Palabras de Su Santidad el Karmapa y Súplicas a Guru Rinpoche
¡Tashi Delek! Es difícil decir buenos días o buenas tardes porque todas las zonas horarias son diferentes, así que es mejor decir Tashi Delek.
Hoy es el quinto día de nuestras plegarias para que la pandemia se calme. Hoy vamos a recitar dos bien conocidas plegarias a Guru Rinpoche.
Guru Rinpoche o Padmasambhava era un erudito y siddha de la tierra de Uddiyana, quien fue a Tíbet al final del siglo VIII. Mientras estuvo en Tíbet, disipó todos los obstáculos que prevenían que el Dharma floreciera. Es una de las figuras principales en el establecimiento temprano del Dharma en Tíbet y por eso es como un segundo Buddha para el pueblo tibetano. La gente lo admira y respeta, porque él es como un superhéroe: tiene poderes increíbles y gran majestuosidad. No hay obstáculo que pueda detenerlo, ni adversidad que lo haga retroceder.
Desde que era niño, he tenido gran fe en Gurú Rinpoche. Hasta que tuve ocho años de edad, la única plegaria que conocía era la Plegaria de las Siete Líneas a Guru Rinpoche. Siempre que mis familiares o vecinos me pedían recitar plegarias, yo recitaba la Plegaria de las Siete Líneas para ellos.
Ahora, durante esta pandemia, mucha gente tiene gran miedo y ansiedad. Es natural sentirse ansioso en una situación como esta, la cual nunca habíamos vivido en nuestras vidas antes, cuando es difícil saber qué va ha pasar después.
Pero cuando grandes desastres ocurren, es aún más importante calmar nuestras mentes para poder pensar claramente y tomar las decisiones correctas. Porque en una gran crisis como esta, muchas de las decisiones que tomamos pueden ser una cuestión de vida o muerte.
Una pandemia es diferente a una guerra. En la guerra tenemos la opción de rendirnos ante el enemigo, pero en una pandemia no tenemos esa opción, porque debemos ganar.
Y para alcanzar la victoria sobre la pandemia, debemos tener una fuerte resolución, convicción y fe. Debemos ser como Guru Rinpoche, no debemos intentar zafarnos de los obstáculos. Debemos enfrentarlos; no debemos asustarnos.
Las enseñanzas de entrenamiento mental nos dicen que las enfermedades y adversidades son maestros espirituales. Debemos atrevernos a enfrentar dificultades y superar obstáculos. Si entendemos que todos nuestros problemas y sufrimiento pueden enseñarnos algo, entonces los obstáculos se pueden convertir en nuestros amigos.
Ahora mismo no poseemos suficiente poder nosotros mismos, es por eso que necesitamos hacer plegarias a Gurú Rinpoche; porque en estos tiempos de degeneración, las bendiciones de Gurú Rinpoche y su poder para disipar obstáculos son incomparables.
Así que es por eso que ahora vamos a recitar las plegarias a Guru Rinpoche juntos. ¡Gracias!
OṂ AḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ
chö ku nang wa ta ye la sol wa dep
Dirijo mi súplica al dharmakaya Amitabha.
long ku tuk je chen po la sol wa dep
Dirijo mi súplica al sambhogakaya Mahakarunika.
trul ku pe ma jung ne la sol wa dep
Dirijo mi súplica al nirmanakaya Padmakara.
dak gi la ma ngo tsar trul pay ku
Mi guru, maravilloso nirmanakaya,
gya gar yul du ku trung tö sam dze
naciste en la India, donde estudiaste y reflexionaste.
bö yul ü su shal jön drek pa tul
Viniste al Tíbet central y subyugaste a los arrogantes.
or gyen yul du ku shuk dro dön dze
Residiendo en Uddiyana, beneficias a los seres.
tuk je dak la jin gyi lop
Por compasión, bendíceme.
tse way dak sok lam na drong
Por amor, guíanos por el camino.
gong pay dak la ngö drup tsöl
Con tu realización, otórgame el siddhi.
nü pay dak sok bar che söl
Con tu poder, disipa nuestros obstáculos;
chi yi bar che chi ru söl
disipa los obstáculos exteriores fuera
nang gi bar che nang du söl
disipa los obstáculos interiores dentro,
sang way bar che ying su söl
disipa los obstáculos secretos en el espacio.
gü pay chak tsal kyap sum chi
Con respeto, me postro y me refugio.
OṂ AḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ
ku yi ngo tsar tong way tse
Cuando se vio la maravilla de tu cuerpo,
ye pay ral driy chak gya dze
con la mano derecha hiciste el mudra de la espada,
yön pay guk pay chak gya dze
con la izquierda, el mudra de atracción,
shal dre che tsik gyen la sik
la boca abierta mostrando los colmillos, la mirada hacia arriba.
gyal way dung dzin dro way gön
Sucesor del victorioso, protector de lo seres,
tuk je dak la jin gyi lop
Por compasión, bendíceme.
tse way dak sok lam na drong
Por amor, guíanos por el camino.
gong pay dak la ngö drup tsöl
Con tu realización, otórgame el siddhi.
nü pay dak sok bar che söl
Con tu poder, disipa nuestros obstáculos;
chi yi bar che chi ru söl
disipa los obstáculos exteriores fuera,
nang gi bar che nang du söl
disipa los obstáculos interiores dentro,
sang way bar che ying su söl
disipa los obstáculos secretos en el espacio.
gü pay chak tsal kyap sum chi
Con respeto, me postro y me refugio.
OṂ AḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ
dam chö rin chen sen pay tse
Cuando recibías el precioso dharma sagrado,
ku sal ö ser dang dang den
tu cuerpo era claro, radiante y lustroso.
chak ye de nö lek bam nam
Con la mano derecha sosteniendo los textos de las tres cestas,
yön pay pur pay pu ti nam
con la izquierda un volumen de Kilaya,
sab moy chö nam tuk su chü
integraste en tu mente las profundas enseñanzas.
yang le shö kyi pen di ta
Pandita de Yangleshö,
tuk je dak la jin gyi lop
Por compasión, bendíceme.
tse way dak sok lam na drong
Por amor, guíanos por el camino.
gong pay dak la ngö drup tsöl
Con tu realización, otórgame el siddhi.
nü pay dak sok bar che söl
Con tu poder, disipa nuestros obstáculos;
chi yi bar che chi ru söl
disipa los obstáculos exteriores fuera,
nang gi bar che nang du söl
disipa los obstáculos interiores dentro,
sang way bar che ying su söl
disipa los obstáculos secretos en el espacio.
gü pay chak tsal kyap sum chi
Con respeto, me postro y me refugio.
OṂ AḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ
dam chen dam la tak pay tse
Cuando ligaste bajo juramento a los comprometidos
dri me ne chok nyam re ga
en el inmaculado y delicioso lugar sublime,
gya kar bö yül sa tsam su
en la frontera entre la India y el Tíbet,
jin gyi lap ne jön pay tse
al llegar, dando tu bendición,
dri sung pö nge den pay ri
en la montaña de fragancias aromáticas
me tok pe ma gün yang kye
las flores de loto florecieron incluso en invierno
chu mik jang chup dü tsiy chu
y de las fuentes brotó agua de ambrosía del despertar.
de den de yi ne chok tu
En ese supremo lugar lleno de felicidad,
kye chok tsül sang chö gö söl
Ser eminente, vistiendo los hábitos,
chak ye dor je tse gu nam
cogiendo con la mano derecha un vajra de nueve puntas
yön pay rin chen sa ma tok
y con la izquierda un recipiente precioso
rak ta dü tsi nang du tam
lleno de ambrosía y rakta,
khan dro dam chen dam la tak
ligaste bajo juramento a las dakinis y los comprometidos,
yi dam shal sik ngö drup nye
viste el rostro del yidam y alcanzaste el siddhi.
tuk je dak la jin gyi lop
Por compasión, bendíceme.
tse way dak sok lam na drong
Por amor, guíanos por el camino.
gong pay dak la ngö drup tsöl
Con tu realización, otórgame el siddhi.
nü pay dak sok bar che söl
Con tu poder, disipa nuestros obstáculos;
chi yi bar che chi ru söl
disipa los obstáculos exteriores fuera,
nang gi bar che nang du söl
disipa los obstáculos interiores dentro,
sang way bar che ying su söl
disipa los obstáculos secretos en el espacio.
gü pay chak tsal kyap sum chi
Con respeto, me postro y me refugio.
OṂ AḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ
gyal way ten pa tsuk pay tse
Cuando establecías la enseñanza del Victorioso,
ya riy nak la drup pa dze
practicaste en el bosque de la Montaña de Pizarra.
nyen pur nam khay ying su pang
Lanzaste tu daga de práctica a la amplitud del espacio,
dor jey chak gye lang shing dril
la recuperaste con el mudra del vajra y la hiciste rodar.
dril shing tsen den nak su pang
Haciéndola rodar, la lanzaste a un bosque de sándalo
me bar truk shing tso yang kem
que ardió con gran fragor y el lago se secó;
sip kyi mu tek sa gang sek
consumió la oscura tierra de los extremistas
yak sha nak po dul du lak
y pulverizó a los yakshas negros.
dren gyi do me dü kyi she
incomparable Destructor de Demonios.
tuk je dak la jin gyi lop
Por compasión, bendíceme.
tse way dak sok lam na drong
Por amor, guíanos por el camino.
gong pay dak la ngö drup tsöl
Con tu realización, otórgame el siddhi.
nü pay dak sok bar che söl
Con tu poder, disipa nuestros obstáculos;
chi yi bar che chi ru söl
disipa los obstáculos exteriores fuera,
nang gi bar che nang du söl
disipa los obstáculos interiores dentro,
sang way bar che ying su söl
disipa los obstáculos secretos en el espacio.
gü pay chak tsal kyap sum chi
Con respeto, me postro y me refugio.
OṂ AḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ
sin poy kha nön dze pay tse
Cuando subyugaste a los ogros
khyeu chung trul kuy cha luk chen
bajo la forma de un muchacho, un nirmanakaya
yam tsen suk sang kha dok lek
de cuerpo maravilloso y magnífico color,
tsem drik u tra ser la dze
con dentadura uniforme y hermoso cabello dorado,
gung lo chu druk lön pay tsul
de dieciséis años recién cumplidos,
rin chen gyen cha na tsok söl
llevabas diversos tipos de adornos preciosos.
chak ye khar way pur pa nam
Con una daga de bronce en la mano derecha
dü dang sin poy kha nön dze
subyugaste a los demonios y a los ogros.
yön pay seng deng pur pa nam
Con una daga de acacia en la izquierda
mö pay bu la sung kyop dze
protegiste a tus hijos devotos.
gul na chak kyi pur pa nam
En el cuello llevabas una daga de hierro,
yi dam lha dang nyi su me
inseparable del yidam, la deidad.
nyi me trul ku dzam ling gyen
Adorno del Mundo, nirmanakaya no dual,
tuk je dak la jin gyi lop
por compasión, bendíceme.
tse way dak sok lam na drong
por amor, guíanos por el camino.
gong pay dak la ngö drup tsöl
Con tu realización, otórgame el siddhi.
nü pay dak sok bar che söl
Con tu poder, disipa nuestros obstáculos;
chi yi bar che chi ru söl
disipa los obstáculos exteriores fuera,
nang gi bar che nang du söl
disipa los obstáculos interiores dentro,
sang way bar che ying su söl
disipa los obstáculos secretos en el espacio.
gü pay chak tsal kyap sum chi
Con respeto, me postro y me refugio.
OṂ AḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ
dre yi yül du gong pay tse
Cuando consideraste la región de los malos espíritus,
me pung shö kyi sa shi la
en la tierra de la Gran Hoguera,
da gyang gang gi tso nang du
en un lago de la anchura de un tiro de flecha
pe may teng du sil sil dra
permaneciste fresco, sobre un loto,
pe may nang na gong pa dze
meditando en su interior.
tsen yang pe ma jung ne she
Fuiste llamado el Surgido del Loto,
dzok pay sang gye ngö su jön
un maravilloso nirmanakaya
de dray trul ku yam tsen chen
como el perfecto Buddha en persona.
tuk je dak la jin gyi lop
Por compasión, bendíceme.
tse way dak sok lam na drong
Por amor, guíanos por el camino.
gong pay dak la ngö drup tsöl
Con tu realización, otórgame el siddhi.
nü pay dak sok bar che söl
Con tu poder, disipa nuestros obstáculos;
chi yi bar che chi ru söl
disipa los obstáculos exteriores fuera,
nang gi bar che nang du söl
disipa los obstáculos interiores dentro,
sang way bar che ying su söl
disipa los obstáculos secretos en el espacio.
gü pay chak tsal kyap sum chi
Con respeto, me postro y me refugio.
OṂ AḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ
bö kyi nyi ma dze pay tse
Cuando eras el sol del Tíbet,
de den dro wa dren pay pal
glorioso guía de los seres devotos,
gang la gang dül kur ten ne
te mostraste en aquellas formas que disciplinaban a quien fuera.
tsang kha la yi la tok tu
En el paso de Khala, en Tsang,
dra lhay ge nyen dam la tak
comprometiste bajo juramento a los dioses upasaka de la guerra.
yül ni tsa way tsa shö du
En la calurosa región de Tsashö
lha yi ge nyen drek pa chen
comprometiste bajo juramento a veintiuna
nyi shu tsa chik dam la tak
deidades upasaka arrogantes.
mang yül de yi jam trin du
En Jamtrin de Mangyul,
ge long shi la ngö drup nang
conferiste el siddhi a cuatro monjes.
khye par pak pay rik dzin chok
supremo y eminente Vidyadhara,
tuk je dak la jin gyi lop
por compasión, bendíceme.
tse way dak sok lam na drong
Por amor, guíanos por el camino.
gong pay dak la ngö drup tsöl
Con tu realización, otórgame el siddhi.
nü pay dak sok bar che söl
Con tu poder, disipa nuestros obstáculos;
chi yi bar che chi ru söl
disipa los obstáculos exteriores fuera,
nang gi bar che nang du söl
disipa los obstáculos interiores dentro,
sang way bar che ying su söl
disipa los obstáculos secretos en el espacio.
gü pay chak tsal kyap sum chi
Con respeto, me postro y me refugio.
OṂ AḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ
pal mo tang gi pal tang du
En la espléndida estepa de Palmotang
ten ma chu nyi dam la tak
comprometiste a las doce Tenmas bajo juramento.
bö yül kha lay la tok tu
En el paso de Khala, en el Tíbet,
gang kar sha me dam la tak
comprometiste a Gangkar Shame bajo juramento.
dam shö lha buy nying drung du
ante Hlabu Ñing, en Damshö,
tang lha yar shü dam la tak
comprometiste a Tanghla Yarshü bajo juramento.
he po ri yi yang gong du
En el pico del monte Hepo
lha sin tam che dam la tak
comprometiste a todos los dioses y ogros bajo juramento.
che way lha dre tam che kyi
De entre todos estos grandes dioses y espíritus
la le sok gi nying po pul
algunos ofrecieron la esencia de sus vidas,
la le ten pa sung war che
otros prometieron custodiar las enseñanzas,
la le dren du khe lang che
otros prometieron ser sirvientes.
tu dang dzu trul top po che
Posees gran fuerza, milagros y poder.
tuk je dak la jin gyi lop
Por compasión, bendíceme.
tse way dak sok lam na drong
Por amor, guíanos por el camino.
gong pay dak la ngö drup tsöl
Con tu realización, otórgame el siddhi.
nü pay dak sok bar che söl
Con tu poder, disipa nuestros obstáculos;
chi yi bar che chi ru söl
disipa los obstáculos exteriores fuera,
nang gi bar che nang du söl
disipa los obstáculos interiores dentro,
sang way bar che ying su söl
disipa los obstáculos secretos en el espacio.
gü pay chak tsal kyap sum chi
Con respeto, me postro y me refugio.
OṂ AḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ
dam pa chö kyi ten pa ni
Cuando establecías las enseñanzas del Dharma sagrado
gyal tsen ta bur tsuk pay tse
como un estandarte de la victoria,
sam ye ma sheng lhün gyi drup
Samye surgió espontáneamente, sin ser construido,
gyal poy gong pa tar chin dze
y satisficiste los deseos del rey
kye chok sum gyi tsen yang söl
Asumiste los nombres de tres grandes seres:
chik ni pe ma jung ne she
uno es Padmakara
chik ni pe ma sam bha wa
otro, Padmasambhava;
chik ni tso kye dor je she
y otro, Vajra Nacido del Lago.
sang tsen dor je drak po tsal
Tu nombre secreto es Feroz Poder Vajra.
tuk je dak la jin gyi lop
Por compasión, bendíceme.
tse way dak sok lam na drong
Por amor, guíanos por el camino.
gong pay dak la ngö drup tsöl
Con tu realización, otórgame el siddhi.
nü pay dak sok bar che söl
Con tu poder, disipa nuestros obstáculos;
chi yi bar che chi ru söl
disipa los obstáculos exteriores fuera,
nang gi bar che nang du söl
disipa los obstáculos interiores dentro,
sang way bar che ying su söl
disipa los obstáculos secretos en el espacio.
gü pay chak tsal kyap sum chi
Con respeto, me postro y me refugio.
OṂ AḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ
sam ye chim pur drup pa dze
En Samye Chimpu te aplicaste a la práctica,
kyen ngen dok ching ngö drup nang
repeliste las circunstancias adversas y conferiste siddhis,
je lön tar pay lam la kö
estableciste al rey y sus ministros en el camino de la liberación,
dön suk bön gyi ten pa nup
aboliste las doctrinas Bön demoníacas,
chö ku dri me rin chen ten
mostraste el inmaculado y precioso dharmakaya.
kal den sang gye sa la kö
Y estableciste a los afortunados en la budeidad.
tuk je dak la jin gyi lop
Por compasión, bendíceme.
tse way dak sok lam na drong
Por amor, guíanos por el camino.
gong pay dak la ngö drup tsöl
Con tu realización, otórgame el siddhi.
nü pay dak sok bar che söl
Con tu poder, disipa nuestros obstáculos;
chi yi bar che chi ru söl
disipa los obstáculos exteriores fuera,
nang gi bar che nang du söl
disipa los obstáculos interiores dentro,
sang way bar che ying su söl
disipa los obstáculos secretos en el espacio.
gü pay chak tsal kyap sum chi
Con respeto, me postro y me refugio.
OṂ AḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ
de ne or gyen yül du jön
Entonces fuiste al país de Uddiyana,
da ta sin poy kha nön dze
y ahora subyugas a los ogros.
mi le lhak gyur yam tsen che
Eres maravilloso, sobrehumano,
chö pa me jung ngo tsar che
tu actividad es asombrosa y portentosa,
tu dang dzu trul top po che
tienes gran fuerza, milagros y poder.
tuk je dak la jin gyi lop
Por compasión, bendíceme.
tse way dak sok lam na drong
por amor, guíanos por el camino.
gong pay dak la ngö drup tsöl
Con tu realización, otórgame el siddhi.
nü pay dak sok bar che söl
Con tu poder, disipa nuestros obstáculos;
chi yi bar che chi ru söl
disipa los obstáculos exteriores fuera,
nang gi bar che nang du söl
disipa los obstáculos interiores dentro,
sang way bar che ying su söl
disipa los obstáculos secretos en el espacio.
gü pay chak tsal kyap sum chi
Con respeto, me postro y me refugio.
OṂ AḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ
ku sung tuk den dro wa dren pay pal
Con el cuerpo, la palabra y la mente, eres el glorioso guía de los seres.
drip pa kün pang kham sum sa ler khyen
Has abandonado todos los velos y percibes los tres reinos con diáfana claridad.
ngö drup chok nye de chen chok gi ku
Has alcanzado el logro supremo, el sublime cuerpo de la gran beatitud.
jang chup drup pay bar che nge par sel
Con seguridad disipas los obstáculos a la realización del despertar.
tuk je dak la jin gyi lop
Por compasión, bendíceme.
tse way dak sok lam na drong
Por amor, guíanos por el camino.
gong pay dak la ngö drup tsöl
Con tu realización, otórgame el siddhi.
nü pay dak sok bar che söl
Con tu poder, disipa nuestros obstáculos;
chi yi bar che chi ru söl
disipa los obstáculos exteriores fuera,
nang gi bar che nang du söl
disipa los obstáculos interiores dentro,
sang way bar che ying su söl
disipa los obstáculos secretos en el espacio.
gü pay chak tsal kyap sum chi
Con respeto, me postro y me refugio.
OṂ AḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ
OṂ AḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA TÖTRENGTSAL VAJRA SAMAYA JA SIDDHI PHALA HŪṂ AḤ
Esto fue un extracto de “La Realización Exterior Mediante una Súplica”, de la Lista Esencial de la Joya de los Deseos, de las instrucciones orales de la sadhana de la mente del guru llamada Disipar Todos los Obstáculos, extraída por el revelador de tesoros emanado Chokgyur Dechen Lingpa de debajo de los pies del Gran Esplendor de Dañin Kala Rongo.
La Plegaria El Cumplimiento Espontáneo de los Deseos
EMAHO!
nup chok de wa chen gyi shing kham su
En el reino de Sukhavati, al oeste,
nang wa ta ye tuk jey jin lap yö
la compasiva bendición de Amitabha se estremeció,
trul ku pe ma jung ne jin lap te
y bendijo al nirmanakaya Padmakara
dzam buy ling du dro way dön la jön
que vino a ayudar a los seres de este mundo.
dro dön gyün che me pay tuk je chen
Compasivo Padmakara de Uddiyana,
or gyen pe ma jung ne la söl wa dep
que beneficias a los seres sin cesar, te suplico,
sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop
bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.
gyal po tri song de tsen men che ne
Desde el rey Trisong Detsen
chö gyal dung gyü ta la ma tong bar
y hasta que el linaje de reyes budistas llegue a su fin,
dü sum gyün che me par jin gyi lop
no interrumpes tu bendición a lo largo de los tres tiempos;
bö kyi chö kyong gyal poy nyen chik pu
eres el amigo único de los reyes que protegen el Dharma en el Tíbet.
gyal po chö chö kyong way tuk je chen
Compasivo Padmakara de Uddiyana
or gyen pe ma jung ne la söl wa dep
que proteges a los reyes que practican el Dharma, te suplico,
sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop
bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.
ku ni lho nup sin poy kha nön dze
Tu cuerpo subyuga a los ogros en el sudoeste
tuk je bö kyi sem chen yong la sik
“mientras contemplas con compasión a los seres del Tíbet.
ma rik lok pay sem chen dren pay pal
Glorioso guía de los seres desquiciados por la ignorancia,
nyön mong dül kay sem chen tap kyi dül
tú subyugas hábilmente a los seres con pasiones descontroladas.
tse dung gyün che me pay tuk je chen
Compasivo Padmakara de Uddiyana
or gyen pe ma jung ne la söl wa dep
cuyo amor y afecto son incesantes, te suplico,
sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop
bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.
dü ngen nyik may ta la tuk pay tse
Cuando llegue la degeneración final de los malos tiempos,
nang re gong re bö kyi dön la jön
vendrás cada mañana y cada noche por el bien del Tíbet,
nyi ser char dü dang la chip te jön
cabalgando los brillantes rayos del sol naciente y poniente;
yar ngo tse chuy dü su ngö su jön
tu venida será ostensible el décimo día de la luna creciente.
dro dön top chen dze pay tuk je chen
Compasivo Padmakara de Uddiyana
or gyen pe ma jung ne la söl wa dep
que actúas con gran fuerza por el bien de los seres, te suplico,
sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop
bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.
nga gyay ta ma tsö dü nyik ma la
En los quinientos años finales, la degenerada edad de los conflictos,
sem chen tam che nyön mong duk nga rak
las cinco venenosas pasiones de todos los seres serán brutales;
nyön mong chöl nyok duk nga rang gyü chö
las pasiones perversas y los cinco venenos dominarán nuestro ser.
den dray dü na khye dray tuk je kyop
En tiempos así, protégenos con tu compasión.
de den to ri dren pay tuk je chen
Compasivo Padmakara de Uddiyana
or gyen pe ma jung ne la söl wa dep
que conduces a los fieles a los reinos superiores, te suplico,
sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop
bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.
hor sok jik pay mak gi ta kor ne
Cuando estemos rodeados por las terroríficas tropas mongoles
chö khor nyen po jik la tuk pay tse
y llegue la devastadora destrucción de la rueda del Dharma,
yi nyi te tsom me par söl wa dep
rogaré sin duda ni vacilación,
or gyen lha sin de gye khor gyi kor
y Uddiyana, rodeado de un séquito de las ocho clases de dioses y demonios,
hor sok mak pung dok par te tsom me
“repelerá, sin duda alguna, a los ejércitos mongoles.
or gyen pe ma jung ne la söl wa dep
Padmakara de Uddiyana, te suplico,
sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop
bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.
sem chen gyu lü jik pay ne jung tse
Cuando se produzcan dolencias que amenacen el cuerpo ilusorio de los seres
mi sö duk ngel ne kyi nyen pa na
o nos aflijan enfermedades insoportablemente dolorosas,
yi nyi te tsom me par söl wa dep
rogaré sin duda ni vacilación,
or gyen men gyi la dang yer me pay
y Uddiyana, inseparable del Buddha de la Medicina,
tse se ma yin bar che nge par sel
con seguridad disipará el obstáculo si la vida no ha llegado a su fin.
or gyen pe ma jung ne la söl wa dep
Padmakara de Uddiyana, te suplico,
sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop
bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.
jung wa drar lang sa chü nyam pay tse
Cuando los elementos devengan enemigos y la fertilidad de la tierra degenere,
sem chen mu gey ne kyi nyen pa na
cuando los seres se vean afligidos por el hambre y la enfermedad,
yi nyi te tsom me par söl wa dep
rogaré sin duda ni vacilación,
or gyen khan dro nor lhay tsok dang che
y Uddiyana, con una multitud de dakinis y deidades de riqueza,
ul pong tre kom sel war te tsom me
eliminará, sin duda alguna, la pobreza, el hambre y la sed.
or gyen pe ma jung ne la söl wa dep
Padmakara de Uddiyana, te suplico,
sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop
bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.
le chen dro way dön du ter dön na
Cuando los predestinados extraigan tesoros para el bien de los seres
dam tsik sol sok me pay pa ding gi
con la valiente convicción de un samaya no fingido,
yi nyi te tsom me par söl wa dep
rogaré sin duda ni vacilación,
or gyen yi dam lha dang yer me pay
y Uddiyana, inseparable de la deidad yidam,
pa nor bu yi lön par te tsom me
permitirá, sin duda alguna, que el hijo recupere la riqueza del padre.
or gyen pe ma jung ne la söl wa dep
Padmakara de Uddiyana, te suplico,
sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop
bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.
be yül nak trö en sa nyok pay tse
Cuando atravesemos tierras recónditas, bosques y lugares solitarios,
kah char bu yuk tsup shing lam gak na
cuando las tormentas de lluvia y nieve obstruyan los caminos,
yi nyi te tsom me par söl wa dep
rogaré sin duda ni vacilación,
or gyen shi dak nyen poy khor gyi kor
y Uddiyana, rodeado de un séquito de feroces deidades locales,
chö dze lam na dren par te tsom me
guiará por el camino, sin duda alguna, a los practicantes del Dharma.
or gyen pe ma jung ne la söl wa dep
Padmakara de Uddiyana, te suplico,
sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop
bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.
tak sik dom dre duk drul che wa chen
Al viajar por tierras salvajes y desfiladeros peligrosos,
drok chen jik pay trang la drim pay tse
donde hay tigres, leopardos, osos, serpientes venenosas y animales con colmillos,
yi nyi te tsom me par söl wa dep
rogaré sin duda ni vacilación,
or gyen pa wo ging dang sung mar che
y Uddiyana, acompañado de viras, kingkaras y guardianes,
duk pay sem chen trö par te tsom me
ahuyentará, sin duda, a los seres dañinos.
or gyen pe ma jung ne la söl wa dep
Padmakara de Uddiyana, te suplico,
sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop
bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.
sa chu me lung jung way bar che kyi
Cuando obstáculos causados por los elementos de la tierra, el agua, el fuego y el aire
gyu lü nyen ching jik pay dü jung tste
aflijan el cuerpo ilusorio y amenacen con destruirlo,
yi nyi te tsom me par söl wa dep
rogaré sin duda ni vacilación,
or gyen jung wa shi yi lha mor che
y Uddiyana, con las diosas de los cuatro elementos,
jung wa rang sar shi war te tsom me
hará, sin duda alguna, que los elementos se apacigüen por sí mismos.
or gyen pe ma jung ne la söl wa dep
Padmakara de Uddiyana, te suplico,
sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop
bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.
lam sang jik pay trang la drim pay tse
Cuando atraviese senderos estrechos y pasos peligrosos,
se khyer jak pa chom pö nyen pa na
y me amenacen asesinos, bandidos y ladrones,
yi nyi te tsom me par söl wa dep
rogaré sin duda ni vacilación,
or gyen chak gya shi yi gong par den
y Uddiyana, con la realización de los cuatro mudras,
tso ra mi gö ngam sem lak par che
destruirá la malevolencia de salvajes y ladrones.
or gyen pe ma jung ne la söl wa dep
Padmakara de Uddiyana, te suplico,
sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop
bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.
gang shik she may mak gi ta kor ne
Cuando esté rodeado por un ejército de asesinos
tsön cha nön poy dep shing nyen pa na
que me amenacen y ataquen con armas afiladas,
yi nyi te tsom me par söl wa dep
rogaré sin duda ni vacilación,
or gyen dor jey gur dang den pa yi
y Uddiyana, con una tienda de vajras,
she ma dre ching tsön cha tor war gyur
ahuyentará a los asesinos y desintegrará sus armas.
or gyen pe ma jung ne la söl wa dep
Padmakara de Uddiyana, te suplico,
sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop
bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.
nam shik tse se chi way dü jung tse
Cuando la vida se agote y se aproxime la muerte,
ne chö duk ngel drak poy nyen pa na
cuando me aflija el terrible sufrimiento de la agonía,
yi nyi te tsom me par söl wa dep
rogaré sin duda ni vacilación,
or gyen nang wa ta ye trul pa te
y Uddiyana, emanación de Amitabha,
de wa chen gyi shing du nge par kye
hará, sin duda alguna, que renazca en el reino de Sukhavati.
or gyen pe ma jung ne la söl wa dep
Padmakara de Uddiyana, te suplico,
sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop
bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.
gyu lü yar po shik pay bar do ru
Cuando este cuerpo ilusorio prestado haya perecido
trul nang nying trul duk ngel nyen pa na
y me atormenten las apariencias confusas y las alucinaciones del bardo,
yi nyi te tsom me par söl wa dep
rogaré sin duda ni vacilación,
or gyen dü sum khyen pay tuk je yi
y Uddiyana, el compasivo conocedor de los tres tiempos,
trul nang rang sar drol war te tsom me
hará, sin duda alguna, que las apariencias confusas se disuelvan por sí mismas.
or gyen pe ma jung ne la söl wa dep
Padmakara de Uddiyana, te suplico
sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop
bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.
shen yang le dang kyen gyi wang gyur te
Asimismo, cuando por el poder del karma y de las circunstancias,
trul nang ngö por shen ching duk ngel na
aferrándome a las apariencias ilusorias como si fueran reales, sufra,
yi nyi te tsom me par söl wa dep
rogaré sin duda ni vacilación,
or gyen de chen gyal poy ngo wo te
y Uddiyana, el Rey de la Gran Beatitud,
duk ngel trul pa tse ne shik par che
erradicará el sufrimiento y la confusión.
or gyen pe ma jung ne la söl wa dep
Padmakara de Uddiyana, te suplico,
sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop
bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.
dro druk duk ngel chen poy nyen pa dang
Cuando las seis clases de seres padezcan grandes sufrimientos,
khye par bö kyi je bang duk ngel na
y, en especial, el líder del Tíbet y su pueblo sufran,
de gü mö pay dung shuk drak po yi
rogaré sin duda ni vacilación,
yi nyi te tsom me par söl wa dep
con fe, devoción y anhelo intensos,
or gyen tuk jey po gyur me par sik
y Uddiyana nos mirará con invariable compasión.
or gyen pe ma jung ne la söl wa dep
Padmakara de Uddiyana, te suplico,
sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop
bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.
or gyen je juk khor wa pong dö nam
Uddiyana, tus discípulos que quieren abandonar el samsara,
tse chik dung way dung shuk drak po yi
llenos de intenso fervor y anhelo concentrado,
khye ü pa mar bö dray dung yang kyi
te dirigen su súplica durante los seis períodos del día y de la noche,
nyin tsen dü druk nam jung söl wa top
como el angustioso lamento de un niño llamando a sus padres.
or gyen pe ma jung ne la söl wa dep
Padmakara de Uddiyana, te suplico,
sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop
bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.
Traducción adaptada del Libro del Kagyu Monlam.