de Uddiyana, te suplico,

sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop 

bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.

gang shik she may mak gi ta kor ne 

Cuando esté rodeado por un ejército de asesinos

tsön cha nön poy dep shing nyen pa na 

que me amenacen y ataquen con armas afiladas,

yi nyi te tsom me par söl wa dep 

rogaré sin duda ni vacilación,

or gyen dor jey gur dang den pa yi 

y Uddiyana, con una tienda de vajras,

she ma dre ching tsön cha tor war gyur 

ahuyentará a los asesinos y desintegrará sus armas.

or gyen pe ma jung ne la söl wa dep 

Padmakara de Uddiyana, te suplico,

sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop 

bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.

nam shik tse se chi way dü jung tse 

Cuando la vida se agote y se aproxime la muerte,

ne chö duk ngel drak poy nyen pa na 

cuando me aflija el terrible sufrimiento de la agonía,

yi nyi te tsom me par söl wa dep 

rogaré sin duda ni vacilación,

or gyen nang wa ta ye trul pa te 

y Uddiyana, emanación de Amitabha,

de wa chen gyi shing du nge par kye 

hará, sin duda alguna, que renazca en el reino de Sukhavati.

or gyen pe ma jung ne la söl wa dep 

Padmakara de Uddiyana, te suplico,

sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop 

bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.

gyu lü yar po shik pay bar do ru 

Cuando este cuerpo ilusorio prestado haya perecido

trul nang nying trul duk ngel nyen pa na 

y me atormenten las apariencias confusas y las alucinaciones del bardo,

yi nyi te tsom me par söl wa dep 

rogaré sin duda ni vacilación,

or gyen dü sum khyen pay tuk je yi 

y Uddiyana, el compasivo conocedor de los tres tiempos,

trul nang rang sar drol war te tsom me 

hará, sin duda alguna, que las apariencias confusas se disuelvan por sí mismas.

or gyen pe ma jung ne la söl wa dep 

Padmakara de Uddiyana, te suplico

sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop 

bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.

shen yang le dang kyen gyi wang gyur te 

Asimismo, cuando por el poder del karma y de las circunstancias,

trul nang ngö por shen ching duk ngel na 

aferrándome a las apariencias ilusorias como si fueran reales, sufra,

yi nyi te tsom me par söl wa dep 

rogaré sin duda ni vacilación,

or gyen de chen gyal poy ngo wo te 

y Uddiyana, el Rey de la Gran Beatitud,

duk ngel trul pa tse ne shik par che 

erradicará el sufrimiento y la confusión.

or gyen pe ma jung ne la söl wa dep 

Padmakara de Uddiyana, te suplico,

sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop 

bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.

dro druk duk ngel chen poy nyen pa dang 

Cuando las seis clases de seres padezcan grandes sufrimientos,

khye par bö kyi je bang duk ngel na 

y, en especial, el líder del Tíbet y su pueblo sufran,

de gü mö pay dung shuk drak po yi 

rogaré sin duda ni vacilación,

yi nyi te tsom me par söl wa dep 

con fe, devoción y anhelo intensos,

or gyen tuk jey po gyur me par sik 

y Uddiyana nos mirará con invariable compasión.

or gyen pe ma jung ne la söl wa dep 

Padmakara de Uddiyana, te suplico,

sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop 

bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.

or gyen je juk khor wa pong dö nam 

Uddiyana, tus discípulos que quieren abandonar el samsara,

tse chik dung way dung shuk drak po yi 

llenos de intenso fervor y anhelo concentrado,

khye ü pa mar bö dray dung yang kyi 

te dirigen su súplica durante los seis períodos del día y de la noche,

nyin tsen dü druk nam jung söl wa top 

como el angustioso lamento de un niño llamando a sus padres.

or gyen pe ma jung ne la söl wa dep 

Padmakara de Uddiyana, te suplico,

sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop 

bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.

 

Traducción adaptada del Libro del Kagyu Monlam.