Aspiraciones para acabar con la adversidad: plegarias del cuarto día

23 de enero del 2021

བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱའི་འོད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པ།

El Recuento Detallado de las Aspiraciones Previas del Baghavan, Bhaiṣajya Guru Vaiḍūrya Prabha

 

༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྱ་བྷགབཱན་བྷཻཥཛྱ་གུརུ་བཻཌཱུརྱ་པྲབྷཱས་པཱུརྦ་པྲཎིདྷཱན་བིཤེཥ་བི༹སྟར་ནཱམ་མཧཱཡཱན་སཱུཏྲཾ།

gya gar ke du ārya bhagavān bhaiṣajya guruv aiḍūrya prabhasya pūrva praṇidhāna viśeṣa vistāra nāma mahāyāna sūtra 

En sánscrito: Ārya-bhagavān-bhaiṣajya-guru-vaiḍūrya-prabhasya pūrva-praṇidhāna-viśeṣavistāra-nāma-mahāyāna-sūtra

བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱའི་འོད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ། 

bö ke du pak pa chom den dé men gyi la vaidūryayi ö kyi ngön gyi mön lam gyi khye par gyé pa she ja wa tek pa chen poy do 

En tibetano: ’phags pa bcom ldan ’das sman gyi bla bai Dur+ya’i ’od gyi smon lam gyi khyad par rgyas pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo

སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

sang gyé dang jang chup sem pa tam che la chak tsal lo 

Homenaje a todos los buddhas y bodhisattvas.

འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། 

di ke dak gi tö pa dü chik na 

Así escuche una vez.

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུལ་རྒྱུ་བ་རྒྱུ་ཞིང་ཡངས་པ་ཅན་དུ་བྱོན་ཏེ། 

chom den dé yül gyu wa gyu shing yang pa chen du jön te 

El Bhagavan estaba caminando por las provincias y 

ཡངས་པ་ཅན་ན་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཅན་གྱི་ཤིང་ལྗོན་པའི་དྲུང་ན་

yang pa chen na röl moy dra chen gyi shing jön pe drung na 

llegó a Vaiśālī. Ahí en Vaiśālī, en la base de el árbol musical,

དགེ་སློང་བརྒྱད་སྟོང་གི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་། 

ge long gye tong gi ge long gi gendün chen po dang 

lo acompañaba una gran congregación de ocho mil monjes, 

ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སུམ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་དང་

tap chik tu shuk te jang chup sem pa sum tri druk tong dang 

y con él también había tres mil seiscientos bodhisattvas, y todo tipo de

ཡང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་དང་། བློན་པོ་དང་། བྲམ་ཟེ་དང་། 

yang tap chik tu gyal po dang lön po dang dram se dang 

reyes, ministros, brahmins, 

ཁྱིམ་བདག་རྣམས་དང་། ལྷ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། 

khyim dak nam dang lha dang lha ma yin dang 

cabezas de casas, dioses, asuras, garudas,

ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་། མིའམ་ཅི་དང་། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་

nam kha ding dang miam chi dang to che chen po nam kyi 

kinnaras, y mahoragas, los cuales le rodeaban y veneraban  

ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཅིང་མདུན་གྱིས་བལྟས་ཏེ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །

yong su kor ching dün gyi té te chö tön to 

mientras enseñaba el Dharma. 

དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་བུ་འཇམ་དཔལ་སྟན་ལས་

de né sang gyé kyi tü chö kyi gyal bu jam pal ten 

Entonces, por el poder del Buddha, el bodhisattva gran ser y príncipe del Dharma, Mañjuśrī 

ལངས་ཏེ། བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་བགོས་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་

lé lang te la gö trak pa chik tu gö né pü mo yé pe lha 

se levantó de su lugar de asiento, ajustó su atuendo superior en un hombro,

ངས་ལ་བཙུགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེ་ལོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་

ngé la tsuk te chom den dasagal wa de lok su tal mo jar 

se arrodilló con la rodilla derecha en el suelo, hizo una reverencia al Tathagata con la palma de sus manos juntas,

བ་བཏུད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །

wa tü né chom den dé la di ke che söl to 

e hizo esta petición al Tathagata:

གང་ཐོས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར་བ་དང་། 

gang tö pé sem chen nam kyi lé kyi drip pa yong su jang war gyur wa dang 

“¿Puede el Tathagata, por favor, enseñarnos un recuento detallado 

སླད་མའི་ཚེ་སླད་མའི་དུས་སུ་དམ་པའི་ཆོས་ལྟར་བཅོས་པ་འབྱུང་བ་ན། 

le may tse le may dü su dam pe chö tar chö pa jung wa na 

de los nombres y aspiraciones previas de los tathagatas

སེམས་ཅན་དེ་དག་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་སླད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གི་མཚན་དང་། 

sem chen de dak je su sung way le du de shin shek pa de dak gi tsen dang 

para que así los seres que lo escuchen puedan ser purificados de sus velos kármicos

སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་དུ་གསོལ། 

ngön gyi mön lam gyi khye par gyé pa chom den dé kyi ten du söl 

y ser guiados en tiempos futuros venideros,  

དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་

de né chom den dé kyi jam pal shön nur gyur pa la 

cuando solo una falsa imitación del sagrado Dharma permanezca?

ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ཏེ། འཇམ་དཔལ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །

lek so she ja wa chin te jam pal lek so lek so 

“Muy bien, Mañjuśrī, muy bien,” dijo el Tathagata a Mañjuśrī-kumara-bhūta. 

འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐྱེད་ནས་

jam pal khyö kyi ñing je pak tu me pa kye né 

“Es bueno, Mañjuśrī, que la compasión incalculable que has generado 

སེམས་ཅན་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པ་རྣམས་དང་། 

sem chen lé kyi drip pa na tsok kyi drip pa nam dang 

te haya llevado a hacer esta petición para el beneficio, bienestar 

ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང་། ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་

lha dang mi nam kyi dön dang pen pa dang de way chir 

y felicidad de todos los seres humanos y divinos que están 

གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི་ལེགས་སོ། །འཇམ་དཔལ་དེའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་

söl wa dep pa ni lek so jam pal dey chir lek par 

envueltos por todo tipo de velos kármicos. Escucha bien y 

རབ་ཏུ་ཉོན་ལ་ཡིད་ལ་ཟུང་ཤིག་དང་བཤད་དོ། །

rap tu ñön la yi la sung shik dang she do 

ten en cuenta lo que digo, Mañjuśrī, y te explicaré.

འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསོལ་ནས། 

jam pal shön nur gyur pé chom den dé de shin no she söl né 

Después de decir, “Tathagata por favor hazlo!”,

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལྟར་ཉན་པ་དང་། 

chom den dé kyi tar ñen pa dang 

Mañjuśrī-kumāra-bhūta escuchó al Tathagata con

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །

chom den dé kyi de la di ke che ka tsal to 

atención plena, y el Tathagata le dijo lo siguiente:

འཇམ་དཔལ་ཤར་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ནས་

jam pal shar chok lok su sang gyé kyi shing di né 

“Mañjuśrī, al este de esta tierra búdica, pasando

སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གང་གཱའི་ཀླུང་བཅུའི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པ་ན་

sang gyé kyi shing gang gāy lung chuy je ma ñe dé pa na 

tantas tierras búdicas como hay granos de arena en diez ríos Ganges  

འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བཻ་ཌཱུརྱར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། 

chik ten gyi kham vaidūryar nang wa she ja wa yö de 

reside el tathagata Buddha Bhaiṣajya-guru-vaiḍūrya-prabha 

དེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་

de na de shin shek pa dra chom pa yang dak par dzok pe 

en el mundo de Vaiḍūrya-nirbhāsa. Él es un tathagata, digno, un buddha realmente completo,

alguien dotado de conocimiento y buena conducta,

འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ། 

chik ten khyen pa kye bu dül way kha lo gyur wa la na me pa 

un sugata, conocedor del mundo, 

ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་

lha dang mi nam kyi tön pa sang gyé chom den dé 

un guía que adiestra a los seres, insuperable, maestro de

སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

men gyi la vaidūryayi ö che ja wa shuk so 

dioses y humanos.

འཇམ་དཔལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱའི་འོད་དེ། 

jam pal chom den dé de shin shek pa men gyi la vaidūryayi ö de 

“Mañjuśrī, hace mucho, cuando él practicaba la conducta de un bodhisattva, 

སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་

ngön jang chup sem pe che pa chö pa na mön lam chen po 

 el Bhagavan Tathagata Bhaiṣajya-guru-vaiḍūrya-prabha 

པོ་འདི་དག་བཏབ་བོ། །བཅུ་གཉིས་གང་ཞེ་ན། 

chu ñi po di dak tap bo chu ñi gang she na 

pronunció las siguientes doce grandes aspiraciones.

དེའི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་དང་པོ་ནི་གང་གི་ཚེ་བདག་མ་འོངས་པའི་

dey mön lam chen po dang po ni gang gi tse dak ma o ng pe

Cuáles son las doce? ”Su primera gran aspiración fue, 

དུས་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་

dü na la na me pa yang dak par dzok pe jang chup ngön par 

‘En el futuro, cuando haya alcanzado el Despertar como buddha perfecto 

རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེའི་ཚེ། 

dzok par sang gyé pa deyi tse 

que ha manifestado el perfecto e insuperable Despertar,

བདག་གི་ལུས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་

dak gi lü kyi ö kyi chik ten gyi kham drang me pak tu me 

pueda el resplandor de mi cuerpo iluminar mundos innumerables, ilimitados e inmensurables 

ཅིང་དཔག་གིས་མི་ལང་བ་དག་ལྷམ་མེ་ལྷན་ནེ་ལྷང་ངེར་གྱུར་ཅིག །

ching pak gi mi lang wa dak lham me lhen ne lhang nger gyur chik 

y pueda calentarlos, y hacerlos brillar.

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། 

sem chen tam che kye bu chen poy tsen sum chu tsa ñi dang 

Puedan todos los seres ser adornados con las treinta y dos marcas 

དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པར་གྱུར་ཏེ། 

pe je sang po gye chü lek par gyen par gyur te 

de una gran persona y las ochenta marcas menores 

བདག་ཅི་འདྲ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་འདྲ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བཏབ་བོ། །

dak chi dra wa de shin du sem chen tam che kyang de dra war gyur chik che tap bo 

tal como yo.’

དེའི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་གཉིས་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་བདག་མ་འོངས་པའི་དུས་ན། 

dey mön lam chen po ñi pa ni gang gi tse dak ma ong pe dü na 

“Su segunda gran aspiración fue, “En el futuro,

བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་

la na me pa yang dak par dzok pe jang chup ngön par 

cuando haya alcanzado el Despertar como un buddha perfecto 

རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེའི་ཚེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ན། 

dzok par sang gyé pa deyi tse dak jang chup top pa na 

que ha manifestado el perfecto e insuperable Despertar  

ལུས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བཻ་ཌཱུརྱ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་འདྲ་བར་ཕྱི་ནང་

lü nor bu rin po che vaidūrya chi dra wa de dra war chi nang

pueda mi cuerpo ser como una gema preciosa de lapislázuli  

ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་། དྲི་མ་མེད་ལ་འོད་གསལ་བ་དང་། 

shin tu yong su dak pa dang dri ma me la ö sal wa dang 

pura por dentro y por fuera e irradiando una luz inmaculada. 

ཁོ་ལག་ཡངས་ཤིང་ཆེ་བ་དང་། དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་དང་། 

kho lak yang shing che wa dang pal dang si chi bar wa dang 

Pueda manifestar un fornido y alto cuerpo que se sostenga firme,

ལེགས་པར་གནས་པ་དང་། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་བས་ལྷག་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་

lek par né pa dang ñi ma dang da wa wé lhak pe ö ser gyi 

ardiente de gloria y esplendor, y adornado con un halo luminoso

དྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པར་གྱུར་ཅིག །

dra wa nam kyi lek par gyen par gyur chik 

tan brillante que sobrepase a el sol y la luna.

དེ་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དུ་སྐྱེས་པ་དག་དང་། 

de na sem chen gang dak chik ten gyi bar du kye pa dak dang 

Pueda mi luz permitir a cualquier ser que nazca en entre mundos 

གང་དག་ཡང་མིའི་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མཚན་མོ་མུན་པ་མུན་ནག་གི་

gang dak yang mi chik ten di na tsen mo mün pa mün nak gi 

lugares oscuros, y a aquellos aquí en el mundo humano que  

ནང་ན་ཕྱོགས་ཐ་དད་པར་འགྲོ་བ་དེ་དག་བདག་གི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་དགའ་

nang na chok ta de par dro wa de dak dak gi ö kyi chok ga 

viajan a varios lugares durante la oscuridad de la noche, proceder

མགུར་འགྲོ་བར་གྱུར་ཅིག །ལས་རྣམས་ཀྱང་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བཏབ་བོ། །

gur dro war gyur chik lé nam kyang je par gyur chik che tap bo 

lleno de alegría y puedan realizar actos virtuosos.”  

དེའི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་གསུམ་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་བདག་མ་འོངས་པའི་དུས་ན། 

dey mön lam chen po sum pa ni gang gi tse dak ma ong pe dü na 

“Su tercera gran aspiración fue, “En el futuro, 

བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་

la na me pa yang dak par dzok pe jang chup ngön par 

cuando haya alcanzado el Despertar como un buddha perfecto

རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེའི་ཚེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ན། 

dzok par sang gyé pa deyi tse dak jang chup top pa na 

que ha manifestado el insuperable y perfecto Despertar,

བདག་གི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་

dak gi she rap dang tap pak tu me pé sem chen gyi kham 

puedan mi sabiduría sin limites y métodos hábiles proporcionar 

དཔག་གིས་མི་ལང་བ་དག་ལོངས་སྤྱོད་མི་ཟད་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ། 

pak gi mi lang wa dak long chö mi se pa dang den par gyur te 

a inmensurables reinos de seres con fortuna inagotable 

སུ་ཡང་ཅིས་ཀྱང་བྲེལ་བ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བཏབ་བོ། །

su yang chi kyang drel wa me par gyur chik che tap bo 

y que a nadie le falte nada”

དེའི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བཞི་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་བདག་མ་འོངས་པའི་དུས་ན། 

dey mön lam chen po shi pa ni gang gi tse dak ma ong pe dü na 

“Su cuarta gran aspiración fue, “En el futuro,

བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་

la na me pa yang dak par dzok pe jang chup ngön par 

cuando haya alcanzado el Despertar como un buddha perfecto

རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེའི་ཚེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ན། 

dzok par sang gyé pa deyi tse dak jang chup top pa na 

que ha manifestado el insuperable y perfecto Despertar, 

སེམས་ཅན་གང་དག་ལམ་ངན་པར་ཞུགས་པ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་

sem chen gang dak lam ngen par shuk pa de dak jang chup 

pueda cualquier ser, que se haya ido por el camino incorrecto, ser puesto 

ཀྱི་ལམ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་དང་། 

kyi lam la gö par jo ñen tö kyi lam du shuk pa dang 

en el camino hacia el Despertar. Puedan todos los que entraron 

རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཐེག་པ་

rang sang gyé kyi lam du shuk pa de dak tam che ni tek pa 

en el camino de los sravakas y los que entraron en el camino 

ཆེན་པོ་ལ་གཟུད་པར་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བཏབ་བོ། །

chen po la sü par che par jo she tap bo 

de los pratyekabuddhas ser guiados al Gran Vehículo”.

དེའི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་ལྔ་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་བདག་མ་འོངས་པའི་དུས་ན། 

dey mön lam chen po nga pa ni gang gi tse dak ma ong pe dü na 

“Su quinta gran aspiración fue, “En el futuro, 

བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་

la na me pa yang dak par dzok pe jang chup ngön par dzok 

cuando haya alcanzado el Despertar como un buddha perfecto

པར་སངས་རྒྱས་པ་དེའི་ཚེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ན། 

par sang gyé pa deyi tse dak jang chup top pa na 

que ha manifestado el insuperable y perfecto Despertar,

སེམས་ཅན་གང་དག་བདག་གི་གན་ན་ཚངས་པར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་དང་། 

sem chen gang dak dak gi nen tsang par che pa chö pa dang 

pueda cualquier ser que este cercano a mí, practicar una conducta pura.

དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གཞན་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་དཔག་གིས་མི་ལང་བ་

de shin du sem chen shen pak tu me ching pak gi mi lang wa 

Del mismo modo, puedan ilimitados e inmensurables números de  

དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདག་གི་མིང་ཐོས་ནས། 

de dak tam che kyang dak gi ming tö né 

otros seres escuchar mi nombre, y pueda mi poder 

བདག་གི་མཐུས་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡམས་པ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་

dak gi tü dom pa sum gyi dam pa dang tsül trim ñam 

provocarles estar comprometidos con los tres votos y tener  

པ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག །སུ་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལོག་པར་ཞུགས་ཏེ། 

pa me par gyur chik su yang tsül trim lok par shuk te 

disciplina intachable. Que ninguno se envuelva 

ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བཏབ་བོ། །

ngen dror dro war ma gyur chik che tap bo 

en disciplina incorrecta y vaya a los reinos inferiores. 

དེའི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་དྲུག་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་བདག་མ་འོངས་པའི་དུས་ན། 

dey mön lam chen po druk pa ni gang gi tse dak ma ong pe dü na 

“Su sexta gran aspiración fue, “En el futuro, 

བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་

la na me pa yang dak par dzok pe jang chup ngön par 

cuando haya alcanzado el Despertar como un buddha perfecto

རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེའི་ཚེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ན། 

dzok par sang gyé pa deyi tse dak jang chup top pa na 

que ha manifestado el insuperable y perfecto Despertar,

སེམས་ཅན་གང་སུ་དག་ལུས་ངན་པ་དང་། དབང་པོ་མ་ཚང་

sem chen gang su dak lü ngen pa dang wang po ma tsang 

puedan los seres que tiene constitución débil, facultades dañadas,

བ་དང་། མདོག་མི་སྡུག་པ་དང་། བེམས་པོ་དང་། 

wa dang dok mi duk pa dang bem po dang 

o complexión pobre, que son tontos, cojos, 

ཡན་ལག་སྐྱོན་ཅན་དང་། སྒུར་པོ་དང་། ཤ་བཀྲ་ཅན་དང་། 

yen lak kyön chen dang gur po dang sha tra chen dang 

jorobados o tienen vitiligo; 

ཞར་བ་དང་། ལོང་བ་དང་། འོན་པ་དང་། སྨྱོན་པར་གྱུར་པ་དང་། 

shar wa dang long wa dang ön pa dang ñön par gyur pa dang 

que tienen solo un ojo, son ciegos, sordos o enfermos mentales;

གཞན་ཡང་གང་སུ་དག་ལུས་ལ་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་དེ་དག་གིས་བདག་གི་

shen yang gang su dak lü la ne kyi tap pa de dak gi dak gi 

y cuyos cuerpos están de alguna manera afectados por enfermedad 

མིང་ཐོས་ནས་ཐམས་ཅད་དབང་པོ་ཚང་ཞིང་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་

ming tö né tam che wang po tsang shing yen lak yong su 

escuchen mi nombre. Al escucharlo, que todas sus facultad se vuelvan 

རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བཏབ་བོ། །

dzok par gyur chik che tap bo 

completas y sus cuerpos intactos”.

དེའི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བདུན་པ་ནི། གང་གི་ཚེ་བདག་མ་འོངས་པའི་དུས་ན། 

dey mön lam chen po dün pa ni gang gi tse dak ma ong pe dü na 

“Su sétima gran aspiración fue, “En el futuro, 

བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་

la na me pa yang dak par dzok pe jang chup ngön par dzok 

cuando haya alcanzado el Despertar como un buddha perfecto 

པར་སངས་རྒྱས་པ་དེའི་ཚེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ན། 

par sang gyé pa deyi tse dak jang chup top pa na 

que ha manifestado el insuperable y perfecto Despertar,

སེམས་ཅན་གང་སུ་དག་ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཟིར་བ། སྐྱབས་མེད་པ། 

sem chen gang su dak ne na tsok kyi sir wa kyap me pa 

que los seres cuyos cuerpos están afligidos por varios tipos de  enfermedades, 

མགོན་མེད་པ། འཚོག་ཆས་དང་། སྨན་མི་བདོག་པ། དཔུང་གཉེན་མེད་པ། 

gön me pa tsok ché dang men mi dok pa pung ñen me pa 

que son vulnerables, indefensos, a los que les carecen de necesidades y medicinas, 

དབུལ་བ། སྡུག་བསྔལ་བ་གང་དག་གི་རྣ་ལམ་དུ་བདག་གི་མིང་གྲག་པ་

wül wa duk ngal wa gang dak gi na lam du dak gi ming drak 

que no tienen quién los cuide, que son pobres y que

དེ་དག་ནི་ནད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །

pa de dak ni ne tam che rap tu shi war gyur chik 

sufren, escuchen mi nombre y que todas sus enfermedades se pacifiquen.

བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ནད་མེད་ཅིང་གནོད་པ་མེད་པར་གནས་

jang chup kyi tar tuk gi bar du ne me ching nö pa me par né 

Puedan ser saludables y vivir libres de daño durante todo el tiempo que 

པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བཏབ་བོ། །

par gyur chik che tap bo 

le tome alcanzar el Despertar’.

དེའི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་བདག་མ་འོངས་པའི་དུས་ན། 

dey mön lam chen po gye pa ni gang gi tse dak ma ong pe dü na 

“Su octava gran aspiración fue, “En el futuro,  

བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་

la na me pa yang dak par dzok pe jang chup ngön par 

cuando haya alcanzado el Despertar como un buddha perfecto

རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེའི་ཚེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ན། 

dzok par sang gyé pa deyi tse dak jang chup top pa na 

que ha manifestado el insuperable y perfecto Despertar,

བུད་མེད་གང་ལ་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་སྐྱོན་བརྒྱ་དག་གིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་

bü me gang la l bü me kyi kyön gya dak gi kün né ñön mong 

pueda cualquier mujer que este afligida por los cientos de desventajas 

པར་གྱུར་པ། བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་སྨོད་པ། 

par gyur pa bü me kyi ngö po la mö pa 

de ser mujer, a las que les disgusta ser de género femenino,

བུད་མེད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་འདོད་པ་དེ་དག་བུད་མེད་ཀྱི་

bü me kyi kye né lé yong su tar war dö pa de dak bü me kyi 

y quieren ser libres de la condición de ser mujer,

དངོས་པོ་ལས་ལོག་པར་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་སྐྱེས་

ngö po lé lok par gyur chik jang chup kyi tar tuk gi bar kye 

dejen atrás su condición de género femenino y nazcan como hombres  

པའི་དབང་པོ་བྱུང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བཏབ་བོ། །

pe wang po jung war gyur chik che tap bo 

durante todo el tiempo que les tome alcanzar el Despertar.”

དེའི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་དགུ་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་བདག་མ་འོངས་པའི་དུས་ན། 

dey mön lam chen po gu pa ni gang gi tse dak ma ong pe dü na 

“Su novena gran aspiración fue, “En el futuro,   

བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་

la na me pa yang dak par dzok pe jang chup ngön par dzok

cuando haya alcanzado el Despertar como un buddha perfecto

པར་སངས་རྒྱས་པ་དེའི་ཚེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ན། 

par sang gyé pa deyi tse dak jang chup top pa na 

que ha manifestado el insuperable y perfecto Despertar, 

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་རྣམས་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་བྱའོ། །

sem chen tam che dü kyi shak pa nam lé yong su tar war ja o 

pueda yo liberar a todos los seres de los lazos de los Mara

ལྟ་བ་ཐ་དད་པ་མི་མཐུན་པ་ཟིང་ཟིང་བས་མི་མཐུན་པར་གྱུར་པ་དག་

ta wa ta de pa mi tün pa sing sing wé mi tün par gyur pa dak 

pueda yo establecer en la visión correcta a aquellos que están en oposición

ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །

yang dak pe ta wa la gö par ja o 

debido a su vision divergente, contrastante y perturbada.

མཐར་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བཏབ་བོ། །

tar gyi jang chup sem pe chö pa ten par jo she tap bo 

En su debido orden, pueda yo enseñarles la conducta de un bodhisattva’.

དེའི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བཅུ་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་བདག་མ་འོངས་པའི་དུས་ན། 

dey mön lam chen po chu pa ni gang gi tse dak ma ong pe dü na 

“Su décima gran aspiración fue, “En el futuro,  

བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་

la na me pa yang dak par dzok pe jang chup ngön par 

cuando haya alcanzado el Despertar como un buddha perfecto

རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེའི་ཚེ། བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ན་

dzok par sang gyé pa deyi tse dak jang chup top pa na 

que ha manifestado el insuperable y perfecto Despertar,  

སེམས་ཅན་གང་སུ་དག་རྒྱལ་པོའི་འཇིགས་པས་སྐྲག་པ་དང་། 

sem chen gang su dak gyal poy chik pé trak pa dang 

por el poder de mi mérito pueda liberar de todas formas de daño 

གང་དག་བཅིང་བ་དང་། བརྡེག་པ་དང་། གོ་རར་གཞུག་པ་དང་། 

gang dak ching wa dang dek pa dang go rar shuk pa dang 

a cualquier ser que este aterrorizado por temor al rey,

གསད་པར་འོས་པ། སྒྱུ་དུ་མས་ཀུན་ཏུ་གཙེས་པ། 

se par ö pa gyu du mé kün tu tse pa 

y que sea atado, golpeado, torturado, sentenciado a muerte,

ང་རྒྱལ་དང་བྲལ་བ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་

nga gyal dang dral wa lü dang ngak dang sem duk ngal gyi 

perseguido debido a acusaciones falsas, deshonrado, 

ཉེན་པ་དེ་དག་བདག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུས་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་

ñen pa de dak dak gi sö nam kyi tü nö pa tam che lé yong su

y que es afligido por sufrimiento corporal, 

ཡོངས་སུ་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བཏབ་བོ། །

tar war gyur chik che tap bo 

verbal o mental’.

དེའི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཅིག་པ་ནི། གང་གི་ཚེ་བདག་མ་འོངས་

dey mön lam chen po chu chik pa ni gang gi tse dak ma ong 

“Su onceava gran aspiración fue, “En el futuro,  

པའི་དུས་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་

pe dü na la na me pa yang dak par dzok pe jang chup ngön 

cuando haya alcanzado el Despertar como un buddha perfecto

པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེའི་ཚེ། 

par dzok par sang gyé pa deyi tse 

que ha manifestado el insuperable y perfecto Despertar, 

བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ན་སེམས་ཅན་གང་སུ་དག་བཀྲེས་པ་དང་། 

dak jang chup top pa na sem chen gang su dak tre pa dang 

pueda yo proveer comida que es vibrante, aromática y sabrosa

སྐོམ་པའི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ། ཁ་ཟས་ཚོལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ། 

kom pe me rap tu bar wa kha sé tsöl wa la rap tu tsön pa 

para saciar los cuerpos de cualquier ser que es quemado por 

སྡིག་པའི་ལས་བྱེད་པ་དེ་དག་བདག་གིས་ཁ་དོག་དང་། དྲི་དང་། 

dik pe lé je pa de dak dak gi kha dok dang dri dang 

el fuego del hambre y de la sed, que dedican mucho esfuerzo buscando

རོར་ལྡན་པའི་ཁ་ཟས་ཀྱིས་ལུས་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ། 

ror den pe kha sé kyi lü tsim par jé te 

comida y que cometen acciones pecaminosas. Pueda yo, entonces, hacerlos 

ཕྱིས་ཆོས་ཀྱི་རོས་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བཏབ་བོ། །

chi chö kyi rö shin tu de wa la gö par jo she tap bo 

aun más felices con el gusto del  Dharma.’

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་པ་ནི་གང་གི་

de shin shek pa dey mön lam chen po chu ñi pa ni gang gi 

“La doceava gran aspiración del Tathagata fue, “En el futuro,   

ཚེ་བདག་མ་འོངས་པའི་དུས་ན། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་

tse dak ma ong pe dü na la na me pa yang dak par dzok 

cuando haya alcanzado el Despertar como un buddha perfecto 

པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེའི་ཚེ། 

pe jang chup ngön par dzok par sang gyé pa deyi tse 

que ha manifestado el insuperable y perfecto Despertar, 

སེམས་ཅན་གང་སུ་དག་སྒྲེན་མོ་བགོ་བ་མེད་པ་དབུལ་བ། 

sem chen gang su dak dren mo go wa me pa wül wa 

a esos seres que están desnudos 

སྡུག་བསྔལ་བ། གྲང་བ་དང་། ཚ་བ་དང་། སྦྲང་བུ་དང་། 

duk ngal wa drang wa dang tsa wa dang drang bu dang 

que no tienen ropa, son pobres, sufren, y que son miserables 

ཤ་སྦྲང་དག་གིས་ཉིན་མཚན་དུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་མྱོང་བ་

sha drang dak gi ñin tsen du duk ngal gyi tsor wa ñong wa

día y noche debido al frio, calor, moscas, picaduras de insectos 

དག་ལ་བདག་གིས་གོས་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་འོས་པ་ཚོན་སྣ་ཚོགས་སུ་ཁ་

dak la dak gi gö yong su che par ö pa tsön na tsok su kha 

pueda yo proveerles con ropas que satisfagan sus necesidades y que estén teñidas

 བསྒྱུར་བ་དག་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་

gyur wa dak chin par jo chi tar dö pa shin du rin po chey gyen 

de colores vibrantes. Pueda yo cumplir todos los deseos de los seres 

སྣ་ཚོགས་དང་། སྤུད་པ་དང་། ཕྲེང་བ་དང་། སྤོས་དང་། 

na tsok dang pü pa dang treng wa dang pö dang 

con cualquier tipo de joya, ornamentos,  

བྱུག་པ་དང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་། སིལ་སྙན་དང་། 

juk pa dang röl moy dra dang sil ñen dang 

guirnaldas, perfumes, ungüentos, música 

ཕེག་རྡོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་

pek dop pa nam kyi sem chen nam kyi sam pa tam che 

instrumentos y tambores 

ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བཏབ་བོ། །

yong su dzok par gyur chik che tap bo 

que deseen’. 

འཇམ་དཔལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་

jam pal chom den dé de shin shek pa dra chom pa 

Mañjuśrī, esas son las doce gran aspiraciones 

ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱའི་འོད་དེ་

yang dak par dzok pe sang gyé men gyi la vaidūryayi ö de 

que el Tathagata, digno y buddha realmente perfecto,

སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་

ngön jang chup sem pe che pa chö pa na mön lam chen po 

Bhaiṣajya-guru-vaiḍūrya-prabha proclamó hace mucho tiempo, 

བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་བཏབ་པར་གྱུར་ཏོ། །

chu ñi po de dak tap par gyur to 

cuando practicaba la conducta de un bodhisattva.

འཇམ་དཔལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱའི་འོད་དེའི་སྨོན་ལམ་གང་ཡིན་པ་དང་། 

jam pal de shin shek pa men gyi la vaidūryayi ö dey mön lam gang yin pa dang 

“Mañjuśrī, las aspiraciones del tathagata Bhaiṣajya-guru Vaiḍūrya-prabharāja 

སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསྐལ་པའམ། 

sang gyé kyi shing gi yön ten kö pa gang yin pa de ni kal pa am

y la colección de buenas cualidades de su tierra búdica no pueden

བསྐལ་པ་ལས་ལྷག་པར་ཡང་ཟད་པར་བྱར་མི་ནུས་སོ། །

kal pa lé lhak par yang se par jar mi nü so 

agotarse aun con el paso de un eon o aun más de un eon.

སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། 

sang gyé kyi shing de ni shin tu yong su dak pa te 

Su tierra búdica es absolutamente pura. 

རྡོ་དང་། གསེག་མ་དང་། གྱོ་མོ་མེད་པ། འདོད་པའི་སྐྱོན་མེད་པ། 

do dang sek ma dang gyo mo me pa dö pe kyön me pa 

Ahi no hay piedras, gravilla ni grava, no hay errores 

ངན་སོང་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྒྲ་མེད་པ། བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པ། 

ngen song dang duk ngal gyi dra me pa bü me kyi ngö po me pa 

relacionados al deseo, no hay llanto ni sufrimiento ni reinos inferiores, y no existen cosas tales como el género femenino.  

ས་དང་། རྩིག་པ་དང་། ར་བ་དང་། རྟ་བབས་དང་། 

sa dang tsik pa dang ra wa dang ta bap dang 

Los cimientos, paredes, cercas, arcos, enrejado de las ventanas 

སྐར་ཁུང་གི་དྲ་བ་དང་། བ་གམ་ནི་བཻ་ཌཱུརྱའི་རང་བཞིན་ཅན། 

kar khung gi dra wa dang ba gam ni vaidūryayi rang shin chen 

y torretas estas hechas de lapizlazuli,

པུ་ཤུ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ། 

pu shu ni rin po che na dün gyi rang shin chen te 

y las barandas están hechas de las siete sustancias preciosas.

འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་ཅི་འདྲ་བ་དེ་བཞིན་དུ། 

chik ten gyi kham de wa chen chi dra wa de shin du 

La colección de buenas cualidades del mundo 

འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བཻ་ཌཱུརྱ་ར་སྣང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་

chik ten gyi kham vaidūrya ra nang way sang gyé kyi shing gi 

Vaiḍūrya-nirbhāsa es igual al 

བཀོད་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །

yön ten kö pa yang de dang dro 

del reino de Sukhāvatī. 

འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་

chik ten gyi kham de na jang chup sem pa drang me pak tu me 

“Ahí hay dos grande seres bodhisattva que son principales 

པ་དེ་དག་གི་ནང་ན། 

pa de dak gi nang na 

entre los inmensurables 

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཙོ་བོ་གཉིས་ཡོད་དེ། 

jang chup sem pa sem pa chen po tso wo ñi yö de 

e innumerables bodhisattvas en ese reino.

གཅིག་གི་མིང་ནི་ཉི་མ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་ཅེས་བྱ། 

chik gi ming ni ñi ma tar nam par nang je che ja 

El primero se llama Sūrya-vairocana 

གཉིས་པའི་མིང་ནི་ཟླ་བ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། 

ñi pe ming ni da wa tar nam par nang je che ja te 

y el segundo se llama Candra-vairocana. 

དེ་དག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱའི་

de dak ni chom den dé de shin shek pa men gyi la vaidūryayi 

Estos dos mantienen el tesoro del sagrado Dharma del 

འོད་དེའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་འཛིན་པའོ། །

ö dey dam pe chö kyi dzö dzin po 

Bhagavan Tathagata Bhaiṣajya-guru-vaiḍūrya-prabha. 

འཇམ་དཔལ་དེ་ལྟ་བས་ན་དད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ། 

jam pal de ta wé na de pe rik kyi bu am 

Mañjuśrī, es por eso que un hijo o hija fiel del linaje  

རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་སྨོན་ལམ་ཐོབ་ཅིག །

rik kyi bu mö sang gyé kyi shing der kye war mön lam top chik 

debe hacer la aspiración de nacer en esa tierra búdica.”

ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།

yang chom den dé kyi jam pal shön nur gyur pa la ka tsal pa

El Baghavan continuó dirigiéndose a Mañjuśrī-kumāra-bhūta diciendo,

འཇམ་དཔལ་སེམས་ཅན་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་གང་དག་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་

jam pal sem chen so soy kye bo gang dak ge wa dang mi ge 

“Mañjuśrī, hay seres ordinarios que no conocen lo que es la 

བ་མི་ཤེས་པ་དག་ཡོད་དེ། དེ་དག་ནི་ཆགས་པའི་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ། 

wa mi she pa dak yö de de dak ni chak pe sil gyi nön pa 

virtud y la no virtud. Están superados por la avaricia y no 

སྦྱིན་པ་དང་སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མི་ཤེས་པའོ། །

chin pa dang chin pe dré bu nam par min pa mi she po 

entienden la generosidad y la maduración de la generosidad. 

དེ་དག་ནི་བྱིས་པ། གླེན་པ། དད་པའི་དབང་པོ་དང་བྲལ་བ། 

de dak ni chi pa len pa de pe wang po dang dral wa 

Son infantiles e imprudentes, no tienen la capacidad para tener fe.

ནོར་སོག་ཅིང་། སྲུང་བ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་གྱི། 

nor sok ching sung wa la ngön par tsön gyi 

Así como se esfuerzan por acumular y mantener riqueza, 

སྦྱིན་པ་ཡང་དག་པར་འགྱེད་པ་ལ་དེ་དག་གི་སེམས་མི་འགྲོ་བ་སྟེ། 

chin pa yang dak par gye pa la de dak gi sem mi dro wa te 

sus mentes no están dispuestas hacia la generosidad y el compartir. 

སྦྱིན་པའི་དུས་ཉེ་བར་གནས་པ་ན་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཤ་ལས་བཅད་པ་བཞིན་

chin pe dü ñe war né pa na rang gi lü kyi sha lé che pa shin 

En el momento de dar un regalo, se desaniman como si 

དུ་ཡིད་མི་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །

du yi mi ga bar gyur ro 

les cortaran la carne de sus propios cuerpos.

སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱང་དུ་མ་ཡོངས་སུ་མི་སྤྱོད་ན་

sem chen de dak ni dak ñi kyang du ma yong su mi chö na 

Muchos de esos seres ni siquiera se permiten, ellos mismos, disfrutar

ཕ་མ་དང་། ཆུང་མ་དང་། བུ་དང་། 

pa ma dang chung ma dang bu dang 

de las riquezas materiales, aún menos proveer para sus padres, esposas, 

བུ་མོ་ལ་མི་སྟེར་བ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། བྲན་ཕོ་དང་། 

bu mo la mi ter wa ta mö kyang chi gö dren po dang 

hijos e hijas, sirvientes, sirvientas y

བྲན་མོ་དང་། ལས་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། 

dren mo dang lé je pa nam la ta mö kyang chi gö 

empleados

གཞན་སློང་བ་རྣམས་ལ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། 

shen long wa nam la ta mö kyang chi gö 

y para los mendigos.

སེམས་ཅན་དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་ནི་འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཡི་དགས་ཀྱི་འཇིག་

sem chen de ta bu de dak ni di né shi pö né yi dak kyi chik ten

“Cuando tales seres fallecen, renacen  

རྟེན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། ཡང་ན་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །

du kye war gyur yang na dü droy kye né su kye war gyur ro 

en el ámbito de los espíritus habidos o como animales.

དེ་ལ་གང་དག་སྔོན་མིར་གྱུར་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་

de la gang dak ngön mir gyur pa na chom den dé de shin 

Aquellos de ellos que hayan escuchado el nombre del Bhagavan Tathagata,

པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱའི་འོད་དེའི་མཚན་ཐོས་པར་གྱུར་པ་དེ་

shek pa men gyi la vaidūryayi ö deyi tsen tö par gyur pa de 

Bhaiṣajya-guru-vaiḍūrya-prabha en sus vidas previas como humanos 

དག་ནི་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ན་གནས་ཀྱང་རུང་། 

dak ni shin jey chik ten na né kyang rung 

sea que se encuentren en el mundo de Yama 

དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་ན་གནས་ཀྱང་རུང་སྟེ། 

dü droy kye né na né kyang rung te 

o en el reino animal,

དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་མཚན་མངོན་དུ་འགྱུར་ཞིང་

der de shin shek pa deyi tsen ngön du gyur shing 

el nombre del Tathagata aparecerá frente a ellos.

དྲན་མ་ཐག་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཡང་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་

dren ma tak pa tsam gyi de né shi pö né yang mi chik ten du 

Simplemente al recordarlo, cuando eventualmente fallezcan, 

སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཚེ་རབས་དྲན་པར་འགྱུར་རོ། །

kye war gyur tse rap dren par gyur ro 

nacerán nuevamente en el reino humano. Recordarán sus vidas anteriores, 

ངན་འགྲོའི་འཇིགས་པས་སྐྲག་ནས་ཡང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དག་དོན་དུ་མི་

ngen droy chik pé trak né yang dö pe yön ten dak dön du mi 

sentirán ansiedad ante el miedo a los reinos inferiores y no se preocuparan más 

གཉེར་བ་དང་། སྦྱིན་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་དང་། སྦྱིན་པའི་བསྔགས་པ་

ñer wa dang chin pa la ngön par ga wa dang chin pe ngak pa 

con placeres de los sentidos. Se deleitaran en la 

བརྗོད་པ་དང་། བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་གྱུར་ཏེ། 

jö pa dang dok pa tam che yong su tong war gyur te 

generosidad, promoverán la generosidad y entregaran todo lo que 

རིམ་གྱིས་རང་གི་མགོ་དང་། ལག་པ་དང་། རྐང་པ་དང་། མིག་དང་། 

rim gyi rang gi go dang lak pa dang kang pa dang mik dang

poseen. Eventualmente hasta darán su propia cabeza, sus manos 

ཤ་དང་། ཁྲག་ཀྱང་སློང་བ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་ན། 

sha dang trak kyang long wa nam la rap tu chin par gyur na 

sus pies, sus ojos, su carne y su sangre a cualquiera que lo pida, 

ནོར་གྱི་ཕུང་པོ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། 

nor gyi pung po shen ta mö kyang chi gö 

qué decir de otras cosas, como las riquezas acumuladas.

འཇམ་དཔལ་གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་

jam pal shen yang sem chen gang dak de shin shek pa nam 

“Ademas, Mañjuśrī, hay seres que quebrantan

ཀྱི་བསླབ་པའི་གནས་འཇིག་པ་དག་ཡོད་དེ། དེ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་ལོག་པར་

kyi lap pe né chik pa dak yö de de dak tsül trim lok par shuk 

los preceptos de los tathagatas. Violan la disciplina y 

ཞུགས་ཤིང་ལྟ་བ་ལོག་པར་ཞུགས་ནས། གང་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་

shing ta wa lok par shuk né gang dak tsül trim dang den pa 

mantiene puntos erróneos. Aquellos que son disciplinados pueden 

ལྡན་པ་དེ་དག་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་གི་མང་དུ་ཐོས་པ་ཡོངས་སུ་མི་ཚོལ་ཏེ། 

de dak ni tsül trim sung gi mang du tö pa yong su mi tsöl te 

mantener su disciplina, pero no buscan conocimiento  

དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་མདོ་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཟབ་མོ་མི་ཤེས། 

de shin shek pé sung pe do de nam kyi dön sap mo mi she 

 y por ello no comprenden el profundo significado de los discursos que el Tathagata ha enseñado. 

གང་དག་མང་དུ་ཐོས་པ་དེ་དག་ནི་ལྷག་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏེ། 

gang dak mang du tö pa de dak ni lhak pe nga gyal chen du gyur te 

Aquellos que si se vuelven eruditos desarrollan orgullo excesivo 

ང་རྒྱལ་གྱིས་ནོན་པས་གཞན་དག་ལ་ཕྲག་དོག་བྱེད་ཅིང་དམ་པའི་

nga gyal gyi nön pé shen dak la trak dok je ching dam pe

y porque son superados por el orgullo, actúan con 

ཆོས་ལ་དབང་ཟ་བར་འགྱུར། སྤོང་བར་འགྱུར་རོ། །

chö la wang sa bar gyur pong war gyur ro 

celos hacia otros, abusan y olvidan el sagrado Dharma

མི་བླུན་པོ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་ནི་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་པ་སྟེ། 

mi lün po de ta bu de dak ni dü kyi chok pa te 

tal gente necia que hace alianza con Māra 

བདག་ཀྱང་ལམ་ངན་པར་ཞུགས་ལ་སེམས་ཅན་གཞན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་

dak kyang lam ngen par shuk la sem chen shen je wa trak trik 

persiguen un mal camino y causan que muchos billones 

བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་དག་ཀྱང་གཡང་ས་ཆེན་པོར་ལྟུང་བར་བྱེད་པའོ། །

gya tong du ma dak kyang yang sa chen por dung war je po 

de otros seres caigan en el gran abismo.

སེམས་ཅན་དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་མི་བཟད་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །

sem chen de ta bu de dak ni sem chen ñal wa mi se par dro war gyur ro 

Esos seres renacen entre los terrores del infierno. 

གང་དག་སྔོན་མིར་གྱུར་པ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་

gang dak ngön mir gyur pa na chom den dé de shin shek pa 

“Para aquellos que hayan escuchado el nombre del Bhagavan Tathagata

སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱའི་འོད་དེའི་མཚན་ཐོས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ནི་

men gyi la vaidūryayi ö deyi tsen tö par gyur pa de dak ni 

Bhaiṣajya-guru-vaiḍūrya-prabha en sus vidas previas como ser humano, 

སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ན་གནས་ཀྱང་དེར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་དེ་བཞིན་

sem chen ñal wa na né kyang der sang gyé kyi tü de shin

aun aquellos que viven en los reinos del infierno, el poder del 

གཤེགས་པ་དེའི་མཚན་མངོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། 

shek pa deyi tsen ngön du gyur te 

buddha causará que el nombre del Tathagata aparezca ante ellos.

དེ་དག་དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཡང་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། 

de dak de né shi pö né yang mi chik ten du kye war gyur 

Entonces, cuando fallezcan, renacerán en el reino humano.

ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཅན་དང་། བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་དང་། 

yang dak pe ta wa chen dang tsön drü dang den pa dang 

Mantendrán una vista correcta, serán diligentes 

དགེ་བའི་བསམ་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །

ge way sam pa chen du gyur ro 

y sus mentes serán predispuestas hacia la virtud

དེ་དག་ཁྱིམ་སྤངས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་

de dak khyim pang te de shin shek pe ten pa la rap tu jung

Dejaran su hogar, se harán renunciantes con las enseñanzas del tathagata 

ནས་མཐར་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །

né tar gyi jang chup sem pe che pa chö par gyur ro 

y finalmente practicaran la conducta de un bodhisattva. 

འཇམ་དཔལ་གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་གང་དག་བདག་གི་བསྔགས་པ་བརྗོད་

jam pal shen yang sem chen gang dak dak gi ngak pa jö ching 

“Ademas Mañjuśrī, hay seres que se alaban a si mismos 

ཅིང་ཕྲག་དོག་གིས་གཞན་དག་ལ་མི་སྙན་པར་རྗོད་པ་ཡོད་དེ། 

trak dok gi shen dak la mi ñen par jö pa yö de 

y denigran a otros por celos.

བདག་ལ་བསྟོད་ཅིང་གཞན་ལ་སྨོད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ངན་སོང་

dak la tö ching shen la mö pe sem chen de dak ngen song 

Los seres que se alaban y denigran a otros,

གསུམ་པོ་དག་ཏུ་ལོ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོར་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །

sum po dak tu lo tong trak mang por duk ngal ñong war gyur ro 

sufrirán en los tres reinos inferiores por muchos miles de años.

དེ་དག་ལོ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་འདས་ནས་དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་བ་ལང་དང་། 

de dak lo tong trak du ma dé né de né shi pö né wa lang dang 

Después de que muchos miles de años hayan pasado, ellos fallecerán  

རྟ་དང་། རྔ་མོ་དང་། བོང་བུ་ལ་སོགས་པ་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་

ta dang nga mo dang bong bu la sok pa dü droy kye né 

y renacerán en el reino animal como vacas, caballos, camellos

རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། ལྕུག་ལྕག་དང་། དབྱུག་ལྕག་རྣམས་ཀྱིས་

nam su kye war gyur chuk chak dang yuk chak nam kyi 

burros y otros más. Serán golpeados con látigos y palos.

བརྡེག་པ་དང་། བཀྲེས་པ་དང་། སྐོམ་པས་ལུས་ཉེན་པ་དང་།

dek pa dang tre pa dang kom pé lü ñen pa dang 

Sus cuerpos serán afligidos por hambre y sed, y 

ཁལ་ཆེན་པོ་བཀལ་ཏེ་ལམ་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །

khal chen po kal te lam du dro war gyur ro 

deberán cargar grandes pesos mientras se mueven en el camino.

གལ་ཏེ་བརྒྱ་ལ་མིའི་སྐྱེ་བ་རྙེད་ན་ཡང་རྟག་ཏུ་རིགས་དམའ་བ་རྣམས་ཀྱི་

gal te gya la mi kye wa ñe na yang tak tu rik ma wa nam kyi 

Aun si llegan a tener un nacimiento humano, siempre nacerán en

ནང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །བྲན་དུ་འགྱུར་ཞིང་གཞན་གྱི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །

nang du kye war gyur ro dren du gyur shing shen gyi wang du gyur ro 

familias de pocas libertades, serán sirvientes y estarán bajo el control de otra persona. 

གང་དག་སྔོན་མིར་གྱུར་པ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་

gang dak ngön mir gyur pa na chom den dé de shin shek pa 

“Aquellos que hayan oido el nombre del Bhagavan Tathagata,

སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱའི་འོད་དེའི་མཚན་ཐོས་པར་གྱུར་པ། 

men gyi la vaidūryayi ö deyi tsen tö par gyur pa 

digno, buddha completamente perfecto Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabha 

དེ་དག་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་

de dak ni ge way tsa wa de duk ngal tam che lé yong su tar 

en una vida previa como ser humano serán liberados de

བར་འགྱུར། དབང་པོ་རྣོ་བར་འགྱུར། མཁས་པ་དང་། གསལ་བ་དང་། 

war gyur wang po no war gyur khé pa dang sal wa dang

toda manera de sufrimiento debido a esa raíz de virtud. Ellos serán 

ཡིད་གཞུངས་པ་དང་། དགེ་བ་ཡོངས་སུ་བཙལ་བ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་

yi shung pa dang ge wa yong su tsal wa la ngön par tsön pa 

inteligentes, educados, brillantes, prudentes, enfocados en perseguir 

དང་། རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་འགྲོགས་པ་རྙེད་པར་འགྱུར། 

dang tak tu ge way she ñen dang drok pa ñe par gyur 

virtud y siempre encontraran compañía con un maestro espiritual.

བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་གཅོད་པ་དང་། མ་རིག་པའི་སྒོ་ངའི་སྦུབས་གཅོག་པ་དང་། 

dü kyi shak pa chö pa dang ma rik pe go ngay bup chok pa dang

Ellos cortaran los lazos de Māra, romperán la cascara de la ignorancia 

ཉོན་མོངས་པའི་ཆུ་ཀླུང་སྐེམས་པར་འགྱུར། 

ñön mong pe chu lung kem par gyur 

y secaran el río de las aflicciones.

སྐྱེ་བ་དང་། རྒ་ཤི་དང་། མྱ་ངན་དང་། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང་། 

kye wa dang ga shi dang ña ngen dang me ngak dön pa dang

Serán liberados del nacimiento, la vejez, la muerte, la angustia 

སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་། འཁྲུག་པ་རྣམས་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །

duk ngal wa dang yi mi de wa dang truk pa nam lé yong su tar war gyur ro 

la lamentación, el sufrimiento, la infelicidad y el conflicto.  

འཇམ་དཔལ་གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་གང་དག་ཕྲ་མ་ལ་མངོན་པར་དགའ་

jam pal shen yang sem chen gang dak tra ma la ngön par ga 

“Mañjuśrī, están también esos seres que se complacen en calumnias,

ཞིང་སེམས་ཅན་གང་དག་ཕན་ཚུན་འཐབ་པ་དང་། 

shing sem chen gang dak pen tsün tap pa dang 

seres que instigan peleas, discusiones 

རྩོད་པ་དང་། འགྱེད་པར་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་དག་ཡོད་དེ། 

tsö pa dang gye par je du juk pa dak yö de 

y disputas entre ellos mismos.

སེམས་ཅན་དེ་དག་རྣམ་པར་རྩོད་པའི་སེམས་སུ་གྱུར་པས་ལུས་དང་ངག་དང་། 

sem chen de dak nam par tsö pe sem su gyur pé lü dang ngak dang 

Tales seres contenciosos cometen varios tipos de acciones

ཡིད་ཀྱིས་མི་དགེ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་དོ། །

yi kyi mi ge wa nam pa na tsok ngön par du je do 

no virtuosas con su cuerpo, habla y mente. 

གཅིག་ལ་གཅིག་ཕན་པ་མ་ཡིན་པ་འདོད་ཅིང་རྟག་ཏུ་ཕན་ཚུན་གནོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྩོན་ཏེ། 

chik la chik pen pa ma yin pa dö ching tak tu pen tsün nö par ja way chir tsön te 

No desean beneficiarse entre ellos y tratan, constantemente, de lastimarse entre sí.

དེ་དག་ནགས་ཚལ་གྱི་ལྷ་དང་། ཤིང་གི་ལྷ་དང་། རིའི་ལྷ་འགུགས་པར་བྱེད། 

de dak nak tsal gyi lha dang shing gi lha dang ri lha guk par je 

Convocan a deidades de los bosque, de los árboles o de las montañas 

དུར་ཁྲོད་རྣམས་སུ་འབྱུང་པོ་ཐ་དད་པ་དག་འགུགས་པར་བྱེད། 

dur trö nam su jung po ta de pa dak guk par je 

o convocan varios espíritus de los osarios.

དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སོང་བའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གཅོད་ཅིང་

dü droy kye né su song way sok chak nam kyi sok chö ching 

Matan seres que han nacido como animales y los ofrecen 

ཤ་དང་ཁྲག་ཟ་བའི་གནོད་སྦྱིན་དང་། སྲིན་པོ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱེད་དེ། 

sha dang trak sa way nö chin dang sin po nam chö par je de 

a los yaksas y raksasas que comen carne y sangre.

དགྲ་བོ་དེའི་མིང་ནས་བརྗོད་པའམ། གཟུགས་བྱས་ནས་དེར་རིག་སྔགས་དྲག་པོ་སྒྲུབ་ཅིང་། 

dra wo deyi ming né jö pa am suk jé né der rik ngak drak po drup ching

Pronuncian el nombre de su enemigo o crean una imagen, conjuran un hechizo violento

བྱད་སྟེམས་དང་། རོ་ལངས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སྲོག་གི་བར་ཆད་བྱ་བ་དང་། 

je tem dang ro lang kyi jor wé sok gi bar che ja wa dang 

y consiguen un kakhorda o vetala para crear obstáculos en su

ལུས་རྣམ་པར་གཞིག་པར་འདོད་པ་ལ་གང་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་

lü nam par shik par dö pa la gang dak gi chom den dé 

vida, con la esperanza de que ellos destruirán el cuerpo de su enemigo.

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེའི་མཚན་

de shin shek pa men gyi la vaidūryayi ö kyi gyal po deyi tsen 

Sin embargo, nadie puede crear obstáculos para aquellos que han escuchado 

ཐོས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་གང་གིས་ཀྱང་བར་ཆད་བྱ་བར་མི་ནུས་ཏེ། 

tö par gyur pa de dak la gang gi kyang war che ja bar mi nü te

el nombre del Tathagata Bhaiṣajya-guru-vaiḍūrya-prabha. 

དེ་དག་ཕན་ཚུན་བྱམས་པའི་སེམས་དང་། ཕན་པའི་སེམས་དང་། 

de dak pen tsün jam pe sem dang pen pe sem dang 

Tales personas son amorosas entre si, benéficas 

གནོད་པའི་སེམས་མེད་པའི་སེམས་སུ་གནས་པར་འགྱུར། 

nö pe sem me pe sem su né par gyur 

libres de mala voluntad

རང་རང་གི་བདོག་པས་ཆོག་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །

rang rang gi dok pé chok she par gyur ro 

y satisfechas con sus propias posesiones.

འཇམ་དཔལ་གཞན་ཡང་འཁོར་བཞི་པོ་དགེ་སློང་དང་། དགེ་སློང་མ་དང་། 

jam pal shen yang khor shi po ge long dang ge long ma dang 

“Además, Mañjuśrī, entre la asamblea de los cuatro: monjes, 

དགེ་བསྙེན་དང་། དགེ་བསྙེན་མ་དེ་དག་དང་། གཞན་ཡང་དད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ།

ge ñen ma de dak dang shen yang de pe rik kyi bu am 

monjas, practicantes laicos masculinos y femeninos, 

རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་དག་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་བསྙེན་གནས་ལ་ཉེ་བར་གནས་ཏེ། 

rik kyi bu mo gang dak yen lak gye dang den pe ñen né la ñe war né te 

así como entre otros fieles hijos e hijas del linaje que observen los ocho preceptos 

ལོ་གཅིག་གམ། ཟླ་བ་གསུམ་དུ་བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས་འཛིན་ཅིང་གང་

lo chik gam da wa sum du lap pe shi nam dzin ching gang 

hay algunos que mantiene los preceptos por uno año o tres meses. 

དག་གིས་བསམ་པས་བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་ནུབ་ཕྱོགས་གང་ན་

dak gi sam pé dak gi ge way tsa wa di nup chok gang na 

Si desarrollan una aspiración, y dicen, “Debido a mi raíz de  

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་བཞུགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་དེ་ལྟ་བུ་བཏབ་པ་དག་ལས། 

de shin shek pa tse pak me shuk pe chik ten gyi kham de wa chen du kye war shok shik che mön lam de ta bu tap pa dak lé 

virtud, pueda yo renacer en el oeste en Sukhāvatī, el mundo donde Tathagata Amitāyus reside,’ 

གང་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱའི་འོད་དེའི་མཚན་ཐོས་པར་གྱུར་པ་

gang dak gi chom den dé de shin shek pa men gyi la vaidūryayi ö deyi tsen tö par gyur pa 

ellos oirán el nombre del Baghavan Tathagata Bhaiṣajya-guru-vaiḍūrya-prabha. 

དེ་དག་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ལྷགས་ནས་ལམ་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། 

de dak chi way dü kyi tse jang chup sem pa gye dzu trül gyi lhak né lam tön par gyur te 

Entonces, al momento de su muerte, los ocho bodhisattvas aparecerán milagrosamente, enseñándoles el camino  

དེ་དག་དེར་པདྨ་ཚོན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ལས་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །

de dak der pema tsön kha dok na tsok nam lé dzü te kye war gyur ro 

y tendrán un nacimiento milagroso allí, sobre lotos de colores brillantes. 

གང་ལ་ལ་དག་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ནི་དེར་སྐྱེས་ནས་སྔོན་གྱི་

gang la l dak lhay chik ten du kye war gyur wa de dak ni der kye né ngön gyi

“Algunos nacerán en los reinos de los dioses, y después de nacer ahí,

དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཟད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །

ge way tsa wa de se par mi gyur shing ngen dror dro war mi gyur ro 

sus raíces de virtud previas nunca se extinguirán y no irán a los reinos inferiores.   

དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་མིའི་འཇིག་རྟེན་འདིར་གླིང་བཞི་པའི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཏེ། 

de né shi pö né kyang mi chik ten dir ling shi pe wang chuk khor lö gyur way gyal por gyur te 

Después de que fallezcan, se convertirán en emperadores universales con dominio sobre los cuatro continentes en este reino humano

སེམས་ཅན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་འགོད་པར་འགྱུར་རོ། །

sem chen je wa trak trik gya tong du ma ge wa chuy lé kyi lam la gö par gyur ro 

e instalaran a billones de seres en el camino de las diez acciones virtuosas.

གཞན་དུ་ན་ཡང་རྒྱལ་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའི་ཁྱིམ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། 

shen du na yang gyal rik shing sā la chen po ta buy khyim dak tu kye war gyur

“Otros nacerán en magnificas familias kṣatriya, 

བྲམ་ཟེ་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའི་ཁྱིམ་དག་དང་། 

dram se shing sā la chen po ta buy khyim dak dang 

en magnificas familias brahmin, 

ཁྱིམ་བདག་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའི་ཁྱིམ་དག་དང་། ནོར་དང་། འབྲུ་དང་། 

khyim dak shing sā la chen po ta buy khyim dak dang nor dang dru dang 

en magnificas familias terratenientes,

མཛོད་དང་། བང་བ་མང་པོ་འབྱོར་པའི་ཁྱིམ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། 

dzö dang bang wa mang po jor pe khyim dak tu kye war gyur te 

y nacerán en familias con tesoros y almacenes

གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། 

suk pün sum tsok pa dang wang chuk pün sum tsok pa dang 

que contienen abundancia de riquezas y granos. Ellos tendrán

གཡོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། དཔའ་བ་དང་། རྟུལ་ཕོད་པ་དང་། 

yok pün sum tsok pa dang pa wa dang tül pö pa dang 

excelente físico, serán poderosos, tendrán asistentes

ཚན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱི་ཤུགས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །

tsen po che chen poy top kyi shuk dang den par gyur ro 

serán valientes y heroicos, y tendrán la fuerza de un gran campeón,

བུད་མེད་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་མཚན་ཐོས་ཤིང་བཟུང་བ་

bü me gang gi de shin shek pa deyi tsen tö shing sung wa

Cualquier mujer que escuche el nombre del Tathagatha

དེའི་བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་དེ་ཐ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །

dey bü me kyi ngö po de ta ma yin par she par jo 

lo lleve en su mente debe saber que será la última vez que pertenecerá a género femenino. 

དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །

de né chom den dé la jam pal shön nur gyur pé di ke che söl to 

En ese momento, Mañjuśrī-kumāra-bhūta le dijo al Bhagavan, 

བཅོམ་ལྡན་འདས་སླད་མའི་ཚེ་སླད་མའི་དུས་ན། གང་དག་མདོ་འདི་འཆང་བ་དང་། ཀློག་པ་དང་། 

chom den dé le may tse le may dü na gang dak do di chang wa dang lok pa dang 

“Bhagavan, en el futuro proclamaré el nombre del

འཆད་པ་དང་། གཞན་དག་ལ་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་དང་། 

che pa dang shen dak la gya cher yang dak par tön pa dang 

Bhagavan Tathagata Bhaiṣajya-guru-vaiḍūrya-prabha 

ཡི་གེར་འདྲི་བ་དང་། ཡི་གེར་འདྲིར་སྩོལ་བ་དང་། གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ཏེ་

yi ger dri wa dang yi ger drir tsöl wa dang lek bam la dri te 

en varias formas a aquellos hijos e hijas fieles del  

མེ་ཏོག་དང་། བདུག་པ་དང་། སྤོས་དང་། ཕྲེང་བ་དང་། བྱུག་པ་དང་། གདུགས་དང་། 

me tok dang duk pa dang pö dang treng wa dang juk pa dang duk dang 

linaje que mantienen este discurso, lo recitan, lo explican, lo enseñan

རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ཀྱིས་བཀུར་སྟི་བགྱིད་པའི་དད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། 

gyal tsen nam kyi kur ti gyi pe de pe rik kyi bu am 

correctamente y en detalle a otros, lo copian,

རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ལ་བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་

rik kyi bu mo de dak la dak gi chom den dé de shin shek pa

lo encargan para que sea copiado, lo escriben en un libro  y lo veneran con flores 

སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱའི་འོད་དེའི་མཚན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྒྲག་པར་བགྱིའོ། །

men gyi la vaidūryayi ö deyi tsen nam pa na tsok su drak par gyio 

incienso, guirnaldas, ungüentos, parasoles y estandartes de la victoria. 

ཐ་ན་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་རྣ་ལམ་དུ་ཉེ་བར་བསྒྲག་པར་བགྱིའོ། །

ta na mi lam du yang ngé gyé kyi tsen na lam du ñe war drak par gyio 

Yo lo proclamaré para que escuchen el nombre del Buddha aún en sus sueños

ཚོན་སྣ་ལྔ་པའི་གོས་རྣམས་ཀྱིས་དཀྲིས་ཏེ་ཕྱོགས་གཙང་མར་བཞག་ན། 

tsön na nga pe gö nam kyi datri te chok tsang mar shak na 

“Envolverán este discurso con telas de los cinco diferentes colores y lo colocaran en un área limpia. 

གང་ན་མདོ་སྡེ་འདི་གནས་པ་དེར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་

gang na do de di né pa der gyal po chen po shi khor dang ché 

Los cuatro grandes reyes con sus séquitos y billones de deidades 

པ་དང་། ལྷ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་གཞན་ཡང་མཆི་བར་འགྱུར་རོ། །

pa dang lha je wa trak trik gya tong shen yang chi war gyur ro 

se reunirán donde sea que este discurso se encuentre.

གང་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱའི་འོད་དེའི་མཚན་དང་། 

gang dak chom den dé de shin shek pa men gyi la vaidūryayi ö deyi tsen dang 

Aquellos que preservan el nombre del Baghavan Tathagata Bhaiṣajya-guru-vaiḍūrya-prabha 

སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པའི་མདོ་འདི་འཛིན་པ་དེ་དག་དུས་མ་ལགས་པར་འགུམ་པར་མི་འགྱུར། 

ngön gyi mön lam gyi khye par gyé pe do di dzin pa de dak dü ma lak par gum par mi gyur 

y este discurso del recuento detallado de sus aspiraciones previas no sufrirán muertes prematuras. 

སུས་ཀྱང་མདངས་འཕྲོག་པར་མི་ནུས་ཏེ། ཕྲོགས་ན་ཡང་སླར་འཕྲོག་པར་འགྱུར་རོ། །

sü kyang dang trok par mi nü te trok na yang lar trok par gyur ro 

Nadie podrá robarles su energía vital, y si ha sido robada, la tomarán de vuelta 

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། 

chom den dé kyi ka tsal pa jam pal de de shin te 

El Baghavan dijó: “Así es, Mañjuśrī. 

ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་བཞིན་ནོ། །འཇམ་དཔལ་དད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། 

chi ke mé pa shin no jam pal de pe rik kyi bu am 

Lo que has dicho es cierto. Mañjuśrī, el hijo o hija fiel 

རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དེ་

rik kyi bu mo gang dak de shin shek pa de la chö pa je pa de 

del linaje que haga ofrendas a este 

དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་སྐུ་གཟུགས་བྱ། 

dak gi de shin shek pa dey ku suk ja 

Tathagata debe hacer una estatua del que ha cruzado la otra orilla 

ཉིན་ཞག་བདུན་དུ་འཕགས་པའི་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་བསྙེན་གནས་ལ་ཉེ་བར་གནས་པར་བྱ། 

ñin shak dün du pak pe yen lak gye dang den pe ñen né la ñe war né par ja 

y mantener el ayuno asociado con los ocho nobles preceptos por siete días y siete noches.

ཁ་ཟས་གཙང་མ་བཟའ་ཞིང་ལུས་ལེགས་པར་བཀྲུས་ཏེ། 

kha sé tsang ma sa shing lü lek par trü te 

Deberán comer comida pura y lavar por completo su cuerpo. 

གོས་བཟང་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་བགོ་ཞིང་ཕྱོགས་གཙང་མར་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་སིལ་མ་བཀྲམ་པ། 

gö sang po dri ma me pa go shing chok tsang mar me tok na tsok sil ma tram pa 

Deberán vestir ropas finas y limpias, y en un área limpia, deben esparcir pétalos de varias flores 

སྤོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བདུགས་པ། རས་དང་། གདུགས་དང་། 

pö na tsok kyi duk pa ré dang duk dang 

y perfumar el área con varias fragancias. Deberán 

རྒྱལ་མཚན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་དྲི་མ་མེད་

gyal tsen na tsok kyi lek par gyen pe sa chok su dri ma me 

luego decorar el lugar con varias telas, parasoles y 

པའི་སེམས་དང་། རྙོག་པ་མེད་པའི་སེམས་དང་། གནོད་སེམས་མེད་པའི་

pe sem dang ñok pa me pe sem dang nö sem me pe 

estandartes. Ahí, deberán cultivar entonces una mente pura, sin manchas, libre de mala intención   

སེམས་དང་། བྱམས་པའི་སེམས་དང་། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་སེམས་དང་། 

sem dang jam pe sem dang tang ñom kyi sem dang 

una mente benévola, imparcial y ecuánime.

མཉམ་པའི་སེམས་སུ་བྱ། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་། སིལ་སྙན་དང་། 

ñam pe sem su ja röl moy dra dang sil ñen dang 

Deberán después tocar música, instrumentos y cantar canciones  

གླུ་དབྱངས་བླང་ཞིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་དེ་ལ་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ། 

lu yang lang shing de shin shek pe ku suk de la kor wa jé te 

mientras circunvalan la estatua del Tathagata.

དེའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཡང་ཡིད་ལ་བྱ་ཞིང་མདོ་འདི་ཡང་བསྟན་ན་གང་བསམས་པ་དང་།

dey ngön gyi mön lam yang yi la ja shing do di yang ten na gang sam pa dang

“Si contemplan sus previas aspiraciones y enseñan este 

གང་སྨོན་པའི་བསམ་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། 

gang mön pe sam pa de tam che yong su dzok par gyur te 

discurso, todos sus deseos y aspiraciones se realizaran.

གལ་ཏེ་ཚེ་རིང་བར་སྨོན་ན་ནི་ཚེ་རིང་པོར་འགྱུར་རོ། །

gal te tse ring war mön na ni tse ring por gyur ro 

Si aspiran a una larga vida, tendrán una larga vida. 

གལ་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པར་སྨོན་ན་ནི་ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་པར་འགྱུར་རོ། །

gal te long chö dang den par mön na ni long chö jor par gyur ro 

Si piden riquezas, tendrán riquezas. 

གལ་ཏེ་དབང་ཕྱུག་དང་ལྡན་པར་སྨོན་ན་ནི་ཚེགས་ཆུང་ངུས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །

gal te wang chuk dang den par mön na ni tsek chung ngü ñe par gyur ro 

Si piden convertirse en un soberano poderoso, lo alcanzaran sin dificultad. 

གལ་ཏེ་བུ་འདོད་ན་ནི་བུ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །

gal te bu dö na ni bu ñe par gyur ro 

Si piden un hijo, tendrán un hijo. 

གང་དག་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་རྨི་ལམ་རྨིས་སམ། གང་དུ་བྱ་ཁྭ་ཏ་དང་། 

gang dak dik pa chen gyi mi lam mi sam gang du ja kha ta dang 

“Si alguien tiene un mal sueño, ve un cuervo,

ལྟས་ངན་པ་མཐོང་ངམ། གནས་གང་དུ་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་བརྒྱ་དག་གནས་པར་གྱུར་པ་ལ། 

té ngen pa tong ngam né gang du tra mi shi pa gya dak né par gyur pa la 

o un mal presagio en algún lugar, o habita en un lugar donde las cien cosas poco propicias están presentes 

གང་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱའི་འོད་

gang dak chom den dé de shin shek pa men gyi la vaidūryayi ö 

y venera al Bhagavan que ha cruzado la otra orilla,

Bhaiṣajya-guru-vaiḍūrya-prabha 

དེ་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཀུར་སྟི་བྱེད་ན་རྨི་ལམ་ངན་པ་དང་། 

de la chö pa nam pa na tsok kyi kur ti je na mi lam ngen pa dang 

con los varios tipos de ofrendas, entonces el mal sueño,

ལྟས་ངན་པ་དང་། བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །

té ngen pa dang tra mi shi pe ngö po tam che tong war mi gyur ro 

al augurio y las cosas poco propicias no aparecerán más.

གང་དག་མེས་འཇིགས་པ་དང་། ཆུས་འཇིགས་པ་དང་། 

gang dak me chik pa dang chü chik pa dang 

“Si seres con temor al fuego, al agua,

མཚོན་གྱིས་འཇིགས་པ་དང་། དུག་གིས་འཇིགས་པ་དང་། 

tsön gyi chik pa dang duk gi chik pa dang 

a las armas, al veneno 

གཡང་སས་འཇིགས་པ་དང་། གླང་པོ་ཆེ་གཏུམ་པོས་འཇིགས་པ་དང་། 

yang sé chik pa dang lang po che tum pö chik pa dang 

a los acantilados, a elefantes enfurecidos,  

སེང་གེས་འཇིགས་པ་དང་། སྟག་གིས་འཇིགས་པ་དང་། དོམ་དང་། 

seng ge chik pa dang tak gi chik pa dang dom dang 

a los leones, a los tigres, a los osos, 

དྲེད་དང་། སྦྲུལ་གདུག་པས་འཇིགས་པ་དང་། སྦྲུལ་དང་། སྡིག་པ་དང་། 

dre dang drül duk pé chik pa dang drül dang dik pa dang 

a las hienas, a serpientes venenosas, a las serpientes, a los escorpiones 

རྐང་ལག་བརྒྱ་པས་འཇིགས་པ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལ་

kang lak gya pé chik pa de dak gi de shin shek pa de la 

y  a los centípedos han hecho ofrendas al Tathagata,

མཆོད་པ་བྱས་ན་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །

chö pa jé na chik pa tam che lé yong su tar war gyur ro 

serán liberados de toda forma de situaciones peligrosas.

གང་དག་ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་འཇིགས་པ་དང་། 

gang dak pa röl gyi mak tsok kyi chik pa dang 

Cualquier ser atemorizado de ejércitos enemigos, 

རྐུན་པོས་འཇིགས་པ་དང་། ཆོམ་པོས་འཇིགས་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱའོ། །

kün pö chik pa dang chom pö chik pa de dak gi kyang de shin shek pa de la chö pa jo 

atemorizado de ladrones y bandidos también debe hacer ofrendas al Tathagata.

འཇམ་དཔལ་གཞན་ཡང་དད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་

jam pal shen yang de pe rik kyi bu am rik kyi bu mo gang 

“Más aun, Mañjuśrī, si cualquier hijo o hija fiel del 

དག་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འཛིན་ཅིང་། 

dak chi si tsoy bar du kön chok sum la kyap su dzin ching 

linaje que mantiene tomar refugio en las Tres Joyas 

ལྷ་གཞན་མི་འཛིན་པ་དང་། གང་དག་ཡང་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་པོ་

lha shen mi dzin pa dang gang dak yang lap pe shi nga po 

mientras viva y no tiene ninguna otra deidad tutelar,

དག་འཛིན་པ་དང་། གང་དག་བསླབ་པའི་གཞི་བཅུ་པོ་དག་འཛིན་པ་དང་། 

dak dzin pa dang gang dak lap p shi chu po dak dzin pa dang 

cumple los cinco preceptos, cumple los diez preceptos y cumple

གང་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་བསླབ་པའི་གཞི་བཞི་བརྒྱ་པོ་དག་འཛིན་པ་དང་། 

gang dak jang chup sem pe dom pa lap pe shi shi gya po dak dzin pa dang 

los cuatrocientos votos y preceptos de un bodhisattva, 

ཁྱིམ་གྱི་གནས་ནས་བྱུང་བའི་དགེ་སློང་གང་དག་བསླབ་པའི་གཞི་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་

བཅུ་པོ་དག་འཛིན་པ་དང་། 

khyim gyi né né jung way ge long gang dak lap pe shi ñi gya nga chu 

po dak dzin pa dang 

son monjes que abandonaron su hogar y cumplen los doscientos cicuenta preceptos 

དགེ་སློང་མ་གང་དག་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་བརྒྱ་པོ་དག་འཛིན་པ་དང་། 

ge long ma gang dak lap pe shi nga gya po dak dzin pa dang 

o monjas que cumplen los quinientos preceptos,  

གང་དག་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་

བསླབ་པའི་གཞི་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ལས་ཉམས་པར་གྱུར་ཏེ། 

gang dak chi tar yong su sung way lap pe dom pa de dak gi nang né lap pe shi gang yang rung wa shik lé ñam par gyur te 

si quebraron cualquiera de los preceptos entre los votos y preceptos que tomaron

ངན་འགྲོ་ངན་སོང་གིས་འཇིགས་སྐྲག་པ་གང་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་

ngen dro ngen song gi chik trak pa gang dak chom den dé 

y sienten ansiedad y temen de caer en los reinos inferiores 

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻཌཱུརྱའི་འོད་དེ་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་ན། 

de shin shek pa men gyi la vaiḍūrayi ö de la chö pa nam pa na tsok je na 

y entonces hacen ofrendas al Tathagata que ha cruzado a la otra orilla, Bhaiṣajya-guru-vaiḍūrya-prabha, 

དེ་དག་ལ་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །

de dak la ngen song sum gyi duk ngal me par she par ja o 

deben saber que no sufrirán un renacimiento en los tres reinos inferiores.

བུད་མེད་གང་ལ་ལ་བུ་བཙའ་བའི་དུས་ན་སྡུག་བསྔལ་མ་རུངས་པ་དྲག་པོ་མི་བཟད་པ་མྱོང་བ་དེས། 

bü me gang la l bu tsa way dü na duk ngal ma rung pa drak po mi se pa ñong wa de 

“Si cualquier mujer en labor de parto que experimenta sufrimiento intenso, feroz e insoportable, 

བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱའི་འོད་དེ་ལ་མཆོད་ན། 

chom den dé de shin shek pa men gyi la vaidūryayi ö de la chö na 

hace ofrendas al Bhagavan Tathagata Bhaiṣajya-guru-vaiḍūrya-prabha, 

དེ་མྱུར་དུ་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་འགྱུར། 

de ñur du yong su tar war gyur 

será liberada inmediatamente del sufrimiento. 

བུ་ཡང་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་ཚང་བར་བཙའ་ཞིང་གཟུགས་བཟང་བ་དང་། 

bu yang yen lak yong su tsang war tsa shing suk sang wa dang 

El niño nacerá con todos sus miembros intactos y tendrá 

མཛེས་པ་དང་། བལྟ་ན་སྡུག་པ་དང་། དབང་པོ་རྣོ་བ་དང་། 

dze pa dang ta na duk pa dang wang po no wa dang 

buen físico, será guapo, apuesto, con facultades agudas 

བློ་དང་ལྡན་པ་དང་། ནད་མེད་ཅིང་གནོད་པ་ཉུང་བར་འགྱུར་རོ། །

lo dang den pa dang ne me ching nö pa ñung war gyur ro 

será inteligente, sano y tendrá pocas dificultades. 

དེ་ལ་མི་མ་ཡིན་པས་མདངས་འཕྲོག་པར་མི་ནུས་སོ། །

de la mi ma yin pé dang trok par mi nü so 

Seres no humanos no podrán robaran su energía vital.

དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། 

de né chom den dé kyi tse dang den pa kün ga bo la ka tsal pa 

 

En ese momento, el Bhagavan pregunto al venerable Ānanda, 

ཀུན་དགའ་བོ་གང་གི་ཕྱིར་ང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་

kün ga bo gang gi chir nga chom den dé de shin shek pa men 

“Ānanda, crees y confías en las buenas cualidades del 

གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱའི་འོད་དེའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་ཁྱོད་དད་དམ་ཡིད་ཆེས་སམ། 

gyi la vaidūryayi ö dey yön ten jö par khyö de dam yi che sam 

Bhagavan Tathagata, Bhaiṣajya-guru Vaiḍūrya-prabha-rāja que he descrito? 

ཡང་ན་ཁྱོད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་ཡིད་གཉིས་སམ། 

yang na khyö sang gyé kyi chö yül sap mo di la yi ñi sam 

Estas inseguro, o tienes alguna reserva o duda

སོམ་ཉི་འམ། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་མེད་དམ། 

som ñi am te tsom sa wa me dam 

acerca de este profundo reino búdico?” 

དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །

de ke che ka tsal pa dang de né chom den dé la tse dang den pa kün ga bö di ke che söl to 

“Respetado bhaghavan,” dijó el venerable Ānanda,

བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་

tsün pa chom den dé dak de shin shek pé sung pe 

“No estoy inseguro ni tengo ninguna reserva 

ཆོས་རྣམས་ལ་ཡིད་གཉིས་སམ། སོམ་ཉི་འམ། 

chö nam la yi ñi sam som ñi am 

o duda acerca de las cualidades 

ཐེ་ཙོམ་འཚལ་བ་མ་མཆིས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། 

te tsom tsal wa ma chi so de chi le du she na 

que el Tathagata a descrito,

 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་སྐུ་དང་། གསུང་དང་། ཐུགས་ཀྱི་ཀུན་ཏུ་

de shin shek pa nam la ku dang sung dang tuk kyi kün tu 

porque el Tathagata no tiene conducta impura de cuerpo,

སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་མི་མངའ་བའི་སླད་དུའོ། །

chö pa yong su ma dak pa mi nga bay le du o 

habla y mente.

བཅོམ་ལྡན་འདས་གདུགས་དང་དགུང་ཟླ་འདི་ལྟར་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞིང་། 

chom den dé duk dang gung da di tar dzu trül che shing 

Baghavan, aun tales seres milagrosos y poderosos 

འདི་ལྟར་མཐུ་ཆེ་བ་འདི་གཉིས་ནི་དོག་ས་ལ་ལྟུང་ཡང་གདའ། 

di tar tu che wa di ñi ni dok sa la tung yang da 

como el sol y la luna pueden caer en la tierra, y aún Sumero 

རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ནི་གནས་ནས་འཕོ་ཡང་གདའི། 

ri gyal po ri rap ni né né po yang day 

el rey de las montañas, puede moverse de su base, 

སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་ནི་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་ལགས་སོ། །

sang gyé nam kyi ka ni shen du mi gyur lak so 

pero las palabras de los buddhas nunca son incorrectas. 

བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟ་ལགས་ཀྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་དད་པའི་

tsün pa chom den dé de ta lak kyi kyang sem chen de pe 

Aún así, respetado Baghavan, hay seres que carecen

དབང་པོ་དང་བྲལ་བ་དག་མཆིས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་

wang po dang dral wa dak chi te sang gyé nam kyi sang gyé 

de la capacidad de fe, y cuando escuchan de este reino

ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་འདི་ཐོས་ནས། དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་པར་འགྱུར་ཏེ། 

kyi chö yül di tö né de dak di ñam du sem par gyur te 

de los buddhas, se preguntarán,

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་མཚན་འདི་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཇི་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ཡོན་ཏན་དང་། 

de shin shek pa deyi tsen di dren pa tsam gyi chi tar shin tu yön ten dang 

‘Como tales cualidades buenas y benéficas pueden ocurrir al 

ཕན་ཡོན་དུ་འགྱུར་སྙམ་ནས་དེ་དག་མི་དད་ཅིང་ཡིད་མི་ཆེས་ཏེ། 

pen yön du gyur ñam né de dak mi de ching yi mi che te 

simplemente recordar el nombre del Tathagata? Porqué ellos no tienen fe, no creen, 

སྤོང་བས་ཡུན་རིང་པོར་གནོད་པ་དང་། མི་སྨན་པ་དང་། 

pong wé yün ring por nö pa dang mi men pa dang 

y lo rechazan, por largo tiempo sufrirán lesiones,

མི་བདེ་བ་དང་། ལོག་པར་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །

mi de wa dang lok par tung war gyur ro 

carecerán de medicinas, serán infelices, y caerán en los reinos inferiores.”

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་

chom den dé kyi ka tsal pa kün ga bo de shin shek pa 

El Baghavan dijó, “Ānanda, es insostenible

དེའི་མཚན་སུའི་རྣ་ལམ་དུ་གྲག་པར་གྱུར་པ་དེ་ངན་འགྲོ་ངན་

deyi tsen suyi na lam du drak par gyur pa de ngen dro ngen 

e imposible para alguien que haya escuchado el nombre del Tathagata resonar en su oído  

སོང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ནི་གནས་མེད་དེ་གོ་སྐབས་མ་ཡིན་ནོ། །

song du dro war gyur wa ni né me de go kap ma yin no 

renacer en los reinos inferiores. 

ཀུན་དགའ་བོ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་ཡིད་ཆེས་པར་དཀའ་བའོ། །

kün ga bo sang gyé nam kyi sang gyé kyi chö yül ni yi che par ka wo 

Ānanda, los ámbitos de los buddhas son difícil de creer.  

ཀུན་དགའ་བོ་ཁྱོད་དད་ཅིང་ཡིད་ཆེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་

kün ga bo khyö de ching yi che pa gang yin pa de ni de shin 

Ānanda, el hecho de que tengas fe y creas debe verse 

གཤེགས་པའི་མཐུ་ཡིན་པར་བལྟའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་

shek pe tu yin par to jang chup sem pa sem pa 

como algo que es el poder del Tathagata.

ཆེན་པོ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་རྣམས་མ་གཏོགས་པར་འདི་ནི་ཉན་ཐོས་

chen po kye wa chik gi tok pa nam ma tok par di ni ñen tö 

Esto es algo que solo un gran ser bodhisattva que esta a un nacimiento 

དང་། རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །

dang rang sang gyé tam che kyi ma yin no 

del Despertar posee, no los shravakas ni los pratyekabuddhas.

ཀུན་དགའ་བོ་མིར་འགྱུར་བ་རྙེད་པ་ནི་རྙེད་པར་དཀའོ། །

kün ga bo mir gyur wa ñe pa ni ñe par ko 

“Ānanda, obtener una vida humana es raro, 

དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད་ཅིང་གུས་པ་ཡང་རྙེད་པར་དཀའོ། །

kön chok sum la de ching gü pa yang ñe par ko 

y tener fe y devoción en as Tres Joyas es raro,

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་མཚན་ཐོས་པ་ཡང་རྙེད་པར་ཤིན་ཏུ་དཀའོ། །

de shin shek pa deyi tsen tö pa yang ñe par shin tu ko 

pero escuchar el nombre del Tathagata es aún más raro. 

ཀུན་དགའ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱའི་འོད་དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཡང་ཚད་མེད་དོ། །

kün ga bo chom den dé de shin shek pa men gyi la vaidūryayi ö dey jang chup sem pe chö pa yang tse me do 

Ānanda, la conducta del bodhisattva Bhagavan Tathagata Bhaiṣajya-guru-vaiḍūrya-prabha es inmensurable, 

ཐབས་མཁས་པ་ཡང་ཚད་མེད་དོ། །སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པ་ཡང་ཚད་མེད་དོ། །

tap khé pa yang tse me do mön lam gyi khye par gyé pa yang tse me do 

sus medios hábiles son inmensurables, y el recuento detallado de sus aspiraciones es inmensurable.

ང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་བསྐལ་པའམ། 

nga de shin shek pa dey jang chup sem pe chö pa kal pa am 

Si quisiera explicar la conducta del bodhisattva Tathagata

བསྐལ་པ་ལས་ལྷག་པར་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་བཤད་པར་འདོད་ཀྱང་

kal pa lé lhak par gya cher yang dak par she par dö kyang 

precisa y extensivamente durante un eon o el resto de un eon, 

བསྐལ་པ་ཟད་པར་འགྱུར་གྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་

kal pa se par gyur gyi chom den dé de shin shek pa men 

el eon empezaría y terminaría antes de que pudiera completar 

གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱའི་འོད་དེའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་

gyi la vaidūryayi ö dey ngön gyi mön lam gyi khye par gyé 

el recuento detallado de las aspiraciones previas del Tathagata

པའི་མཐའ་རྟོགས་པར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །

pe ta tok par ni mi gyur ro 

Bhaiṣajya-guru Vaiḍūrya-prabha-rāja.”

ཡང་དེའི་ཚེ་འཁོར་དེའི་ནང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་

yang deyi tse khor dey nang né jang chup sem pa sem pa

 

En ese momento, un gran ser bodhisattva entre los reunidos

ཆེན་པོ་སྐྱབས་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ། བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་

chen po kyap dröl she ja wa ten lé lang te la gö trak pa chik 

llamado Trāṇamukta se levantó de su lugar de asiento, ajusto su atuendo superior en un hombro, 

ཏུ་གཟར་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། 

tu sar né pü mo yé pe lha na sa la tsuk te 

se arrodilló con la rodilla derecha en el suelo, 

བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེ་ལོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཏུད་ནས། 

chom den dasagal wa de lok su tal mo jar wa tü né 

hizo una reverencia al baghavan con la palma de sus manos juntas,

བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །

chom den dé la di ke che söl to 

y le dijo al Baghavan, 

བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སླད་མའི་ཚེ། སླད་མའི་དུས་ན། 

tsün pa chom den dé le may tse le may dü na 

“Respetado Bhagavan, en el futuro  

སེམས་ཅན་བྲོ་ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཟིར་ཏེ། 

sem chen dro ne na tsok kyi yong su sir te 

habrá seres cuyos cuerpos serán atormentados por varios

ཡུན་རིང་པོའི་བྲོ་ནད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་ཤ་བས་ཤིང་། 

yün ring poy dro ne kyi lü kyi sha wé shing 

tipos de enfermedad. Sus miembros se atrofiarán debido a una enfermedad persistente

བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པས་གྲེ་བ་དང་། མཆུ་ནི་སྐམས། འགུམ་པ་ལ་ནི་

tre pa dang kom pé dre wa dang chu ni kam gum pa la ni 

y sus labios y gargantas se marchitaran por hambre y sed. 

མངོན་དུ་ཕྱོགས། མཛའ་བཤེས་དང་། ཉེ་དུ་དང་། སྣག་གི་གཉེན་མཚམས་

ngön du chok dza she dang ñe du dang nak gi ñen tsam 

Enfrentaran la muerte rodeados de amigos, conocidos y familiares llorosos.

ངུ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བསྐོར། ཕྱོགས་རྣམས་ནི་མུན་པར་མཐོང་། 

ngu wa nam kyi ni kor chok nam ni mün par tong 

Verán la oscuridad en todas direcciones y serán guiados por los sirvientes de Yama.

གཤིན་རྗེའི་མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དྲངས་ཏེ། དེའི་ལུས་འདི་ན་ཉལ་ཡང་རྣམ་

shin jey mi nam kyi ni drang te dey lü di na ñal yang nam 

Los cuerpos de tales personas permanecerán ahí, pero su conciencia 

པར་ཤེས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེའི་མདུན་དུ་ཁྲིད་ཅིང་། 

par she pa chö kyi gyal po shin jey dün du tri ching 

será llevada ante el Rey del Dharma Yama. 

མི་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷ་སླད་བཞིན་འབྲང་བ་གང་ལགས་པ་དེས་ནི་དེས་དགེ་བ་དང་། 

mi de dang lhen chik kye pe lha le shin drang wa gang lak pa de ni de ge wa dang 

El dios que nació con esa persona y que ha grabado todas las acciones virtuosas y no virtuosas de esa persona 

མི་དགེ་བ་བགྱིས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་ཡི་གེར་བྲིས་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེ་ལ་ཕུལ་བ་དང་། 

mi ge wa gyi pa de tam che lek par yi ger dri né chö kyi gyal po shin je la pül wa dang 

por escrito, las presentará entonces al Rey del Dharma Yama.

ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེས་དེ་ལ་དྲིས་ཤིང་བརྟགས་ནས་དགེ་བའམ། 

chö kyi gyal po shin je de la dri shing tak né ge waam 

El Rey del Dharma Yama entonces cuestionará e interrogará a la persona y emitirá un juicio basado en cuantas de sus  

མི་དགེ་བ་ཇི་ལྟར་བགྱིས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོ་བ་ལས། 

mi ge wa chi tar gyi pa de shin du go wa lé 

acciones fueron virtuosas o no virtuosas.

གང་དག་ནད་པ་དེའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་

gang dak ne pa dey dön du chom den dé de shin shek pa 

“Si, en nombre del enfermo, se toma refugio en   

སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱའི་འོད་དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ཞིང་འདི་འདྲ་བའི་སྦྱོར་

men gyi la vaidūryayi ö de la kyap su chi shing di dra bay jor

el Baghavan Tathagata, Bhaiṣajya-guru Vaiḍūrya-prabha-rāja y se hacen ofrendas de esta forma,

བས་མཆོད་པ་བགྱིད་ན། དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སླར་ལྡོག་ཅིང་རྨི་ལམ་

wé chö pa gyi na dey nam par she pa lar dok ching mi lam 

su conciencia volverá y, como si durmiera, 

རྨིས་པ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཚལ་བའི་གནས་དེར་མཆིས་ཏེ། 

mi pa shin du dak ñi kyi tsal way né der chi te 

hará su camino hacia el lugar que se desee. 

ཡང་ན་ནི་གདུགས་བདུན། ཡང་ན་ནི་གདུགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག །

yang na ni duk dün yang na ni duk ñi shu tsa chik 

Luego, en el día siete, veintiuno, treinta y cinco, cuarenta y nueve,

ཡང་ན་ནི་གདུགས་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ། ཡང་ན་ནི་གདུགས་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ལ། 

yang na ni duk sum chu tsa nga yang na ni duk shi chu tsa gu la 

su conciencia volverá y recordará 

དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སླར་ལྡོག་ཅིང་དྲན་པ་རྙེད་ལ། 

dey nam par she pa lar dok ching dren pa ñe la 

lo que le pasó. La maduración de los actos virtuosos y no virtuosos 

དེ་དགེ་བ་དང་། མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་

de ge wa dang mi ge way lé kyi nam par min pa dak ñi kyi 

será entonces clara, y no volverá a 

མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ་སྲོག་གི་སླད་དུ་ཡང་། སྡིག་པའི་ལས་མི་བགྱིད་དོ། །

ngön sum du gyur te sok gi le du yang dik pe lé mi gyi do 

cometer acciones malsanas, aún a costa de sus vidas. 

དེ་ལྟ་ལགས་པས་དད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། 

de ta lak pé de pe rik kyi bu am 

Por ello, hijos e hijas fieles  

རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལ་མཆོད་པར་བགྱིའོ། །

rik kyi bu mö de shin shek pa de la chö par gyio 

del linaje deben hacer ofrendas al Tathagata.” 

དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱབས་གྲོལ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །

de né tse dang den pa kün ga bö jang chup sem pa kyap dröl la di ke che mé so 

El venerable Ānanda entonces le preguntó al bodhisattva Trāṇamukta, 

རིགས་ཀྱི་བུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་

rik kyi bu chom den dé de shin shek pa men gyi la 

“Hijo del linaje, ¿cómo se debe realizar esta ofrenda al 

བཻ་ཌཱུརྱའི་འོད་དེ་ལ། ཇི་ལྟར་མཆོད་པར་བྱ། 

vaidūryayi ö de la chi tar chö par ja 

Baghavan Tathagata Bhaisajya-guru Vaiḍūrya-prabha-rāja?”

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱབས་གྲོལ་གྱིས་སྨྲས་པ། 

jang chup sem pa kyap dröl gyi mé pa 

El bodhisattva Trāṇamukta dijó, 

བཙུན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་གང་དག་ནད་ཆེན་པོ་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་འདོད་

tsün pa kün ga bo gang dak ne chen po lé yong su tar war dö 

“Venerable Ānanda, aquellos que quieren liberar a alguien de 

པ་དེ་དག་གིས་ནད་པ་དེའི་དོན་དུ། ཉིན་བདུན་མཚན་བདུན་དུ་ཡན་ལག་

pa de dak gi ne pa dey dön du ñin dün tsen dün du yen lak 

una enfermedad grave deben mantener los ocho votos de purificación

བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་གསོ་སྦྱོང་གི་སྡོམ་པ་བླང་བར་བྱའོ། །

gye dang den pe so jong gi dom pa lang war jo 

durante siete días y siete noches para beneficiar a la persona enferma.

དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་ཟས་དང་། སྐོམ་རྣམས་དང་། 

ge long gi gendün la sé dang kom nam dang 

Deben hacer ofrendas a la sangha monástica de comida, 

ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཅི་ནུས་སུ་མཆོད་པ་དང་། རིམ་གྲོ་བྱའོ། །

yo je tam che kyi chi nü su chö pa dang rim dro ja o 

bebida y provisiones tanto como puedan y ofrecer servicio.

ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་

ñin len sum tsen len sum du chom den dé de shin 

Deben enfocarse en el nombre del Bhagavan Tathagata 

གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱའི་འོད་དེའི་མཚན་ཡིད་ལ་བྱའོ། །

shek pa men gyi la vaidūryayi ö deyi tsen yi la ja o 

Bhaiṣajya-guru Vaiḍūrya-prabha-rāja tres veces cada día y tres veces cada noche.

མདོ་འདི་ལན་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་གདོན་པར་བྱའོ། །ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུར་

do di len shi chu tsa gu dön par ja o shak shi chu tsa gur 

Deben recitar este discurso cuarenta y nueve veces, ofrecer lámparas 

མར་མེ་བུད་པར་བྱའོ། །སྐུ་གཟུགས་བདུན་བྱའོ། །

mar me bü par ja o ku suk dün ja o 

de aceite por cuarenta y nueve días y hacer siete estatuas. 

སྐུ་གཟུགས་རེ་རེའི་སྤྱན་སྔར་ཡང་མར་མེ་བདུན་བདུན་གཞག་གོ། །

ku suk re rey chen ngar yang mar me dün dün shak go 

Deben colocar siete lámparas de aceite frente a cada estatua 

མར་མེ་རེ་རེའི་ཚད་ཀྱང་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་ཙམ་དུ་བྱས་ཏེ། 

mar me re rey tse kyang shing tay pang lo tsam du jé te 

y cada lámpara debe ser tan grande como la rueda de un carruaje 

ཅི་ནས་ཀྱང་ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུར་མར་མེ་མི་ཟད་པར་བྱའོ། །

chi né kyang shak shi chu tsa gur mar me mi se par ja o 

para asegurarse de que las lámpara no se agoten durante cuarenta y nueve  días.

ཚོན་སྣ་ལྔ་པའི་བ་དན་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ལས་ལྷག་པར་བྱའོ། །

tsön na nga pe wa den shi chu tsa gu lé lhak par ja o 

Deben hacer más de cuarenta y nueve banderas con los cinco colores.  

བཙུན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་གཞན་ཡང་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་

tsün pa kün ga bo shen yang gyal po gyal rik chi bo né wang 

“Respetado Ānanda, si reyes ungidos kṣatriya 

བསྐུར་བ་རྣམས་ལ། ནད་ཀྱི་གནོད་པའམ། རང་གི་དམག་ཚོགས་སམ། 

kur wa nam la ne kyi nö paam rang gi mak tsok sam 

enfrentan una amenaza de daño, desastre o conflicto

ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་ཀྱི་གནོད་པའམ། རྒྱུ་སྐར་གྱི་གནོད་པའམ། 

pa röl gyi mak tsok kyi nö pa am gyu kar gyi nö pa am 

que esta relacionada a una enfermedad, a su propio ejercito 

གཟའ་ཟླ་བའི་གནོད་པའམ། གཟའ་ཉི་མའི་གནོད་པའམ། 

sa da way nö pa am sa ñi may nö pa am 

o a un ejercito enemigo, un asterismo lunar,

དུས་མ་ཡིན་པའི་རླུང་དང་ཆར་གྱི་གནོད་པའམ། 

dü ma yin pe lung dang char gyi nö pa am 

un eclipse lunar un eclipse solar, 

ཐན་པའི་གནོད་པ་ཡང་རུང་སྟེ། གནོད་པ་དང་། ནད་འགོ་བ་དང་། 

ten pe nö pa yang rung te nö pa dang ne go wa dang 

vientos y lluvias inesperadas,

འཁྲུག་པ་ཞིག་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་ན། 

truk pa shik ñe war né par gyur na 

y sequía,

རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དེས། 

gyal po gyal rik chi wo né wang kur wa de 

entonces esos reyes kṣatriya deberán 

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་སུ་བྱ། 

sem chen tam che la jam pe sem su ja 

ser benévolos hacia todos los seres.

བཙོན་དུ་བཟུང་བ་རྣམས་གཏང་བར་བྱ་ཞིང་གོང་དུ་སྨོས་པ་བཞིན་

tsön du sung wa nam tang war ja shing gong du mö pa shin 

Si liberan a sus prisioneros y realizan las ofrendas mencionadas 

དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱའི་འོད་དེ་ལ་དེ་ལྟ་བུར་མཆོད་པ་བྱས་ན། 

du chom den dé de shin shek pa men gyi la vaidūryayi ö de la de ta bur chö pa jé na 

al Baghavan Tathagata Bhaiṣajya-guru Vaiḍūrya-prabha-rāja, 

རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དེའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དང་། 

gyal po gyal rik chi bo né wang kur wa dey ge way tsa wa de dang 

las raíces de virtud de esos ungidos reyes kṣatriya

བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱའི་འོད་དེའི་

chom den dé de shin shek pa men gyi la vaidūryayi ö deyi n

y el detallado recuento de las aspiraciones previas del Baghavan Tathagata

སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཡུལ་བདེ་བ་དང་། ལོ་ལེགས་པར་འགྱུར། 

gön gyi mön lam gyi khye par gyi yül de wa dang lo lek par gyur 

Bhaiṣajya-guru Vaiḍūrya-prabha-rāja aseguraran que el país sea feliz, los cultivos sean buenos, 

རླུང་དང་ཆར་དུས་སུ་ལྡང་ཞིང་ལོ་ཏོག་འགྲུབ་པར་འགྱུར། 

lung dang char dü su dang shing lo tok drup par gyur 

los viento y lluvias lleguen a tiempo y las cosechas sean buenas.

ཡུལ་དེ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནད་མེད་པ་དང་། 

yül de na né pe sem chen tam che kyang ne me pa dang 

Todos los seres que vivan en ese país serán sanos

བདེ་བ་དང་། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་མང་བར་འགྱུར་རོ། །

de wa dang chok tu ga wa mang war gyur ro 

y felices y abundaran en gozo supremo 

ཡུལ་དེར་གནོད་སྦྱིན་དང་། སྲིན་པོ་དང་། འབྱུང་པོ་དང་། 

yül der nö chin dang sin po dang jung po dang 

Los malvados yakṣas, rākṣasas, bhūtas, 

ཤ་ཟ་མ་རུངས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཙེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །

sha sa ma rung pé sem chen nam la tse bar mi gyur ro 

y piśācas en ese país no lastimarán a los seres. 

ལྟས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །

té ngen pa tam che tong war mi gyur ro 

No aparecerán malos augurios, 

རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དེའི་ཚེ་དང་། མདོག་དང་། 

gyal po gyal rik chi bo né wang kur wa deyi tse dang 

y la vida, complexión, energía, salud y poder de 

སྟོབས་དང་། ནད་མེད་པ་དང་། དབང་ཕྱུག་རྣམས་མངོན་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །

dok dang top dang ne me pa dang wang chuk nam ngön par pel war gyur ro 

los reyes ungidos kṣatriya aumentará.”

དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱབས་གྲོལ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །

de né tse dang den pa kün ga bö jang chup sem pa kyap dröl la di ke che mé so 

Entonces el venerable Ānanda preguntó al bodhisattva Trāṇamukta, 

རིགས་ཀྱི་བུ་ཇི་ལྟར་ན་ཚེ་ཡོངས་སུ་ཟད་ནས་ཡང་མངོན་པར་སྐྱེ། 

rik kyi bu chi tar na tse yong su se né yang ngön par kye 

“Hijo de buena familia, como es que se puede restaurar la vida de alguien una vez que se ha agotado?” 

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱབས་གྲོལ་གྱིས་སྨྲས་པ། 

jang chup sem pa kyap dröl gyi mé pa 

“Respetado Ānanda,” dijó el bodhisattva Trāṇamukta,

བཙུན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་དགུ་ཡོད་པར། 

tsün pa kün ga bo dü ma yin par chi wa gu yö par 

“has escuchado del Tathagata

ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་མ་ཐོས་སམ། 

khyö kyi de shin shek pa lé ma tö sam 

que la muerte prematura puede ser de nueve tipos? 

དེའི་ཕྱིར། སྔགས་དང་སྨན་གྱི་སྦྱོར་བ་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །

deyi chir ngak dang men gyi jor wa nam ten to 

Es por esos que él enseñó el uso de mantras y medicinas. 

སེམས་ཅན་ནད་ཀྱིས་བཏབ་ལ། དེ་ནད་ཚབས་མི་ཆེས་ཀྱང་སྨན་དང་རིམ་གྲོ་བྱེད་པ་དང་མི་ལྡན་ནམ། 

sem chen ne kyi tap la de ne tsap mi che kyang men dang rim dro je pa dang mi den nam 

Hay seres que contraen una enfermedad, y aunque la enfermedad no sea muy grave, les falta ya sea medicina o enfermeras, o ambos 

ཡང་ན་སྨན་པ་སྨན་མ་ཡིན་པ་བྱེད་པ་ཡང་ཡོད་དེ། 

yang na men pa men ma yin pa je pa yang yö de 

o los doctores administran la medicina equivocada.

འདི་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་དང་པོའོ། །

di ni dü ma yin par chi wa dang po o 

Este es el primer tipo de muerte prematura.

དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་གཉིས་པ་ནི། གང་དག་རྒྱལ་པོའི་ཆད་པས་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་པའོ། །

dü ma yin par chi wa ñi pa ni gang dak gyal poy che pé chi way dü je pa o 

El segundo tipo de muerte prematura es cuando alguien es ejecutado como un castigo del rey.

དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་གསུམ་པ་ནི། གང་དག་ཧ་ཅང་བག་མེད་དེ་བག་

dü ma yin par chi wa sum pa ni gang dak ha chang bak me 

El tercer tipo de muerte prematura es cuando alguien es extremadamente descuidado,

མེད་པར་གནས་པ་དེ་དག་ལ་མི་མ་ཡིན་པ་དག་གིས་མདངས་འཕྲོག་པའོ། །

de wak me par né pa de dak la mi ma yin pa dak gi dang trok pa o 

ya que seres no humanos roban la energía vital de aquellos que viven de forma descuidada.

དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་བཞི་པ་ནི། གང་དག་མེས་ཚིག་སྟེ། འཆི་བའི་དུས་བྱེད་པའོ། །

dü ma yin par chi wa shi pa ni gang dak me tsik te chi way dü je pa o 

El cuarto tipo de muerte prematura es cuando alguien es quemado con fuego y muere. 

དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ལྔ་པ་ནི། གང་དག་ཆུས་འཆི་བའོ། །

dü ma yin par chi wa nga pa ni gang dak chü chi ba o 

El quinto tipo de muerte prematura es cuando alguien muere ahogado.

དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་དྲུག་པ་ནི། གང་དག་སེང་གེ་དང་། སྟག་དང་། 

dü ma yin par chi wa druk pa ni gang dak seng ge dang 

El sexto tipo de muerte prematura es cuando alguien muere por 

ཝ་དང་། སྦྲུལ་དང་། གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོའི་ནང་དུ་ཆུད་དེ་འཆི་བའོ། །

tak dang wa dang drül dang chen sen tro woy nang du chü de chi wa o 

encontrarse con un depredador feroz como un león, tigre, chacal o serpiente.

དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་བདུན་པ་ནི། གང་དག་རི་ཁ་ནས་གཡང་དུ་ལྷུང་བའོ། །

dü ma yin par chi wa dün pa ni gang dak ri kha né yang du lhung wa o 

El sétimo tipo de muerte prematura es cuando alguien cae del borde de una montaña a un abismo,

དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་བརྒྱད་པ་ནི། གང་དག་དུག་དང་། བྱད་དང་། རོ་ལངས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་གསོད་པའོ། །

dü ma yin par chi wa gye pa ni gang dak duk dang je dang ro lang kyi jor wé sö pa o 

El octavo tipo de muerte prematura es cuando alguien es asesinado con veneno, un kakhorda o vetala. 

དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་དགུ་པ་ནི། གང་དག་ཟས་དང་སྐོམ་མ་རྙེད་

dü ma yin par chi wa gu pa ni gang dak sé dang kom ma ñe 

El noveno tipo de muerte prematura es cuando alguien no puede encontrar 

ནས་བཀྲེས་པ་དང་། སྐོམ་པས་ཉེན་ཏེ་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་པའོ། །

né tre pa dang kom pé ñen te chi way dü je pa o 

comida y bebida y muere de hambre y sed. 

མདོར་ན་འདི་དག་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ཆེན་པོར་བསྟན་པ་སྟེ། 

dor na di dak ni de shin shek pé dü ma yin par chi wa chen por ten pa te 

Este es un breve recuento de los principales tipos de muerte prematura que el Tathagata enseñó, 

གཞན་ཡང་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ནི་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །

shen yang dü ma yin par chi wa ni drang me pak tu me do 

pero hay un innumerables e incalculable numero de otros tipos de muertes prematuras.

དེ་ནས་འཁོར་དེར་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་འདུས་པར་

de né khor der nö chin gyi de pön chen po chu ñi dü par 

 

Habían doce grandes generales yaksha reunidos en esa

གྱུར་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཇི་འཇིགས་དང་། 

gyur te nö chin gyi de pön chen po chi chik dang 

asamblea —el gran general yakṣa Kiṃbhīra,

གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་། 

nö chin gyi de pön chen po dor jé dang 

el gran general yakṣa Vajra,

གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྒྱན་འཛིན་དང་། 

nö chin gyi de pön chen po gyen dzin dang 

el gran general yakṣa Mekhila, 

གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་གཟའ་འཛིན་དང་། 

nö chin gyi de pön chen po sa dzin dang 

el gran general yakṣa Antila, 

གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་རླུང་དང་། 

nö chin gyi de pön chen po lung dang 

el gran general yakṣa Anila, 

གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་གནས་བཅས་དང་། 

nö chin gyi de pön chen po né ché dang 

el gran general yakṣa Saṇṭhila, 

གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་དབང་འཛིན་དང་། 

nö chin gyi de pön chen po wang dzin dang 

el gran general yakṣa Indala, 

གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཏུང་འཛིན་དང་། 

nö chin gyi de pön chen po tung dzin dang 

el gran general yakṣa Pāyila, 

གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་སྨྲ་འཛིན་དང་། 

nö chin gyi de pön chen po ma dzin dang 

el gran general yakṣa Mahāla, 

གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བསམ་འཛིན་དང་། 

nö chin gyi de pön chen po sam dzin dang 

el gran general yakṣa Cidāla, 

གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་གཡོ་བ་འཛིན་དང་། 

nö chin gyi de pön chen po yo wa dzin dang 

el gran general yakṣa Caundhula, 

གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྫོགས་བྱེད་དེ། 

nö chin gyi de pön chen po dzok je de 

y el gran general yakṣa Vikala. 

གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་གོ། །

nö chin gyi de pön chen po chu nyi po de dak go 

Estos eran los grandes doce generales yakṣa.

གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་། 

nö chin gyi de pön chen po re re la yang 

Cada gran general yakṣatenía 

གཡོག་གནོད་སྦྱིན་བདུན་འབུམ་བདུན་འབུམ་ཡོད་པ་སྟེ། 

yok nö chin dün bum dün bum yö pa te 

700,000 asistentes yakṣa, 

དེ་དག་གིས་ཚིག་གཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །

de dak gi tsik chik tu chom den dé la di ke che söl to 

y todos ellos le dijeron al Baghavan en una sola voz

སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་བདག་ཅག་གིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་

sang gyé kyi tü dak chak gi chom den dé de shin 

“Bhagavan, debido al poder del Buddha, hemos escuchado el nombre   

གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱའི་འོད་དེའི་མཚན་ཐོས་ཏེ། བདག་ཅག་ལ་

shek pa men gyi la vaidūryayi ö deyi tsen tö te dak chak la 

del Baghavan Tathagata Bhaiṣajya-guru Vaiḍūrya-prabha-rāja, 

ཡང་ངན་འགྲོར་མཆི་བའི་འཇིགས་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །

yang ngen dror chi way chik pa jung war mi gyur ro 

y ya no tenemos ningún miedo de proceder hacia los reinos inferiores. 

དེས་ན་བདག་ཅག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཐུན་པར་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ། 

de na dak chak lhen chik tu tün par chi si tsoy bar du 

Todos nosotros juntos, durante el tiempo que vivamos,  

སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །

sang gyé la kyap su chi o chö la kyap su chi o 

tomamos refugio en el Buddha, tomamos refugio en el Dharma, 

དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དང་། 

gendün la kyap su chi o sem chen tam che kyi dön dang 

y tomamos refugio en la Saṅgha. Trabajaremos diligentemente para  

སྨན་པ་དང་། བདེ་བའི་སླད་དུ་སྤྲོ་བར་བགྱིའོ། །

men pa dang de way le du tro war gyi o 

el beneficio, el bienestar y la felicidad de todos los seres. 

བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་གྲོང་ངམ། གྲོང་ཁྱེར་རམ། གྲོང་རྡལ་ལམ། 

je drak tu ni drong ngam drong khyer ram drong dal lam 

En particular protegeremos cualquier ser que practique este sutra 

དགོན་པའི་གནས་གང་ན་མདོ་སྡེ་འདི་སྤྱོད་པ་དང་། 

gön pe né gang na do de di chö pa dang 

en villas, pueblos, provincias, bosques, y a quien recuerde 

གང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱའི་འོད་

gang na chom den dé de shin shek pa men gyi la vaidūryayi ö 

el nombre del Baghavan Tathagata Bhaiṣajya-guru Vaiḍūrya-prabha-rāja, 

དེའི་མཚན་འཆང་བ་དང་། མཆོད་པ་དང་། རིམ་གྲོ་བགྱིད་པའི་སེམས་

deyi tsen chang wa dang chö pa dang rim dro gyi pe sem 

le haga ofrendas y lo sirva.

ཅན་དེ་དག་ལ་བདག་ཅག་གིས་བསྲུང་བར་བགྱི། ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བར་

chen de dak la dak chak gi sung war gyi yong su kyang war 

Ellos estarán bajo nuestra protección, bajo nuestro cuidado,

བགྱི། གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་བགྱི། 

gyi nö pa tam che lé yong su tar war gyi 

serán libres de todo tipo de desgracia, 

བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིའོ། །

sam pa tam che yong su dzok par gyi o 

y cumpliremos cualquiera sean sus deseos.”

དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་དེ་དག་ལ། 

de né chom den dé kyi nö chin gyi de pön chen po de dak la 

“Muy bien, Muy bien,” respondió el Baghavan a  

ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ཏེ། 

lek so she ja wa chin te 

los grandes generales yakṣa. 

གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་དག་གང་གི་ཕྱིར་ཁྱེད། 

nö chin gyi de pön chen po dak gang gi chir khye 

“Es excelente que ustedes grandes generales yakṣa sean tan agradecidos  

བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱའི་འོད་དེ་ལ་བྱས་པ་གཟོ་ཞིང་རྗེས་སུ་དྲན་ལ། 

chom den dé de shin shek pa men gyi la vaidūryayi ö de la jé pa so shing je su dren la 

hacia el Baghavan Tathagata Bhaiṣajya-guru Vaiḍūrya-prabha-rāja, y estén tan comprometidos a recordarlo  

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །

sem chen tam che la pen pe chir shuk pa lek so lek so 

y trabajar para el beneficio de todos los seres.” 

དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ། བླ་གོས་ཕྲག་པ་

de né tse dang den pa kün ga bo ten lé lang te la gö trak pa 

“Entonces el venerable Ānanda se levanto de su lugar de asiento, ajusto su 

གཅིག་ཏུ་གཟར་ནས། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། 

chik tu sar né pü mo yé pe lha nga sa la tsuk te 

atuendo superior sobre un hombro, se arrodilló con su rodilla derecha en el piso, 

བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེ་ལོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཏུད་ནས། 

chom den dasagal wa de lok su tal mo jar wa tü né 

hizo una reverencia al Bhagavan con la palma de sus manos juntas, 

བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །

chom den dé la di ke che söl to 

y preguntó, 

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདིའི་མིང་ཅི་ལགས། 

chom den dé chö kyi nam drang di ming chi lak 

“Baghavan, ¿Cuál es el nombre de este discurso? 

འདི་ཇི་ལྟར་གཟུང་བར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། 

di chi tar sung war gyi chom den dé kyi ka tsal pa 

¿Cómo debe ser recordado?” El Baghavan respondió, 

ཀུན་དགའ་བོ་དེའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་

kün ga bo deyi chir chö kyi nam drang di de shin shek pa 

“Ānanda, este discurso de Dharma debe recordarse como 

སྨན་གྱི་བླ་བཻཌཱུརྱའི་འོད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་ཟུང་ཤིག །

men gyi la vaidūryayi ö kyi ngön gyi mön lam gyi khye par gyé pa she ja war yang sung shik 

El detallado recuento de las aspiraciones previas del Baghavan Tathagata, Bhaiṣajya-guru-vaiḍūrya-prabha. 

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་དམ་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་ཟུང་ཤིག །

jang chup sem pa lak na dor jé dam ché pa she ja war yang sung shik 

Debe ser recordado también como el Voto del Bodhisattva Vajrapāṇi. 

ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་ཞིང་། རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྐོང་བ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་ཟུང་ཤིག །

lé kyi drip pa tam che nam par jong shing re wa tam che yong su kong wa she ja war yang sung shik 

Debe ser recordado también como Purificar todos los Velos Kármicos y Cumplir todas las Esperanzas.

གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་དམ་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་ཟུང་ཤིག །

nö chin gyi de pön chen po chu nyi kyi dam ché pa she ja war yang sung shik 

Y también debe recordarse como Los Votos de los Doce Grandes Generales Yakṣas.”

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས། 

chom den dé kyi de ke che ka tsal né 

Cuando el Baghavan hubo hablado, 

འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་དང་། 

jam pal shön nur gyur pa dang jang chup sem pa de dak dang 

Mañjuśrīkumārabhūta, los bodhisattvas, 

གསང་བ་པའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། 

sang wa pe dak po lak na dor jé dang 

El Señor de los Secretos Vajrapāṇi, 

ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་དག་དང་། ལྷ་དང་། 

tam che dang den pe khor de dak dang lha dang 

el séquito completo y el mundo entero con sus dioses,

མི་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། དྲི་ཟར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡི་རངས་ཏེ། 

mi dang lha ma yin dang dri sar ché pe chik ten yi rang te 

humanos, asuras, y gandharvas se regocijaron

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ།། །།

chom den dé kyi sung pa la ngön par tö do 

y alabaron lo que el Bhagavan había dicho. 

འཕགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱའི་འོད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་རྫོགས་སོ།། །།

pak pa chom den dé men gyi la vaidūryayi ö kyi ngön gyi mön lam gyi khye par gyé pa she ja wa tek pa chen poy do dzok so 

Esto concluye el sutra del Gran Vehículo,  “El Detallado Recuento de las Aspiraciones Previas del Baghavan Tathagata Bhaiṣajya-guru-vaiḍūrya-prabha.”

རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། དཱ་ན་ཤཱི་ལ་དང་། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོཙྪ་བ་བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེ་ལ་སོགས་པས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ། སྐད་གསར་ཆད་ཀྱིས་ཀྱང་བཅོས་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། །།

Este texto fue traducido, editado y finalizado de acuerdo a la nueva reforma lingüística por los preceptores Indios Jinamitra, Dānaśīla, and Śīlendrabodhi, junto al  editor jefe y traductor, Bandé Yeshé Dé.

 

༈ ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ལ་སྙོམས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །

tuk je kün la nyom pe chom den dé 

O Bhagavan, eres igualmente compasivo con todos,

མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །

tsen tsam tö pé ngen droy duk ngal sel 

Tu nombre, al ser escuchado, disipa el sufrimiento de los reinos inferiores,

དུག་གསུམ་ནད་སེལ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ། །

duk sum ne sel sang gyé men gyi la 

y tu eliminas la enfermedad de los tres venenos, 

བཻ་ཌཱུརྱ་ཡི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

vaidūrya yi ö la chak tsal lo 

Buddha de la Medicina de la Luz de Vaidurya, me inclino ante ti.

བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་

chom den dé de shin shek pa dra chom pa

Me postro ante el Bhagavan, Tathagata, digno, 

ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱ་

yang dak par dzok pe sang gyé men gyi la vaidūrya

buddha completamente perfecto Buddha de la Medicina 

འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

ö kyi gyal po la chak tsal lo 

Rey de la Luz de Vaidurya.

མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་དང༌། 

chö do kyap su chio 

Hago ofrendas y tomo refugio. 

ཏ་དྱ་ཐཱ། ༀ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ། རཱ་ཛ་ས་མུདྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། 

tadyathā oṃ bhaiṣhajye bhaiṣhajye mahābhaiṣhajye bhaiṣhajye rāja samudgate svāhā 

ཞེས་གཟུངས་སྔགས་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། 

Repite el dharani mantra tanto como sea posible 

དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །

ge wa di yi ñur du dak 

Que por este mérito, pueda  rápidamente 

སངས་རྒྱས་སྨན་བླ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །

sang gyé men la drup gyur né 

Lograr el estado de Buddha de la Medicina.

འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །

dro wa chik kyang ma lü pa 

Pueda yo entonces establecer a todos los seres 

དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །

de yi sa la gö par shok 

-sin excepción alguna—en este estado.

སེམས་ཅན་ནད་པ་ཇི་སྙེད་པ། །

sem chen ne pa chi ñe pa 

Que cada ser que este enfermo 

མྱུར་དུ་ནད་ལས་ཐར་གྱུར་ནས། །

ñur du ne lé tar gyur né 

se cure rápidamente de su enfermedad.

འགྲོ་བའི་ནད་རྣམས་མ་ལུས་པ། །

dro bay ne nam ma lü pa 

Que ninguna de las enfermedades de los errantes

རྟག་ཏུ་འབྱུང་བ་མེད་པར་ཤོག །

tak tu jung wa me par shok 

ocurran nuca jamás.

 

Esta es una traducción provisional basada en el ebook Aspirations to End Adversity. Traducción realizada por Betzabe Rojas Mena y corrección por Angélica Medaglia.

Aspiraciones para acabar con la adversidad: mensaje del tercer día

22 de enero del 2021

Espero que todos estén bien.

Hoy es el tercer día de las Aspiraciones para Acabar con la Adversidad. Los textos que recitaremos hoy juntos son el sutra y el dharani del Buddha Akshobhya. El Buddha Shakyamuni dijo que este dharani del Protector Akshobhya es supremo para purificar los oscurecimientos kármicos y, por lo tanto, el dharani de Akshobhya se titula, El Dharani que Purifica Completamente todos los Velos Kármicos.

Akshobhya tiene una habilidad especial para purificar los oscurecimientos kármicos. Creo que esto está principalmente conectado al compromiso que hizo cuando despertó la bodhichita por primera vez: “¡Desde ahora hasta que alcance la budeidad, nunca sentiré malicia ni odio hacia ningún ser!” Fue tan fuerte su compromiso, que recibió el nombre de Akshobhya o el Inquebrantable. Mantuvo su juramento firmemente durante todo el tiempo que fue un bodhisattva hasta que alcanzó la budeidad. Como nunca sintió malicia u odio hacia ningún ser, cuando despertó a la budeidad, los maras no pensaron siquiera en intentar crearle obstáculos. Es por razones como estas que Akshobhya es supremo en la purificación de los velos kármicos, en particular los que surgen del odio y la malicia.

Como todos ustedes saben, en este universo, hay muchos billones de mundos como este donde nuestro Maestro Shakyamuni apareció. Por ejemplo, al oeste de aquí, está el reino puro de Amitabha, Sukhavati. También hay muchos otros reinos budicos. Se enseña que el Buddha Akshobya habita en el reino de Abhirati al este de aquí. Si deseas leer más sobre Abhirati, puedes leer El Sutra de las Características del Reino del Tathagata Akshobhya, que se encuentra en El Sutra Ratnakuta, una de las principales secciones del Kangyur.

En nuestro propio mundo, los seres humanos estamos actuando de formas que causan graves daños a nuestro mundo y a muchos seres que viven en él. Con el cambio climático y otras crisis, los humanos nos estamos convirtiendo en terribles demonios que están a punto de destruir por completo la vida en la tierra. Por alimentos, vestimentas, artículos de lujo y cosas por el estilo, todos los días infligimos el sufrimiento y la tortura de ser asesinado y masacrado a muchos millones de animales.

En realidad, evitar lo que nos daña y buscar lo que nos beneficia no son solo un derecho y una libertad humanos. Son un derecho y una libertad que le pertenece a todos los seres. Para nosotros, por lo tanto, es de vital importancia respetar y proteger la vida y la felicidad de los demás y asumir la responsabilidad de brindarles beneficios y felicidad, —y aceptar las dificultades que ello conlleva—. 

Ahora, únete con migo en la recitación de estos dos dharanis del Buddha Akshobhya con la bondadosa intención de beneficiar a todos los seres.

Aspiraciones para acabar con la adversidad: tercer día

22 de enero del 2021

འཕགས་པ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་གཟུངས།

El Dharani que Purifica Completamente Todos los Velos Kármicos

 

རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྱསརྦཀརྨཨཱབརཎབིཤོདྷནིནཱམདྷཱརཎཱི།

gyagar kedu arya sarva karmāvaraṇa viśodhana nāma dhāraṇī

En sánscrito: Ārya-sarva-karmā-varaṇa-viśodhani-nāmadhāraṇī

བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས།

böke du pagpa lekyi dribpa tamche nampar chongwa she chawe sung

En tibetano: ’Phags pa las kyi sgrib pa thams cad rnam par sbyong ba zhes bya ba ’i gzungs

བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

chomdende mitrugpa la chagtsal lo

Me postro ante el Bhagavan Akshobhya.

ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི། རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི། ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི། པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན། སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པ་རཱ་ཎི་མེ་སྭཱཧཱ།

namo ratna trayāya oṃ kaṃkani kaṃkani rochani rochani troṭani troṭani trāsani trāsani pratihana pratihana sarva karma paramparāṇi me svāhā

NAMO RATNA TRAYĀYA OṂ KAṂKANI KAṂKANI ROCHANI

ROCHANI TROṬANI TROṬANI TRĀSANI TRĀSANI PRATIHANA

PRATIHANA SARVA KARMA PARAMPARĀṆI ME SVĀHĀ

གཟུངས་སྔགས་འདིའི་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ།

sung-ngak dii choga ni di yinte

Este es el ritual de este dharani-mantra:

རྟག་ཏུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་ལས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །

tagtu dechö che na le chigne chigtu gyüpa tamche nampar dagpar gyur ro

Si lo recitas continuamente, todo el karma que fluye de vida en vida quedará completamente purificado.

དུས་གསུམ་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ཡང་བྱང་བར་འགྱུར་རོ། །

düsum du dechö che na tsam mepa ngayang changwar gyur ro

Si lo recitas tres veces al día, incluso las cinco acciones inmediatas serán purificadas.

ལན་ཅིག་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་ལྟས་ངན་པ་དང༌། རྨི་ལམ་ངན་པ་དང་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་རྣམས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །

lenchig dechö che na te nguenpa dang milam nguenpa dang tra mi shipa nam mepar gyur ro

Si lo recitas una vez, los malos signos, los malos sueños y todo lo no auspicioso desaparecerá.

ལུས་ལ་འཆང་ངམ་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ནས་མགུལ་དུ་ཐོགས་ཏེ་འཆང་ན་དེ་ལ་

lüla chang ngam legbam la drine güldu togte changna dela

Si lo llevas en el cuerpo o lo escribes en un papel y te lo cuelgas del cuello,

དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་རྣམས་གཏན་དུ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །

dü mayinpar chiwa nam tendu chungwar migyur ro

jamás se producirá una muerte prematura.

གང་ཞིག་སྙིང་རྗེས་ནོན་ཏེ་རི་དྭགས་དང་བྱ་དང་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱང་རུང་སྟེ།

gangshig ñingche nönte ridag dang cha dang mi dang mi mayinpa nam kyang rung te

Si alguien, movido por la compasión, lo recita cerca del oído de un animal,

འཆི་བའི་རྣ་ཁུང་དུ་བརྗོད་ན་དེ་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །

chiwe na khungdu chöna de nguensong du drowar migyur ro

un pájaro o un ser humano o no humano moribundo, ese ser no renacerá

en un estado de existencia inferior.

ཡང་ན་ཤི་སྟེ་དུས་ལས་འདས་ན་ཤི་འཕོས་པའི་མིང་ནས་སྨོས་ཏེ་

yang na shite düle dena shi pöpe mingne möte

Asimismo, si cuando alguien haya fallecido pronuncias el nombre del difunto

དེའི་ཕྱིར་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེས་ལན་བརྒྱའམ་སྟོང་ངམ་འབུམ་བརྗོད་ན་

deichir champa dang ñingche len gya’am tong ngam bum chöna

y recitas el dharani para esa persona con amor y compasión cien veces o mil o cien mil,

སེམས་ཅན་དེ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྐྱེས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེའི་མོད་ལ་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །

semchen de semchen ñalwar kyesu sinkyang dei mö la tarwar gyur ro

ese ser se liberará al instante aunque haya renacido en el infierno.

སའམ་ཏིལ་ལམ་ཡུངས་ཀར་རམ་ཆུ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཏེ་ཤི་བའི་ལུས་ལ་གཏོར་རམ།

sa’am til lam yungkar ram chu gang-yang rungwa la dechö chete shiwe lüla tor ram

Si lo recitas sobre tierra, semillas de sésamo, semillas de mostaza o agua, y las esparces sobre el cuerpo

ཁྲུས་བྱས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་བསྲེག་པའམ། ཡང་ན་མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་བཞག་ལ།

trüche ne dei ogtu segpa’am yang na chöten gyi nangdu chugte shag la

del difunto, o lo lavas y luego las quemas debajo de él, o las metes dentro de una estupa,

རིག་སྔགས་ཀྱང་བྲིས་ཏེ་མགོ་བོ་ལ་བཏགས་ན་དེ་ངན་སོང་དུ་སྐྱེས་པ་ཡང་

rig-ngag kyang drite gowo la tagna de nguensong du kyepa yang

y además escribes el mantra de cognición y lo atas a su cabeza,

ཞག་བདུན་གྱིས་གདོན་མི་ཟ་བར་ཐར་ཏེ་བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའམ།

shagdün gyi dön misawar tarte dedro tori kyi chigten du kyewar gyurwa’am

aunque haya renacido en un estado inferior de existencia, sin ninguna duda

se liberará al cabo de siete días

ཡང་ན་རང་གི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །

yangna rangui mönlam gyi wangui kyewar gyur ro

y renacerá en una existencia feliz en los reinos superiores o renacerá de acuerdo con sus aspiraciones.

གང་ཞིག་ཟླ་བ་ཉ་བའི་ཚེ་ཁྲུས་བྱས་ལ་གཙང་མར་བྱས་ཏེ་དུས་གསུམ་དུ་གོས་བརྗེ་ཞིང་ཁ་ཟས་མི་ཟ་བའམ་

gangshig dawa ñawe tse trüche la tsangmar che te düsum du gö cheshing khase mi sawa’am

Si durante la luna llena uno se baña y se limpia, se cambia de ropa tres veces al día,

ཡང་ན་ཟས་དཀར་བག་བཟའ་ཞིང་སྐུ་གདུང་དང་ལྡན་པའི་མཆོད་རྟེན་སྐོར་བཞིན་དུ་

yangna sekar bag sashing kudung dang denpe chöten korshin du

ayuna o come una pequeña cantidad de alimentos vegetarianos, y lo recita cien mil veces

གང་གི་མིང་དང་ལྡན་པས་ལན་འབུམ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་དེ་ངན་སོང་ནས་ཐར་ཏེ་

gangui mingdang denpe lenbum dechö chena de nguensong ne tarte

mientras circunvala una estupa que contenga reliquias corporales, la persona cuyo nombre lleve consigo se liberará de

los estados de existencia inferiores

གནས་གཙང་མའི་ལྷའི་རིས་སུ་སྐྱེས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཐད་དུ་འོང་སྟེ་

ne tsangme hlai risu kyene drubpa poi tedu ongte

y renacerá en un reino divino puro. Esa persona acudirá ante el practicante,

མཆོད་པ་བྱེད་ཅིང་ལུས་ཀྱང་སྟོན་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བྱིན་ནས་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །

chöpa cheching lükyang tönla legso she chawa yang chinne lensum korwa chete mi nangwar gyur ro

le hará ofrendas y se le aparecerá físicamente y le dirá “Muy bien”, y después de hacerle tres circunvalaciones desaparecerá.

དེའི་མིང་བྲིས་ལ་གཟུངས་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་ཅིང་མཆོད་རྟེན་འབུམ་བྱས་ལ་གདུགས་དང༌།

deiming drila sung-ngag dechö cheching chöten bum chela dugdang

Si uno escribe el nombre de esa persona, recita el dharanimantra, hace cien mil estupas y les ofrece parasoles,

རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་མཆོད་ནས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང༌།

gyaltsen dang baden la sogpe legpar chöne gyatso chenpo dang

estandartes, pendones y demás y luego los echa al mar o a un río,

ཡང་ན་ཆུ་ཀླུང་དུ་བཏང་ན་དེས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །

yang na chulung du tangna de semchen ñalwa lasogpa ne tarwar gyur ro

debido a esto, esa persona se liberará del infierno y otros reinos.

ཡང་ན་དེ་ལྟར་མཆོད་པ་བྱས་ནས་མཇུག་ཏུ་ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ།

yang na detar chöpa chene chugtu lamgyi shidor chöten chenpo che te

Asimismo, si uno hace ofrendas de este modo y después erige una gran estupa

en una encrucijada de caminos

གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་མཆོད་ལ་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་ཡང་

dugdang gyaltsen dang baden lasogpe legpar chöla pagpe guendün layang

y le hace excelentes ofrendas de parasoles, estandartes, pendones y demás, ofrece esa estupa a la noble sangha 

མཆོད་རྟེན་གསོལ་ནས་ཡོན་ཡང་ཕུལ་ཏེ་ལེགས་པར་མཆོད་ནས་འདི་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བར་གྱུར་ཅིག །

chöten sölne yön yang pülte legpar chöne diche guemo shigui guewe tsawar gyurchig

y además hace donativos y declara, “pueda esto convertirse en una raíz de virtud para (nombre del beneficiario).

འདི་ཁོ་ནས་བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱས་ན་

di khone dedro tori kyi chigten du kyewar gyurchig chekyang shepar chena

pueda esta misma persona renacer en un estado de existencia feliz en los reinos superiores”, renacerá exactamente en ese estado,

དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྐྱེས་ནས་ལུས་ཀྱང་སྟོན་ཅིང་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བྱིན་ནས་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །

dekhona shindu kyene lükyang tönching legso she chawa yang chinne mi nangwar gyur ro

y se le aparecerá físicamente y dirá, “Muy bien”, y después desaparecerá.

མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པའམ། དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བའམ།

tsam mepa nga chepa’am dampe chö pongwa’am

Si alguien que haya cometido los cinco actos inmediatos, haya abandonado el Dharma auténtico

འཕགས་པ་ལ་སྐུར་བ་བཏབ་པ་ཡང་རུང་སྟེ་འཆི་ཀར་རྩིག་པ་ལ་གཟུངས་སྔགས་འདི་བྲིས་པ་མཐོང་ན།

pagpa la kurwa tabpa yangrung te chikar tsigpa la sung-ngag di dripa tong na

o haya denigrado a seres nobles ve este dharani-mantra escrito en una pared al morir,

དེའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འགྱུར་ན།

dei lekyi dribpa tamche separ gyur na

todos sus velos kármicos se extinguirán.

འདོན་པ་དང་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ།

dönpa dang dechö chepa ta chimö te

No hace falta decir si se pronuncia o recita.

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཉིད་བྱོན་ནས་འདི་སྐད་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཚུར་ངའི་གན་དུ་ཤོག་ཅེས་ཀྱང་གསུང་བར་འགྱུར་རོ། །

deshin shegpa deñi chönne dikedu rigkyi bu tsur ngai guendu shogche kyang sungwar gyur ro

El propio Tathagata acudirá y dirá, “hijo de la familia, ven, acércate a mí.”

འཕགས་པ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་རྫོགས་སོ། །

pagpa lekyi dribpa tamche nampar chongwa she chawe sung dsog so

Así termina El Dharani que Purifica Completamente todos los Velos Kármicos.

 

སྡུག་བསྔལ་ལས་རྣམ་པར་དགྲོལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་མདོ།

El Sutra del Dharani que Libera Completamente del Sufrimiento

 

རྒྱ་ནག་སྐད་དུ། པ་ཅི་ཁུའུ་ནན་ཐུའོ་ལུའོ་ཉི་ཅིང༌།

gyanag kedu pa chi khu’u nan tuo luo ñi ching

En Chino: Pa chi khu’u nan tuo luo nyi ching

བོད་སྐད་དུ། སྡུག་བསྔལ་ལས་རྣམ་པར་དགྲོལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་མདོ།

böke du dug-ngal le nampar drölwe sungkyi do

En Tibetano: sDug bsngal las rnam par dgrol ba ’i gzungs kyi mdo

བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chomdende gönpo mitrugpa la chagtsal lo

Me postro ante el Bhagavan, el Guardián Akshobhya.

འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན།

dike dagui töpa dü chigna chomdende ñen yöna

Esto escuché. Una vez, el Bhagavan residía

རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན།

gyalbu gyalche kyi tsal gönme se chingyi künga rawa na

en Shravasti, en el Bosque de Jetavana, el parque de Anathapindada,

ཉན་ཐོས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གྲངས་མེད་པ་དག་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ།

ñentö dang changchub sempa sempa chenpo drangmepa dagdang tab chigtu shug te

junto con innumerables shravakas y bodhisattva mahasattvas,

ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་སོགས་ཀྱི་འདུས་པ་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །

hladang midang hlamayin sogkyi düpa chenpo tse mepe kyang yongsu korwa o

y rodeado también por una asamblea inconmensurablemente grande de dioses, seres humanos y asuras.

དེའི་ཚེ་འདུས་པ་དེ་དག་གི་དབུས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་

dei tse düpa dedagui üna changchub sempa chödu mepe yönten gyi gyen she chawa

Entonces, en medio de los allí reunidos estaba el bodhisattva llamado

Ornamento de Cualidades Inexpresables,

ཞིག་མཆིས་པ་དེ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་བཙལ་ཏེ།

shig chipa de tenle langte chomdende kyi shabla gowö chagtsal te

que se levantó de su asiento y se postró con su cabeza a los pies del Bhagavan.

ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་བཀུར་སྟི་དང་བཅས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །

talmo char te kur ti dang chepe chomdende la dike chesöl to

Con las manos juntas y con respeto le dijo al Bhagavan,

བཅོམ་ལྡན་འདས། དེང་འདིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་དག་

chomdende dengdir chigten gyi khamsu semchen tse mepa dag

“Bhagavan, actualmente en este sistema de mundos, dominados por las causas y

las condiciones de las pasiones,

ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་སྡིག་པའི་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པས།

ñönmongpe gyudang kyengyi wangui digpe le natsogpa ngönpar du chepe

innumerables seres realizan diversas clases de acciones negativas

སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། ཡི་དྭགས་དང༌། བྱོལ་སོང་རྣམས་སུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་བའམ།

semchen ñalwa dang yidag dang chölsong namsu tungwar gyurwa’am

y por ello caen en estados infernales, de espíritus hambrientos y de animales,

ཡང་ན་ལྷ་དང་མིའི་འགྲོ་བ་དག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་དོས་དྲག་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ལ་

yangna hladang mii drowa dagtu dug-ngal dö dragpa natsogpa ñongwar gyurwa la

o experimentan diversas clases de sufrimientos intensos en existencias humanas o divinas.

ཐུགས་བརྩེ་བས་རྣམ་པར་དགྲོལ་བའི་ཐབས་བསྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ།

tug tsewe nampar drölwe tab tenpar dsedu söl

Por compasión, te suplico que enseñes un método para liberarlos”.

དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།

deke che sölpa dang chomdende kyi katsalpa

Eso dijo, y el Bhagavan respondió,

རིགས་ཀྱི་བུ། ལེགས་སོ། །ལེགས་སོ། །

rigkyi bu legso legso

“Excelente, hijo de la familia, excelente.

ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་བརྩེ་བས་དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལེགས་སོ། །

khyökyi semchen tamche la ñing tsewe detar sölwa tabpa legso

Es excelente que hayas hecho esta súplica por compasión hacia todos los seres.

དོན་དེའི་ཕྱིར་དེང་ཁྱོད་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་དགྲོལ་བའི་ཐབས་བསྡུས་པ་ངས་བཤད་ཀྱིས།

dön deichir deng khyöla dug-ngal tamche le nampar drölwe tab düpa ngueshe kyi

Con este fin, te voy a enseñar un método resumido que libera completamente de todo sufrimiento.

ཉོན་ཅིག་ཡང་དག་པར་ཉོན་ཅིག །

ñönchig yangdagpar ñönchig

Así pues, escucha, escucha atentamente.

རིགས་ཀྱི་བུ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པ་ཞེས་བྱ་བས།

rigkyi bu yangdagpar dsogpe sangye chomdende mitrugpa she chawe

Hijo de la familia, debido a que el Buddha auténticamente perfecto llamado Bhagavan Akshobhya

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་དོན་འཚལ་བས་ན།

semchen tamche la penpa dang dewe dön tsalwe na

persigue el beneficio y la felicidad de todos los seres,

གཟུངས་སྔགས་འདི་གསུངས་ཤིང་འདུས་པ་རྣམས་ལ་བཟླས་བརྗོད་དུ་བགྱིད་པར་གནང་ངོ༌། །

sung-ngag di sungshing düpa namla dechö du gyipar nang ngo

pronunció este dharani-mantra y pidió a los allí reunidos que lo recitaran.

སྔགས་སྨྲས་པ།

ngag mepa

El mantra se pronuncia:

ཀཾཀནི་ཀཾཀནི། རོཙནི་རོཙནི། ཏྲོཊནི་ཏྲོཊནི། ཏྲཱསནི་ཏྲཱསནི།

kaṃkani kaṃkani rochani rochani troṭani troṭani trāsani trāsani

KAṂKANI KAṂKANI ROCHANI ROCHANI TROṬANI TROṬANI TRĀSANI TRĀSANI

པྲཏིཧན་པྲཏིཧན། སརྦ་ཀརྨ་པརཾཔརཱཎི་མེ་སྭཱཧཱ།

Pra ti hana pra ti hana sarva karma paramparāṇi me svāhā

PRATIHANA PRATIHANA SARVA KARMA PARAMPARĀṆI ME SVĀHĀ

རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས།

rigkyi bu’am rigkyi bumo ganglala shig gui

Cualquier hijo de la familia o hija de la familia

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་

deshin shegpa yangdagpar dsogpe sangye mitrugpa la

que sin falsedad ni impostura rinda homenaje al tathagata,

el auténticamente perfecto Buddha Akshobhya

གཡོ་དང་སྒྱུ་མ་མཆིས་པར་ཕྱག་བྱས་ཏེ་གཟུངས་འདི་འཆང་བ་དང་འཛིན་པར་བྱས་ན།

yodang gyu machipar chagche te sungdi changwa dang dsinpar che na

y sostenga y memorice este dharani pacificará perfectamente

སྔོན་སྤྱད་པའི་མཚམས་མེད་པའི་ལས་ལྔ་པོ་དག་གམ། རྩ་བ་བཞིའམ།

ngön chepe tsam mepe le ngapo dag gam tsawa shi’am

todas las malas acciones cometidas previamente, incluidas las cinco acciones inmediatas,

las cuatro caídas raíz,

མི་དགེ་བ་བཅུའམ། འཕགས་པའི་ཚོགས་ལ་སྐུར་བ་བཏབ་པའམ།

miguewa chu’am pagpe tsogla kurwa tabpa’am

las diez acciones no virtuosas, denigrar a la asamblea de seres superiores

དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྐུར་བ་བཏབ་པའི་ཉེས་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །

dampe chöla kurwa tabpe ñepa dang chepa tamche rabtu shiwar gyur ro

o denigrar el Dharma auténtico.

འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ་ན།

chiwe düla babpe tse na

Cuando les llegue el momento de la muerte,

བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པ་དེ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་གང་གི་མདུན་ན་མངོན་སུམ་དུ་འོངས་ནས།

chomdende mitrugpa dedang changchub sempa nam gangui dünna ngönsumdu ong ne

Bhagavan Akshobhya y los bodhisattvas aparecerán directamente ante ellos,

སྙན་པར་བརྗོད་ཅིང་མགུ་བར་བྱས་ཏེ་གང་དེ་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །

ñenpar chöching guwar che te gangde rabtu gawar che do

les hablarán dulcemente y les alegrarán, y les harán completamente felices.

དེ་ནས་དེང་ཁྱོད་བསུ་བར་བྱེད་ཀྱིས་བདག་གང་དུ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་

dene dengkhyö suwar chekyi dag gangdu nepe sangye kyi shingdu

Después dirán, ‘Te damos la bienvenida. Es apropiado que vayamos juntos

ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདོང་བར་རིགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །

hlen chigtu dongwar rigso she sungpar gyur ro

al reino búdico en el que residimos.’

ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་ངེས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་འཁྲུགས་པའི་

shipö nekyang nguepar deshin shegpa mitrugpe

Asimismo, después de morir esa persona renacerá con toda seguridad

སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །

sangye kyi shing nampar dagpar kyewar gyur ro

en el puro reino búdico del Tathagata Akshobhya.

རིགས་ཀྱི་བུ། གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་

rigkyi bu shen-yang deshin shegpa yangdagpar dsogpe

Además, hijo de la familia, puesto que el tathagata,

སངས་རྒྱས་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བས།

sangye nguensong chongwe gyalpo she chawe

el auténticamente perfecto Buddha Durgati Shodhana Raja

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་དོན་འཚལ་བས་ན།

semchen tamche la penpa dang dewe dön tselwe na

persigue el beneficio y la felicidad de todos los seres,

གཟུངས་སྔགས་འདི་གསུངས་ཤིང་འདུས་པ་རྣམས་ལ་བཟླས་བརྗོད་དུ་བགྱིད་པར་གནང་ངོ༌། །

sung-ngag di sungshing düpa namla dechö du gyipar nang ngo

pronunció este dharani-mantra y pidió a los allí reunidos que lo recitaran.

སྔགས་སྨྲས་པ།

ngag mepa

El mantra se pronuncia:

ཤོདྷནེ་ཤོདྷནེ་སརྦ་པཱཔཾ་བིཤོདྷནེ་ཤུདྡྷེ་བིཤུདྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་བིཤུདྡྷེ་སྭཱཧཱ།

śhodhane śhodhane sarva pāpam viśhodhane śhuddhe viśhuddhe

sarva karma viśhuddhe svāhā

ŚHODHANE ŚHODHANE SARVA PĀPAM VIŚHODHANE

ŚHUDDHE VIŚHUDDHE SARVA KARMA VIŚHUDDHE SVĀHĀ

གལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས།

galte rigkyi bu’am rigkyi bumo gang lala shig-gui

Cualquier hijo de la familia o hija de la familia

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་

deshin shegpa yangdagpar dsogpe sangye nguensong chongwe gyalpo la

que sin falsedad ni impostura rinda homenaje al tathagata, el auténticamente perfecto

གཡོ་དང་སྒྱུ་མ་མཆིས་པར་ཕྱག་བྱས་ཏེ་སྔགས་འདི་འཆང་བ་དང་འཛིན་པར་བྱས་ན།

yo dang gyu machipar chagche te ngag di changwa dang dsinpar che na

Buddha Durgati Shodhana Raja, y sostenga y memorice este mantra,

བསྐལ་པ་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་དྲན་པར་འགྱུར་རོ། །

kalpa tri shitong gui ngöngyi tserab kyang tagtu drenpar gyur ro

recordará siempre sus vidas de los catorce mil eones anteriores.

གང་དུ་སྐྱེ་བའི་གནས་སུ་སྐྱེས་པའི་ལུས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །

gangdu kyewe nesu kyepe lü tobpar gyur ro

Dondequiera que renazca, obtendrá un cuerpo poderoso.

དབང་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་ལས་འབྲས་ལ་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར་རོ། །

wangpo pünsum tsogshing ledre la ngönpar yichepar gyur ro

Poseerá las mejores facultades y tendrá una confianza manifiesta en el karma.

བཟོ་ཡི་རིགས་སྣ་ཚོགས་ལ་མཁས་ཤིང་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །

soyi rig natsog la kheshing tenchö tamche legpar shepar gyur ro

Será experto en las diversas clases de artesanía, y tendrá una buena

 

comprensión de todos los tratados.

གཏོང་བ་ལ་སྤྲོ་ཞིང་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིད་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །

tongwa la troshing döpa tamche la yi chungwar gyur ro

Se deleitará en dar y sentirá aversión por toda forma de deseo.

སྡིག་པའི་ལས་མི་བགྱི་ཞིང་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །

digpe le mi gyishing chigpa tamche dang dralwar gyur ro

No cometerá acciones negativas y estará libre de todo miedo.

ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་ཞིང་སྐྱེ་དགུ་ཀུན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པར་འགྱུར་རོ། །

yangdagpe tsowa dang sherab denshing kyegu küngyi shintu chepar gyur ro

Tendrá un medio de vida correcto y sabiduría, y todos los seres le apreciarán en gran medida.

རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་དྲུང་དུ་དམ་པའི་ཆོས་རྒྱུན་མར་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །

tagtu guewe sheñen gyi drungdu dampe chö gyünmar töpar gyur ro

Escuchará siempre, continuamente, el Dharma auténtico en presencia de un mentor espiritual.

བྱང་ཆུབ་འདོད་པའི་སེམས་ཐང་ཅིག་ཙམ་ཡང་སྤོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །

changchub döpe sem tangchig tsamyang pongwar migyur ro

nunca abandonará su aspiración al despertar, ni siquiera por un instante.

ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་མཛེས་པར་འགྱུར་རོ། །

yönten tamche kyi dagñi dsepar gyur ro

Poseerá la belleza de todas las buenas cualidades.

ཡང་དག་པའི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་ཞིང་སྡིག་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་འཇིགས་པར་འགྱུར་རོ། །

yangdagpe dompa dang denshing digpe le tamche la chigpar gyur ro

Tendrá una perfecta capacidad de refrenarse y temerá todas las acciones negativas.

གཏན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་ཅིང་མཉེན་ཞིང་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །

tendu ñönmongpa meching ñenshing rabtu shiwar gyur ro

Nunca le perturbarán las pasiones; será dócil y perfectamente pacífico.

ལྷ་དང་མི་དག་གི་ནང་དུ་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །

hladang midag gui nangdu tagtu dewa ñongwar gyur ro

Experimentará siempre felicidad entre los dioses y los humanos.

བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །

lana mepa yangdagpar dsogpe changchub ñurdu tobpar gyur ro

Alcanzará pronto la insuperable y auténticamente completa iluminación.

ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་པོ་དག་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །

paröl tu chinpa chupo dagle chir dogpar migyur ro

Nunca se apartará de las diez virtudes trascendentes.

རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ཕན་བདེ་ལ་འགོད་པར་འདོད་པར་འགྱུར་རོ། །

tagtu semchen malüpa pende la göpar döpar gyur ro

Siempre deseará conducir a todos los seres sin excepción a

un estado de bienestar y de felicidad.

གང་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་དོན་དུ་གཞོལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །

gangñam su langpa tamche dag döndu shölwar migyur ro

Sea cual sea su práctica, nunca se preocupará de sus propios intereses.

གང་དུ་སྐྱེ་བའི་གནས་སུ་རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །

gangdu kyewe nesu tagtu sangye tongwa tobpar gyur ro

Dondequiera que renazca, siempre será capaz de ver a un Buddha.

དམ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་གྲངས་སུ་བགྲང་བར་འགྱུར་རོ། །

dampe chö kyongwe pagpe tsogkyi drangsu drangwar gyur ro

Se encontará entre los miembros de la noble comunidad que protege el Dharma auténtico”.

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས།

chomdende kyi deke che katsal ne

Después de que el Bhagavan hablara así,

ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཡི་རངས་ཏེ།

ñentö dang changchub sempa dang hladang midang hlamayin gyi tsogdang chepa yirang te

los shravakas, bodhisattvas, dioses, humanos y asuras de la asamblea se alegraron

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ། །

chomdende kyi sungpa la ngönpar tö do

y alabaron enfáticamente lo que el Bhagavan había dicho.

སྡུག་བསྔལ་ལས་རྣམ་པར་དགྲོལ་བའི་གཟུངས་རྫོགས་སོ། །

dug-ngal le nampar drölwe sung dsog so

El Dharani que Libera Completamente del Sufrimiento ha concluido.

ཆེན་པོ་ཐང་གུར་གྱི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་པ་ཞོན་ཙང་ནས་གོང་མའི་བཀའ་ལུང་གིས་རྒྱ་ནག་གི་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བ་ལས་སྙིགས་མའི་དུས་སུ་བྱང་ཕྱོགས་གངས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་དུ་བྱུང་བ་ཞྭ་མཐོན་མཐིང་ཅན་ཨོ་རྒྱན་ཕྲིན་ལས་དབང་གི་རྡོ་རྗེས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། ། ཤིང་ཕོ་རྟ་ལོ་སྤྱི་ལོ་ ༢༠༡༤ ལོར་སླར་ཞུས་སོ། །

Traducido al chino, por edicto imperial, por Hsuan Tsang, el Maestro del Tripitaka del Gran Tang, y a partir de ahí, traducido y finalizado por el sostenedor del Sombrero Negro, Ogyen Trinle Wang gui Dorje, que nació en el linaje de la tierra nevada septentrional en tiempos degenerados. Traducción revisada en el Año del Caballo de Madera, 2014.

 

Esta es una traducción de El Libro del Monlam Kagyu.

Aspiraciones para acabar con la adversidad: mensaje del segundo día

21 de enero del 2021

Espero que todos se encuentren bien.

Hoy es el segundo día de las aspiraciones para acabar con la adversidad. Las oraciones que recitaremos juntos hoy son La Noble Aspiración a una Conducta Excelente y El Sutra en Tres Secciones. Estos textos son significativos para los practicantes del Dharma mahayana, ya que el objetivo principal de la práctica mahayana es lograr la budeidad. La budeidad es el fruto del haber reunido vastas acumulaciones y el haber abandonado los oscurecimientos y sus huellas. Por lo tanto, alguien que desee alcanzar la budeidad, en definitivo, debe esforzarse en reunir las acumulaciones y purificar los oscurecimientos.

Hay muchas formas de reunir las acumulaciones y purificar los oscurecimientos, y La Aspiración a una Conducta Excelente las divide en siete ramas o partes que conciernen la postración, la ofrenda, la confesión, etcetera. Hacerlo de esta manera conlleva distintas ventajas que incluyen cubrir todos los puntos principales y ser fácil de recordar las cosas. Sea la práctica que realicemos de los sutras o los tantras, las siete ramas casi siempre están presentes.

Los budistas tibetanos no son los únicos que consideran de gran importancia La Aspiración a una Conducta Excelente. Todas las tradiciones budistas del norte, incluidas la china, la japonesa y la coreana la tienen en muy alta estima. Su origen es El Avatamsaka Sutra; extraída de un capítulo en una sección de este sutra. Ya que esta Aspiración a una Conducta Excelente es tan importante y tan bien conocida, una tradición de recitarla por separado se llego a desarrollar. En resumen, La Aspiración a una Conducta Excelente no es simplemente un texto que recitamos oralmente o son solo las palabras de una oración. Más bien, es una guía profunda y la instrucción medula sobre todos los puntos principales de la práctica del sendero mahayana.

El Sutra en Tres Secciones, que comúnmente se llama La Confesión de las Caídas, es muy común en el Tíbet. Se llama El Sutra en Tres Secciones porque contiene tres partes: la confesión, el regocijo y la dedicación. Muchos sutras y tratados mahayana enseñan que los bodhisattvas definitivamente deben recitar este sutra para confesar y purificar sus errores y caídas. En el Tíbet, este sutra se recita principalmente como una confesión. En el budismo chino, no existe realmente ninguna tradición de recitar este sutra; sin embargo, existe la tradición de recitar los nombres y hacer confesiones a los ochenta y ocho buddhas, incluidos los treinta y cinco buddhas mencionados en El Sutra en Tres Montones.

Dentro de las tradiciones tibetanas, hay formas un poco diferentes de còmo recitar El Sutra en Tres Secciones. Por ejemplo, en la tradición Geluk, la palabra tathagata se agrega antes del nombre de cada buddha. En sus obras, el Karmapa, Mikyö Dorje también dijo que recitarlo es una instrucción esencial que proviene de Tilopa y Naropa. Sin embargo, estas son meras diferencias en el estilo de recitación y no hay ninguna diferencia en su significado.

Ahora, únete con migo en la recitación de La Aspiración a una Conducta Excelente y El Sutra en Tres Secciones con la bondadosa intención de beneficiar a todos los seres.

Aspiraciones para acabar con la adversidad: segundo día

21 de enero del 2021

བཟང་སྤྱོད་སྨོན་ལམ། La Reina de las Plegarias de Aspiración:

la Aspiración a la Conducta Excelente de los Seres Superiores

 

༄༅། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

jam pal shön nur gyur pa la chak tsal lo

Me postro ante el noble juvenil Manjushri

ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །

jiñe sudag chogchui jigten na

Ante los tathagatas de los tres tiempos, leones de la humanidad,

དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་ཀུན། །

düsum shegpa miyi sengue kün

en los numerosos mundos de las diez direcciones,

བདག་གིས་མ་ལུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །

dagui malü dedag tamche la

ante todos ellos sin excepción, me postro

ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། །

lüdang ngag-yi dangwe chag gyio

con el cuerpo, la palabra y la mente.

བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས། །

sangpo chöpe mönlam tobdagui

Por la fuerza de mi aspiración a la conducta excelente

རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ། །

gyalwa tamche yikyi ngönsum du

percibo realmente en mi mente a todos los victoriosos,

ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལུས་རབ་བཏུད་པ་ཡིས། །

shingui dülñe lürab tüpa yi

e inclinándome con tantos cuerpos como partículas hay en el universo

རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

gyalwa künla rabtu chagtsal lo

me postro ante todos ellos.

རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །

dülchig tengna dülñe sangye nam

En cada átomo hay tantos Buddhas como átomos,

སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག །

sangye sekyi üna shugpa dag

todos ellos rodeados de bodhisattvas.

དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་མ་ལུས་པར། །

detar chökyi yingnam ma lüpar

Así es como imagino la totalidad del dharmadhatu

ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་དག་གིས་གང་བར་མོས། །

tamche gyalwa dagui gangwar mö

repleto de victoriosos.

དེ་དག་བསྔགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །

dedag ngagpa mise gyatso nam

Con océanos de alabanzas inagotables

དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱིས། །

yangkyi yenlag gyatsoi drakün gyi

y los sonidos de un mar de tonalidades melodiosas,

རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་བརྗོད་ཅིང༌། །

gyalwa küngyi yönten rabjö ching

expreso las cualidades de todos los victoriosos

བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད། །

dewar shegpa tamche dagui tö

y alabo a todos los sugatas.

མེ་ཏོག་དམ་པ་ཕྲེང་བ་དམ་པ་དང༌། །

metog dampa trengwa dampa dang

Con flores perfectas y exquisitas guirnaldas,

སིལ་སྙན་རྣམས་དང་བྱུག་པ་གདུགས་མཆོག་དང༌། །

silñen namdang jugpa dugchog dang

con instrumentos musicales y excelentes parasoles perfumados,

མར་མེ་མཆོག་དང་བདུག་སྤོས་དམ་པ་ཡིས། །

marme chogdang dugpö dampa yi

con lámparas excelsas e inciensos sublimes,

རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །

gyalwa dedag lani chöpar gyi

hago ofrendas a los victoriosos.

ན་བཟའ་དམ་པ་རྣམས་དང་དྲི་མཆོག་དང༌། །

nasa dampa namdang drichog dang

Con los mejores vestidos, fragancias sublimes,

ཕྱེ་མའི་ཕུར་མ་རི་རབ་མཉམ་པ་དང༌། །

cheme purma rirab ñampa dang

vasijas con polvos como el monte Meru

བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ཀུན་གྱིས། །

köpa khyepar pagpe chogkün gyi

y un despliegue extraordinario de todo lo que es noble y supremo,

རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ཡང་མཆོད་པར་བགྱི། །

gyalwa dedag layang chöpar gyi

hago ofrendas a todos los victoriosos.

མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་བ། །

chöpa gangnam lame gya chewa

Con ofrendas insuperables e inmensas

དེ་དག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས། །

dedag gyalwa tamche layang mö

muestro veneración hacia todos los victoriosos,

བཟང་པོ་སྤྱོད་ལ་དད་པའི་སྟོབས་དག་གིས། །

sangpo chöla depe tobdagui

y por la fuerza de la fe en la conducta excelente,

རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི། །

gyalwa künla chagtsal chöpar gyi

les hago postraciones y ofrendas.

འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི། །

döchag shedang mug wangui ni

Desecho todas y cada una

ལུས་དང་ངག་དང་དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །

lüdang ngagdang deshin yikyi kyang

de las malas acciones que he cometido

སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །

digpa dagui gyipa chi chipa

con el cuerpo, la palabra o la mente

དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས། །

dedag tamche dagui sosor shag

por el poder del apego, la ira o la ofuscación.

ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །

chogchui gyalwa kündang sangye se

Me alegro de todas las acciones meritorias

རང་རྒྱལ་རྣམས་དང་སློབ་དང་མི་སློབ་དང༌། །

rang-gyal namdang lobdang milob dang

de todos los Buddhas y bodhisattvas de las diez direcciones,

འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་གང་ལ་ཡང༌། །

drowa küngyi sönam gangla yang

de los pratyekabuddhas, de los que se adiestran

དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་ཡི་རང༌། །

dedag küngyi jesu dag yi rang

y los que ya no se adiestran, y de todos los seres.

གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་དག །

gangnam chogchui jigten drönma dag

A los que son lámparas en los mundos de las diez direcciones

བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་བརྙེས། །

jangchub rimpar sangye machag ñe

y que, despertando gradualmente, han alcanzado la buddheidad sin apego,

མགོན་པོ་དེ་དག་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ། །

gönpo dedag dagui tamche la

a todos esos guardianes, les exhorto

འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །

khorlo lana mepar korwar kül

a que hagan girar la rueda insuperable.

མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་གང་བཞེད་དེ་དག་ལ། །

ña-nguen datön gangshe dedag la

A los que quieren mostrar el paso al nirvana

འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་ཕྱིར། །

drowa künla penshing dewe chir

les suplico, juntando mis manos,

བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བཞུགས་པར་ཡང༌། །

kalpa shingui dülñe shugpar yang

que por el bien y la felicidad de todos seres,

བདག་གིས་ཐལ་མོ་རབ་སྦྱར་གསོལ་བར་བགྱི། །

dagui talmo rabjar sölwar gyi

permanezcan tantos eones como átomos hay en el universo.

ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང༌། །

chag tsalwa dang chöching shagpa dang

La poca virtud que haya podido acumular

རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི། །

jesu yirang külshing sölwa yi

con las postraciones, ofrendas, confesión,

དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །

guewa chungse dagui chi sagpa

regocijo, exhortación y súplica,

ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། །

tamche dagui jangchub chir ngo o

la dedico en su totalidad a la iluminación.

འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །

depe sangye namdang chogchu yi

Hago ofrendas a todos los Buddhas del pasado

འཇིག་རྟེན་དག་ན་གང་བཞུགས་མཆོད་པར་གྱུར། །

jigten dagna gangshug chöpar gyur

y a los que residen en los mundos de las diez direcciones.

གང་ཡང་མ་བྱོན་དེ་དག་རབ་མྱུར་བར། །

gang-yang majön dedag rab ñurwar

Puedan los que aún no han aparecido cumplir pronto sus deseos,

བསམ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་སྤྱོན། །

samdsog jangchub rimpar sangye chön

progresar hacia la iluminación y aparecer como Buddhas.

ཕྱོགས་བཅུ་ག་ལའི་ཞིང་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། །

chogchu gale shingnam ji ñepa

Puedan los numerosos reinos de las diez direcciones

དེ་དག་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར། །

dedag gyacher yongsu dagpar gyur

devenir inmensos y totalmente puros;

བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་གཤེགས་རྒྱལ་བ་དང༌། །

jangchub shingwang drungsheg gyalwa dang

puedan llenarse de Buddhas y bodhisattvas

སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གང་བར་ཤོག །

sangye sekyi rabtu gangwar shog

que han ido a los pies del poderoso árbol bodhi.

ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་གང་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། །

chogchui semchen gangnam ji ñepa

Puedan los seres de las diez direcciones, por numerosos que sean,

དེ་དག་རྟག་ཏུ་ནད་མེད་བདེ་བར་གྱུར། །

dedag tagtu neme dewar gyur

ser siempre felices y no tener enfermedades.

འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དོན་རྣམས་ནི། །

drowa kungyi chökyi dönnam ni

Que los propósitos dhármicos de todos los seres

མཐུན་པར་གྱུར་ཅིང་རེ་བའང་འགྲུབ་པར་ཤོག །

tünpar gyurching rewa’ang drubpar shog

sean propicios y sus aspiraciones se cumplan.

བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་བདག་སྤྱོད་ཅིང༌། །

jangchub chöpa dagni dagchö ching

Pueda yo practicar la conducta del despertar

འགྲོ་བ་ཀུན་ཏུ་སྐྱེ་བ་དྲན་པར་གྱུར། །

drowa küntu kyewa drenpar gyur

y recordar todos los renacimientos por los que he pasado.

ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་འཆི་འཕོ་སྐྱེ་བ་ན། །

tserab küntu chipo kyewa na

Pueda en todas mis vidas, al morir y volver a nacer,

རྟག་ཏུ་བདག་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་ཤོག །

tagtu dagni rabtu jungwar shog

ser siempre un renunciante.

རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་སློབ་གྱུར་ཏེ། །

gyalwa küngyi jesu lobgyur te

Pueda adiestrarme siguiendo el ejemplo de los victoriosos,

བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང༌། །

sangpo chöpa yongsu dsogje ching

perfeccionar la conducta excelente

ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་ཡོངས་དག་པ། །

tsultrim chöpa drime yong dagpa

y practicar siempre, sin degeneración ni defectos,

རྟག་ཏུ་མ་ཉམས་སྐྱོན་མེད་སྤྱོད་པར་ཤོག །

tagtu mañam kyönme chöpar shog

una disciplina ética intachable y totalmente pura.

ལྷ་ཡི་སྐད་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་སྐད། །

hlayi kedang ludang nöjin ke

En las lenguas de los dioses y en las lenguas de los nagas,

གྲུལ་བུམ་དག་དང་མི་ཡི་སྐད་རྣམས་དང༌། །

drulbum dagdang miyi kenam dang

de los yakshas y los kumbhandas, en las lenguas humanas

འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྒྲ་སྐད་ཇི་ཙམ་པར། །

drowa küngyi drake ji tsampar

y en cualesquiera que sean las lenguas de todos los seres,

ཐམས་ཅད་སྐད་དུ་བདག་གིས་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །

tamche kedu dagui chöten to

en todas ellas pueda yo enseñar el Dharma.

དེས་ཤིང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་རབ་བརྩོན་ཏེ། །

deshing parol chinla rabtsön te

Pueda esforzarme afablemente en las virtudes trascendentes

བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ནམ་ཡང་བརྗེད་མ་གྱུར། །

jangchub semni namyang je magyur

y no olvidar nunca la mente del despertar.

སྡིག་པ་གང་རྣམས་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་དག །

digpa gangnam dribpar gyurpa dag

Pueda purificarme totalmente

དེ་དག་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་ཤོག །

dedag malü yongsu jangwar shog

de las malas acciones y de toda ofuscación.

ལས་དང་ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ལས། །

ledang ñönmong dükyi lenam le

Liberado del karma, las pasiones y las obras del demonio,

གྲོལ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་ཡང༌། །

drolshing jigten drowa namsu yang

pueda actuar en el mundo de los seres

ཇི་ལྟར་པདྨོ་ཆུས་མི་ཆགས་པ་བཞིན། །

jitar pemo chümi chagpa shin

como un loto sobre el que resbala el agua,

ཉི་ཟླ་ནམ་མཁར་ཐོགས་པ་མེད་ལྟར་སྤྱད། །

ñida namkhar togpa metar che

como el sol y la luna sin obstáculos en el cielo.

ཞིང་གི་ཁྱོན་དང་ཕྱོགས་རྣམས་ཇི་ཙམ་པར། །

shingui khyöndang chognam ji tsampar

En todas las regiones del universo y en todas las direcciones

ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད། །

nguensong dug-ngal rabtu shiwar je

pueda yo apaciguar el sufrimiento de los reinos inferiores,

བདེ་བ་དག་ལ་འགྲོ་བ་ཀུན་འགོད་ཅིང༌། །

dewa dagla drowa küngö ching

establecer a los seres en la felicidad

འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཕན་པར་སྤྱད། །

drowa tamche lani penpar che

y actuar para el bien de todos.

བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང༌། །

jangchub chöpa yongsu dsogje ching

Pueda perfeccionar la conducta iluminada,

སེམས་ཅན་དག་གི་སྤྱོད་དང་མཐུན་པར་འཇུག །

semchen dagui chödang tünpar jug

aplicarme a la conducta apropiada para los seres,

བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་རབ་སྟོན་ཅིང༌། །

sangpo chöpa dagni rabtön ching

enseñar la conducta excelente

མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་གྱུར། །

maong kalpa küntu chöpar gyur

y actuar así en todos los eones por venir.

བདག་གི་སྤྱོད་དང་མཚུངས་པ་གང་སྤྱོད་པ། །

dagui chödang tsungpa gang chöpa

Pueda asociarme siempre con aquellos

དེ་དག་དང་ནི་རྟག་ཏུ་འགྲོགས་པར་ཤོག །

dedag dang-ni tagtu drogpar shog

cuya forma de conducta es parecida a la mía,

ལུས་དང་ངག་རྣམས་དང་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །

lüdang ngag-nam dang-ni semkyi kyang

y puedan nuestras acciones y aspiraciones

སྤྱོད་པ་དག་དང་སྨོན་ལམ་གཅིག་ཏུ་སྤྱད། །

chöpa dagdang mönlam chigtu che

de cuerpo, palabra y mente ser las mismas.

བདག་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་གྲོགས་པོ་དག །

dagla penpar döpe drogpo dag

Pueda encontrar siempre

བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་རྣམས། །

sangpo chöpa rabtu tönpa nam

amigos que me deseen el bien

དེ་དག་དང་ཡང་རྟག་ཏུ་འཕྲད་པར་ཤོག །

dedag dang-yang tagtu trepar shog

y me enseñen la conducta excelente,

དེ་དག་བདག་གིས་ནམ་ཡང་ཡིད་མི་དབྱུང༌། །

dedag dagui namyang yi miyung

y pueda no perturbarles nunca.

སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་མགོན་པོ་རྣམས། །

sangye sekyi korwe gönpo nam

Que se me aparezcan los guardianes rodeados de bodhisattvas

མངོན་སུམ་རྟག་ཏུ་བདག་གིས་རྒྱལ་བ་ལྟ། །

ngönsum tagtu dagui gyalwa ta

y pueda contemplar siempre a estos victoriosos,

མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྐྱོ་བར། །

maong kalpa küntu mi kyowar

y, durante todos los eones futuros,

དེ་དག་ལ་ཡང་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བགྱི། །

dedag layang chöpa gyacher gyi

pueda hacerles vastas ofrendas sin desfallecer.

རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་ཅིང༌། །

gyalwa namkyi dampe chödsin ching

Pueda sostener el Dharma sagrado de los victoriosos,

བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད། །

jangchub chöpa küntu nangwar je

manifestar en todo momento la actividad iluminada,

བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྦྱངས་པ་ཡང༌། །

sangpo chöpa nampar jangpa yang

ejercitarme en la conducta excelente

མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱད་པར་བགྱི། །

maong kalpa küntu chepar gyi

y practicarla en todos los eones por venir.

སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་འཁོར་བ་ན། །

sipa tamche duyang khorwa na

Que en el ciclo de todas mis existencias

བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་མི་ཟད་རྙེད། །

sönam yeshe dagni mise ñe

consiga mérito y sabiduría primordial inagotables

ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་ཐར་དང༌། །

tabdang sherab ngdsin namtar dang

y me convierta en un tesoro de métodos, sabiduría,

ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་མི་ཟད་མཛོད་དུ་གྱུར། །

yönten küngyi mise dsödu gyur

absorción contemplativa, completa liberación y cualidades.

རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ཞིང་རྣམས་ཏེ། །

dülchig teng-na dülñe shingnam te

En un solo átomo hay reinos numerosos como átomos,

ཞིང་དེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །

shingder samgyi mikhyab sangye nam

y en esos reinos residen infinitos Buddhas

སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ལ།

sangye sekyi üna shugpa la

en medio de bodhisattvas. Contemplándolos,

བྱང་ཆུབ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་བལྟ་བར་བགྱི། །

jangchub chepa chöching tawar gyi

pueda practicar la conducta de la iluminación.

དེ་ལྟར་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་སུ་ཡང༌། །

detar malü tamche chogsu yang

Así, en todas las direcciones sin excepción,

སྐྲ་ཙམ་ཁྱོན་ལ་དུས་གསུམ་ཚད་སྙེད་ཀྱི། །

tratsam khyönla düsum tseñe kyi

en la mera extensión de la punta de un cabello

སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་དང༌། །

sangye gyatso shingnam gyatso dang

hay un océano de Buddhas, tantos como en los tres tiempos, y un océano de reinos.

བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་སྤྱོད་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇུག །

kalpa gyatsor chöching rabtu jug

Pueda yo practicar y estar vinculado a ellos durante un océano de eones.

གསུང་གཅིག་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་སྐད་ཀྱིས། །

sungchig yenlag gyatsö drake kyi

Una sola palabra de un Buddha es una voz dotada de un océano de cualidades;

རྒྱལ་བ་ཀུན་དབྱངས་ཡན་ལག་རྣམ་དག་པ། །

gyalwa künyang yenlag nam dagpa

tiene los aspectos puros de la melodía de todos los victoriosos,

འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་དབྱངས། །

drowa küngyi sampa jishin yang

sonidos acordes con las mentalidades de todos los seres.

སངས་རྒྱས་གསུང་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག་པར་བགྱི། །

sangye sungla tagtu jugpar gyi

Pueda estar continuamente inmerso en la palabra de los Buddhas.

དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དག །

düsum shegpe gyalwa tamche dag

Todos los victoriosos aparecidos en los tres tiempos

འཁོར་ལོའི་ཚུལ་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་ཡིས། །

khorloi tsulnam rabtu korwa yi

hacen girar las enseñanzas a la manera de una rueda.

དེ་དག་གི་ཡང་གསུང་དབྱངས་མི་ཟད་ལ། །

dedag guiyang sung-yang mise la

Por el poder de mi mente, pueda estar vinculado

བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཇུག །

loyi tobkyi dagkyang rabtu jug

a su inagotable y melodiosa palabra.

མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པར་ཡང༌། །

maong kalpa tamche jugpar yang

Así como ellos abarcan todos los eones futuros,

སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བདག་ཀྱང་འཇུག་པར་བགྱི། །

kechig chig-gui dagkyang jugpar gyi

pueda yo también comprenderlos en un solo instante.

གང་ཡང་བསྐལ་པ་དུས་གསུམ་ཚད་དེ་དག །

gang-yang kalpa düsum tse dedag

En una fracción de instante, pueda yo implicarme y actuar

སྐད་ཅིག་ཆ་ཤས་ཀྱིས་ནི་ཞུགས་པར་སྤྱད། །

kechig chashe kyini shugpar che

en tantos eones como haya en los tres tiempos.

དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་གང༌། །

dü sum sheg pa mi yi seng gue gang

Pueda contemplar en un instante

དེ་དག་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་བདག་གིས་བལྟ། །

de dag ke chig chig la dagui ta

a todos los leones de la humanidad aparecidos en los tres tiempos;

རྟག་ཏུ་དེ་དག་གི་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ། །

tagtu deda guini chöyül la

y por el poder de la completa liberación como una ilusión,

སྒྱུ་མར་གྱུར་པའི་རྣམ་ཐར་སྟོབས་ཀྱིས་འཇུག །

gyumar gyurpe namtar tobkyi jug

formar parte siempre de su esfera de actividad.

གང་ཡང་དུས་གསུམ་དག་གི་ཞིང་བཀོད་པ། །

gang-yang düsum dagui shing köpa

Pueda producir en un solo átomo

དེ་དག་རྡུལ་གཅིག་སྟེང་དུ་མངོན་པར་བསྒྲུབ། །

dedag dülchig tengdu ngönpar drub

todos los despliegues de reinos de los tres tiempos,

དེ་ལྟར་མ་ལུས་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །

detar malü chognam tamche du

y, de igual modo, mostrar el despliegue de reinos búddhicos

རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་གི་བཀོད་ལ་འཇུག །

gyalwa namkyi shingui köla jug

de todas las direcciones sin excepción.

གང་ཡང་མ་བྱོན་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས། །

gang-yang majön jigten dronma nam

Las lámparas del mundo que aún no han aparecido

དེ་དག་རིམ་པར་འཚང་རྒྱ་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །

dedag rimpar tsangya khorlo kor

llegarán gradualmente a la buddheidad, harán girar la rueda

མྱ་ངན་འདས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་མཐའ་སྟོན། །

ña-nguen depa rabtu shita tön

y demostrarán la paz última del nirvana.

མགོན་པོ་ཀུན་གྱི་དྲུང་དུ་བདག་མཆི་འོ། །

gönpo küngyi drungdu dag chi o

Pueda yo estar en presencia de todos estos protectores.

ཀུན་ནས་མྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་རྣམ་དང༌། །

künne ñurwe dsutrul tobnam dang

Por la fuerza de los milagros rápidos en todo,

ཀུན་ནས་སྒོ་ཡི་ཐེག་པའི་སྟོབས་དག་དང༌། །

künne goyi tegpe tobdag dang

la fuerza de los vehículos que son la puerta de todo,

ཀུན་ཏུ་ཡོན་ཏན་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། །

küntu yönten chöpe tobnam dang

la fuerza de la conducta cualificada en todo

ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་བྱམས་པ་དག་གི་སྟོབས། །

küntu khyabpa jampa dagui tob

la fuerza del amor y demás que lo abarcan todo,

ཀུན་ཏུ་དགེ་བའི་བསོད་ནམས་སྟོབས་རྣམས་དང༌། །

küntu guewe sönam tobnam dang

la fuerza del mérito de lo que es totalmente virtuoso,

ཆགས་པ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོབས། །

chagpa mepar gyurpe yeshe tob

la fuerza de la gnosis libre de apego

ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ཏིང་འཛིན་སྟོབས་དག་གིས། །

sherab tabdang ngdsin tob dagui

y la fuerza del conocimiento, los métodos y la absorción contemplativa,

བྱང་ཆུབ་སྟོབས་རྣམས་ཡང་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །

jangchub tobnam yangdag drubpar je

pueda yo realizar perfectamente las fuerzas de la iluminación.

ལས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་བྱེད་ཅིང༌། །

dükyi tobnam tobme rabje ching

Pueda purificar por completo la fuerza del karma,

ཉོན་མོངས་སྟོབས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འཇོམས་པར་བྱེད། །

ñönmong tobnam küntu jompar je

subyugar por completo la fuerza de las pasiones,

བདུད་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་སྟོབས་མེད་རབ་བྱེད་ཅིང༌། །

dükyi tobnam tobme rabje ching

despojar de su fuerza los poderes del demonio

བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ནི་རྫོགས་པར་བགྱི། །

sangpo chöpe tobni dsogpar gyi

y perfeccionar la fuerza de la conducta excelente.

ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་དག་བྱེད་ཅིང༌། །

shingnam gyatso nampar dagje ching

Pueda purificar un océano de reinos,

སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དག་ནི་རྣམ་པར་དགྲོལ། །

semchen gyatso dagni nampar dröl

liberar a un océano de seres,

ཆོས་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་མཐོང་བྱེད་ཅིང༌། །

chönam gyatso rabtu tongje ching

ver un océano de Dharma

ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་གོམས་པར་བྱེད། །

yeshe gyatso rabtu gompar je

y cultivar un océano de gnosis.

སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་དག་བྱེད་ཅིང༌། །

chöpa gyatso nampar dagje ching

Pueda purificar un océano de conducta,

སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱེད། །

mönlam gyatso rabtu dsogpar je

cumplir un océano de aspiraciones,

སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་མཆོད་བྱེད་ཅིང༌། །

sangye gyatso rabtu chöje ching

hacer perfectas ofrendas a un océano de Buddhas

བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་མི་སྐྱོ་སྤྱད་པར་བགྱི། །

kalpa gyatsor mikyö chepar gyi

y actuar sin desaliento durante un océano de eones.

གང་ཡང་དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཡི། །

gang-yang düsum shegpe gyalwa yi

Todos los victoriosos de los tres tiempos

བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་བྱེ་བྲག་རྣམས། །

jangchub chöpe mönlam jedrag nam

se iluminan y devienen Buddhas por la conducta excelente

བཟང་པོ་སྤྱོད་པས་བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ནས། །

sangpo chöpe jangchub sangye ne

y las múltiples aspiraciones a la conducta despierta;

དེ་ཀུན་བདག་གིས་མ་ལུས་རྫོགས་པར་བགྱི། །

dekün dagui malü dsogpar gyi

pueda yo cumplirlas todas sin excepción.

རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་པ། །

gyalwa küngyi sekyi tu wopa

El hijo mayor de todos los victoriosos

གང་གི་མིང་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་ཞེས་བྱ། །

gangui ming-ni küntu sangshe ja

tiene por nombre Samantabhadra.

མཁས་པ་དེ་དང་མཚུངས་པར་སྤྱད་པའི་ཕྱིར། །

khepa dedang tsungpar chepe chir

Para poder actuar con habilidad igual a la suya,

དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ། །

guewa didag tamche rabtu ngo

dedico perfectamente toda esta virtud.

ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱང་རྣམ་དག་ཅིང༌། །

lüdang ngagdang yikyang namdag ching

Así como el excelente sabio hace dedicaciones

སྤྱོད་པ་རྣམ་དག་ཞིང་རྣམས་ཡོངས་དག་དང༌། །

chöpa namdag shing-nam yongdag dang

para un cuerpo, un habla y una mente puros,

བསྔོ་བའང་བཟང་པོ་མཁས་པ་ཅི་འདྲ་བ། །

ngowa’ang sangpo khepa chi drawa

una conducta pura y unos reinos puros,

དེ་འདྲར་བདག་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །

dedrar dagkyang dedang tsungpar shog

pueda yo igualarle en estas mismas cosas.

ཀུན་ནས་དགེ་བ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། །

künne guewa sangpo chöpe chir

Para actuar de modo excelente y totalmente virtuoso,

འཇམ་དཔལ་གྱི་ནི་སྨོན་ལམ་སྤྱད་པར་བགྱི། །

jampal gyini mönlam chepar gyi

pueda yo practicar según las plegarias de aspiración de Mañjushri,

མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྐྱོ་བར། །

maong kalpa küntu mi kyowar

y, sin desfallecer en los eones futuros,

དེ་ཡི་བྱ་བ་མ་ལུས་རྫོགས་པར་བགྱི། །

deyi jawa malü dsogpar gyi

pueda perfeccionar todas estas actividades.

སྤྱོད་པ་དག་ནི་ཚད་ཡོད་མ་གྱུར་ཅིག །

chöpa dagni tseyö magyur chig

Puedan mis actos ser inconmensurables

ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་ཚད་གཟུང་མེད་པར་ཤོག །

yönten namkyang tsesung mepar shog

y mis cualidades ser igualmente inconmensurables;

སྤྱོད་པ་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་ནས་ཀྱང༌། །

chöpa tse mepa la nene kyang

permaneciendo en esta actividad inconmensurable,

དེ་དག་འཕྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་འཚལ་བར་བགྱི། །

dedag trulpa tamche tsalwar gyi

pueda comprender todas sus emanaciones.

ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་གྱུར་པ་ཇི་ཙམ་པར། །

namkhe tartug gyurpa ji tsampar

Donde llegan los límites del espacio,

སེམས་ཅན་མ་ལུས་མཐའ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །

semchen malü tayang deshin te

allí mismo está el límite de los seres,

ཇི་ཙམ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་མཐར་གྱུར་པ། །

jitsam ledang ñönmong tar gyurpa

y donde llegan los límites del karma y de las pasiones,

བདག་གི་སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡང་དེ་ཙམ་མོ།

dagui mönlam tayang de tsammo

hasta allí llegan mis plegarias de aspiración.

གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རྣམས་མཐའ་ཡས་པ། །

gang-yang chogchui shing-nam ta yepa

Aunque alguien adornara con joyas los infinitos reinos

རིན་ཆེན་བརྒྱན་ཏེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཕུལ། །

rinchen gyente gyalwa namla pul

de las diez direcciones y los ofreciera a los victoriosos,

ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བའི་མཆོག་རྣམས་ཀྱང༌། །

hladang miyi dewe chognam kyang

y ofreciera también la mejor felicidad de dioses y humanos

ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བསྐལ་པར་ཕུལ་བ་བས། །

shingui dülñe kalpar pulwa we

durante tantos eones como átomos hay en el universo,

གང་གིས་བསྔོ་བའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཐོས་ནས། །

gangui ngowe gyalpo ditö ne

el mérito de quien, al oír esta reina de las dedicaciones,

བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྗེས་སུ་རབ་མོས་ཤིང༌། །

jangchub chogui jesu rabmö shing

se sienta inclinado hacia el supremo despertar

ལན་གཅིག་ཙམ་ཡང་དད་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། །

lenchig tsamyang depa kyepa ni

y genere fe aunque solo sea una vez,

བསོད་ནམས་དམ་པའི་མཆོག་ཏུ་འདི་འགྱུར་རོ། །

sönam dampe chogtu digyur ro

será muchísimo mayor.

གང་གིས་བཟང་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་འདི་བཏབ་པས། །

gangui sangchö mönlam di tabpe

Aquel que pronuncie esta Plegaria de Aspiración a la Conducta Excelente

དེས་ནི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྤོང་བར་འགྱུར། །

deni nguensong tamche pongwar gyur

dejará atrás los reinos inferiores,

དེས་ནི་གྲོགས་པོ་ངན་པ་སྤངས་པ་ཡིན། །

deni drogpo nguenpa pangpa yin

se apartará de las malas compañías

སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་ཡང་དེས་མྱུར་མཐོང༌། །

nangwa taye deyang deñur tong

y verá pronto a Amitabha.

དེ་དག་རྙེད་པ་རབ་རྙེད་བདེ་བར་འཚོ། །

dedag ñepa rabñe dewar tso

Conseguirá muchos bienes y vivirá feliz;

མི་ཚེ་འདིར་ཡང་དེ་དག་ལེགས་པར་འོང༌། །

mitse diryang dedag legpar ong

en esta misma vida todo será excelente,

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་བར། །

küntu sangpo deyang chi drawar

y sin mucha tardanza devendrá

དེ་དག་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དེ་བཞིན་འགྱུར། །

dedag ringpor mitog deshin gyur

igual al propio Samantabhadra.

མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་དག་གི་སྡིག་པ་རྣམས། །

tsamme ngapo dagui digpa nam

Quien, sumido en la ignorancia, haya cometido

གང་གིས་མི་ཤེས་དབང་གིས་བྱས་པ་དག །

gangui mishe wangui jepa dag

las cinco acciones negativas de resultados inmediatos

དེ་ཡིས་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་འདི་བརྗོད་ན། །

deyi sangpo chöpa dijö na

rápidamente las purificará todas

མྱུར་དུ་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར། །

ñurdu malü yongsu jangwar gyur

si recita esta Conducta Excelente.

ཡེ་ཤེས་དང་ནི་གཟུགས་དང་མཚན་རྣམས་དང༌། །

yeshe dang-ni sugdang tsennam dang

Poseerá sabiduría, un buen cuerpo,

རིགས་དང་ཁ་དོག་རྣམས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །

rigdang khadog namdang denpar gyur

y buenos rasgos, familia y tez;

བདུད་དང་མུ་སྟེགས་མང་པོས་དེ་མི་ཐུབ། །

düdang muteg mangpö de mitub

será inmune a los demonios y los extremistas

འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་ནའང་མཆོད་པར་འགྱུར། །

jigten sumpo künna’ang chöpar gyur

y los tres mundos le harán ofrendas.

བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་དུ་དེ་མྱུར་འགྲོ། །

jangchub shingwang drungdu deñur dro

Pronto se dirigirá a los pies del poderoso árbol bodhi

སོང་ནས་སེམས་ཅན་ཕན་ཕྱིར་དེར་འདུག་སྟེ། །

song-ne semchen penchir derdug te

y permanecerá allí por el bien de los seres;

བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །

jangchub sangye khorlo rabtu kor

despertará la buddheidad, hará girar la rueda del Dharma

བདུད་རྣམས་སྡེ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཏུལ། །

dünam dedang chepa tamche tul

y dominará a todos los demonios y sus huestes.

གང་ཡང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་འདི། །

gang-yang sangpo chöpe mönlam di

Sólo los Buddhas conocen la plena maduración kármica

འཆང་བ་དང་ནི་སྟོན་ཏམ་ཀློག་པ་ཡི། །

changwa dang-ni töntam logpa yi

de quien retenga, enseñe o lea

དེ་ཡི་རྣམ་པར་སྨིན་པའང་སངས་རྒྱས་མཁྱེན། །

deyi nampar minpa’ang sangye khyen

esta Plegaria de Aspiración a la Conducta Excelente.

བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་སོམ་ཉི་མ་བྱེད་ཅིག །

jangchub chogla somñi maje chig

Sin duda alguna, será la suprema iluminación.

འཇམ་དཔལ་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་ཅིང་དཔའ་བ་དང༌། །

jampal jitar khyenching pawa dang

Practicando según el ejemplo de,

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །

küntu sangpo deyang deshin te

Mañjushri, heroico conocedor de la talidad

དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཅིང༌། །

dedag küngyi jesu daglob ching

al igual que Samantabhadra,

དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ། །

guewa didag tamche rabtu ngo

dedico perfectamente toda esta virtud.

དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །

düsum shegpe gyalwa tamche kyi

Todos los victoriosos aparecidos en los tres tiempos

བསྔོ་བ་གང་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་དེས། །

ngowa gangla chogtu ngagpa de

ensalzan como supremas las dedicaciones;

བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཀུན་ཀྱང༌། །

dagui guewe tsawa dikün kyang

por ello, dedico todas mis raíces de virtud

བཟང་པོ་སྤྱོད་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །

sangpo chöchir rabtu ngowar gyi

a la conducta excelente.

བདག་ནི་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་གྱུར་པ་ན། །

dagni chiwe düje gyurpa na

Cuando me llegue la hora de la muerte

སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནི་ཕྱིར་བསལ་ཏེ། །

drib pa tamche dag ni chir sal te

puedan todos mis velos disiparse;

མངོན་སུམ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་མཐོང་ནས། །

ngönsum nangwa taye detong ne

pueda ver directamente a Amitabha

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དེར་རབ་ཏུ་འགྲོ། །

dewachen gyi shingder rabtu dro

e ir al reino puro de Sukhavati.

དེར་སོང་ནས་ནི་སྨོན་ལམ་འདི་དག་ཀྱང༌། །

dersong neni mönlam didag kyang

Una vez allí, puedan hacerse realidad

ཐམས་ཅད་མ་ལུས་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །

tamche malü ngöndu gyurwar shog

estas plegarias de aspiración;

དེ་དག་མ་ལུས་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བཀང༌། །

dedag malü dagui yongsu kang

pueda cumplirlas todas sin excepción

འཇིག་རྟེན་ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་ཕན་པར་བགྱི། །

jigten jisi semchen penpar gyi

y beneficiar a los seres mientras el mundo exista.

རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དེར། །

gyalwe kyilkor sangshing gawa der

Pueda nacer en un loto sagrado y muy bello

པདྨོ་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ལས་སྐྱེས། །

pemo dampa shintu dsele kye

en el excelente y gozoso mandala del victorioso

སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བས་མངོན་སུམ་དུ། །

nangwa taye gyalwe ngönsum du

y recibir una profecía

ལུང་བསྟན་པ་ཡང་བདག་གིས་དེར་ཐོབ་ཤོག །

lung tenpa yang dagui dertob shog

directamente del Buddha Amitabha.

དེར་ནི་བདག་གིས་ལུང་བསྟན་རབ་ཐོབ་ནས། །

derni dagui lungten rabtob ne

Habiendo recibido allí su profecía,

སྤྲུལ་པ་མང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཡིས། །

trulpa mangpo jewa trag-gya yi

beneficiaré grandemente a todos los seres

བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་ཡང༌། །

loyi tobkyi chogchu namsu yang

de las diez direcciones por la fuerza de mi mente

སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་མང་པོ་བགྱི། །

semchen namla penpa mangpo gyi

y con miles de millones de emanaciones.

བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡི། །

sangpo chöpe mönlam tabpa yi

Por la más mínima virtud que haya podido acumular

དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །

guewa chungse dagui chi sagpa

al hacer esta Plegaria de Aspiración a la Conducta Excelente,

དེས་ནི་འགྲོ་བའི་སྨོན་ལམ་དགེ་བ་རྣམས། །

deni drowe mönlam guewa nam

puedan las virtuosas aspiraciones de los seres

སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་འབྱོར་བར་ཤོག །

kechig chig-gui tamche jorwar shog

cumplirse todas instantáneamente.

བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་ལས། །

sangpo chöpa yongsu ngöpa le

Por el ilimitado y sublime mérito obtenido

བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་དམ་པ་གང་ཐོབ་དེས། །

sönam taye dampa gangtob de

al dedicar esta Conducta Excelente,

འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོར་བྱིང་བ་རྣམས། །

drowa dug-ngal chuwor jingwa nam

puedan los seres hundidos en el río del sufrimiento

འོད་དཔག་མེད་པའི་གནས་རབ་ཐོབ་པར་ཤོག །

öpag mepe nerab tobpar shog

llegar al supremo lugar de Amitabha.

སྨོན་ལམ་རྒྱལ་པོ་འདི་དག་མཆོག་གི་གཙོ། །

mönlam gyalpo didag chogui tso

Que esta Reina de las Plegarias de Aspiración conduzca a lo más sublime

མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་བྱེད་ཅིང༌། །

taye drowa künla penje ching

y beneficie a todos los seres infinitos.

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བརྒྱན་པའི་གཞུང་གྲུབ་སྟེ། །

küntu sangpö gyenpe shungdrub te

Que se realice lo expresado en este texto ornamental de Samantabhadra

ངན་སོང་གནས་རྣམས་མ་ལུས་སྟོངས་པར་ཤོག །

nguensong nenam malü tongpar shog

y se vacíen todos los estados inferiores de existencia.

 

ཕུང་པོ་གསུམ་པའི་མདོ། El Sutra de los Tres Montones

 

༄༅། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ། སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །

dag ming (ditunombre) dishe gyiwa sangye la kyabsu chio

Yo, llamado (nombre), me refugio en el Buddha,

ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །

chöla kyapsu chio guendün la kyabsu chio

me refugio en el Dharma, me refugio en la Sangha.

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

deshin shegpa drachompa yangdagpar dsogpe sangye shakya tubpa la chagtsal lo

Ante el tathagata, arhat, auténtico y completo Buddha Shakyamuni me postro.

རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

dorje ñingpö rabtu jompa la chagtsal lo

Ante Esencia Vajra Perfectamente Vencedora me postro.

རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

rinchen ötro la chagtsal lo

Ante Joya de Luz Radiante me postro.

ཀླུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

lu wangui gyalpo la chagtsal lo

Ante Poderoso Rey de los Nagas me postro.

དཔའ་བོའི་སྡེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

pawoi dela chagtsal lo

Ante Líder heroico me postro.

དཔལ་དགྱེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

palgye la chagtsal lo

Ante Gloriosa Satisfacción me postro.

རིན་ཆེན་མེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

rinchen me la chagtsal lo

Ante Joya de Fuego me postro.

རིན་ཆེན་ཟླ་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

rinchen daö la chak tsal lo

Ante Preciosa Luz de Luna me postro.

མཐོང་བ་དོན་ཡོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

tongwa dönyö la chagtsal lo

Ante Visión Significativa me postro.

རིན་ཆེན་ཟླ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

rinchen dawa la chagtsal lo

Ante Luna Preciosa me postro.

དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

drima mepa la chagtsal lo

Ante El Inmaculado me postro.

དཔལ་བྱིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

paljin la chagtsal lo

Ante Heroica Generosidad me postro.

ཚངས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

tsangpa la chagtsal lo

Ante El Puro me postro.

ཚངས་པས་བྱིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

tsangpe jin la chagtsal lo

Ante Pureza Generosa me postro.

ཆུ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chuhla la chagtsal lo

Ante Dios del Agua me postro.

ཆུ་ལྷའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chuhle hla la chagtsal lo

Ante Dios de Dioses del Agua me postro.

དཔལ་བཟང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

palsang la chagtsal lo

Ante Gloriosa Excelencia me postro.

ཙན་དན་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

tsenden pal la chagtsal lo

Ante Sándalo Glorioso me postro.

གཟི་བརྗིད་མཐའ་ཡས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

siji taye la chagtsal lo

Ante Esplendor Infinito me postro.

འོད་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

öpal la chagtsal lo

Ante Luz Gloriosa me postro.

མྱ་ངན་མེད་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

ña-nguen mepe pal la chagtsal lo

Ante Gloriosa Ausencia de Sufrimiento me postro.

སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

seme kyi bu la chagtsal lo

Ante Hijo de la Ausencia de Ansia me postro.

མེ་ཏོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

metog pal la chagtsal lo

Ante Flor Gloriosa me postro.

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚངས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

deshin shegpa tsangpe öser nampar rölpa ngönpar khyenpa la chagtsal lo

Ante el tathagata Gran Juego y Conocimiento Diáfano de la Radiante Luz de la Pureza me postro.

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་པདྨའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

deshin shegpa peme öser nampar rölpa ngönpar khyenpa la chagtsal lo

Ante el tathagata Gran Juego y Conocimiento Diáfano de la Radiante Luz del Loto me postro.

ནོར་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

norpal la chagtsal lo

Ante Riqueza Gloriosa me postro.

དྲན་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

drenpe pal la chagtsal lo

Ante Gloria de la Conciencia Atenta me postro.

མཚན་དཔལ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་གྲགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

tsenpal shintu yongdrag la chagtsal lo

Ante Marca Gloriosa Extremadamente Famosa me postro.

དབང་པོ་ཏོག་གི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

wangpo togui gyaltsen gyi gyalpo la chagtsal lo

Ante Rey del Estandarte de la Victoria del Pináculo de las

Facultades me postro.

ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གནོན་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

shintu nampar nönpe pal la chagtsal lo

Ante Gloria del Absoluto Dominio me postro.

གཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

yül-le shintu nampar gyalwa la chagtsal lo

Ante Absolutamente Victorioso en la Batalla me postro.

རྣམ་པར་གནོན་པས་གཤེགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

nampar nönpe shegpa la chagtsal lo

Ante el Que Se Ha Ido Con Total Dominación me postro.

ཀུན་ནས་སྣང་བ་བཀོད་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

künne nangwa köpe pal la chagtsal lo

Ante Glorioso Despliegue de Completa Iluminación me postro.

རིན་ཆེན་པདྨས་རྣམ་པར་གནོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

rinchen peme nampar nönpa la chagtsal lo

Ante El Que Subyuga con la Joya y el Loto me postro.

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨ་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པ་རི་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

deshin shegpa drachompa yangdagpar dsogpe sangye rinpochei

pema la rabtu shugpa riwang gui gyalpo la chagtsal lo

Ante el tathagata, arhat, auténtico y completo Buddha Rey de la

Poderosa Montaña Sentado Sobre un Loto Precioso me postro.

དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་

dedag la sogpa chogchui jigten gyi kham tamche na

Vosotros y todos los demás tathagatas, arhats, auténticos y completos Buddhas bhagavans,

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་

deshin shegpa drachompa yangdagpar dsogpe sangye chomdende

cuantos quiera que existáis viviendo y residiendo en todos los mundos de las diez direcciones,

གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཏེ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ།

gang jiñe chig shugte tsoshing shepe sangye chomdende dedag tamche dag la gongsu söl

a todos estos Buddhas bhagavans os ruego que me prestéis atención.

བདག་གིས་སྐྱེ་བ་འདི་དང༌། སྐྱེ་བ་ཐོག་མ་དང་མཐའ་མ་མ་མཆིས་པ་ནས།

dagui kyewa didang kyewa togma dang thama ma chipa ne

En esta vida y en otras vidas,

འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་སྐྱེ་བ་གཞན་དག་ཏུ་སྡིག་པའི་ལས་བགྱིས་པ་དང༌།

khorwa na khorwe kyewa shen dagtu digpe le gyipa dang

dando vueltas en el ciclo de renacimientos sin principio ni fin,

བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང༌། བགྱིས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའམ།

gyidu tsalwa dang gyipa la jesu yi rangwa’am

he cometido malas acciones, las he hecho cometer y me he alegrado de las que se han cometido.

མཆོད་རྟེན་གྱི་དཀོར་རམ། དགེ་འདུན་གྱི་དཀོར་རམ། ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་འདུན་གྱི་དཀོར་ཕྲོགས་པ་དང༌།

chöten gyi kor ram guendün gyi kor ram chogshii guendün gyi kor trogpa dang

He robado los bienes de las estupas, los bienes de la Sangha y los bienes de las sanghas de las cuatro direcciones,

འཕྲོག་ཏུ་སྩལ་པའམ། འཕྲོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའམ།

trogtu tsalpa’am trogpa la jesu yi rangwa’am

y los he hecho robar y me he alegrado de que los hayan robado.

མཚམས་མ་མཆིས་པ་ལྔའི་ལས་བགྱིས་པ་དང༌། བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང༌། བགྱིས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའམ།

tsam ma chipa nguele gyipa dang gyidu tsalwa dang gyipa la jesu yirangwa’am

He cometido los cinco actos de resultados inmediatos, los he

hecho cometer y me he alegrado de que los hayan cometido.

མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡང་དག་པར་བླང་བ་ལ་ཞུགས་པ་དང༌།

miguewa chui lekyi lamyang dagpar langwa la shugpa dang

He adoptado plenamente el camino de las diez acciones no virtuosas,

འཇུག་ཏུ་སྩལ་བ་དང༌། འཇུག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའམ། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གང་གིས་བསྒྲིབས་ནས།

jugtu tsalwa dang jugpa la jesu yi rangwa’am lekyi dribpa gangui dribne

lo he hecho adoptar y me he alegrado de que lo hayan adoptado.

བདག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་མཆི་བའམ། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་མཆི་བའམ།

dag semchen ñal war chiwa’am düdroi kyene su chiwa’am

Los velos kármicos que me han ofuscado harán que renazca

entre los habitantes de los infiernos, que renazca como animal,

ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་མཆི་བའམ། ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་ཏུ་སྐྱེ་བའམ།

yidag kyi yüldu chiwa’am yülta khobtu kyewa’am

que renazca en el reino de los espíritus hambrientos, que

renazca en regiones limítrofes incivilizadas,

ཀླ་ཀློར་སྐྱེ་བའམ། ལྷ་ཚེ་རིང་པོ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བའམ།

lalor kyewa’am hlatse ringpo namsu kyewa’am

que renazca como un salvaje, que renazca entre los dioses longevos,

དབང་པོ་མ་ཚང་བར་འགྱུར་བའམ། ལྟ་བ་ལོག་པར་འཛིན་པར་འགྱུར་བའམ།

wangpo ma tsangwar gyurwa’am tawa logpar dsinpar gyurwa’am

que mis facultades estén incompletas, que sostenga puntos de vista erróneos o

སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ལ་མཉེས་པར་མི་བགྱིད་པར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གང་ལགས་པ་

sangye jungwa la ñepar mi gyipar gyurwe lekyi dribpa gang lagpa

que no me alegre ante la aparición de un Buddha.

དེ་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ།

dedag tamche sangye chomdende yeshe su gyurpa

Ante vosotros, Buddhas bhagavans que tenéis sabiduría primordial,

སྤྱན་དུ་གྱུར་པ། དཔང་དུ་གྱུར་པ། ཚད་མར་གྱུར་པ།

chendu gyurpa pangdu gyurpa tsemar gyurpa

que tenéis ojos, que sois testigos, que sois auténticos,

མཁྱེན་པས་གཟིགས་པ། དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ། །འཆགས་སོ། །

khyenpe sigpa dedag gui chen-ngar tol lo chag so

que sabéis y que veis, confieso y desecho todos estos velos kármicos,

མི་འཆབ་བོ། །སླན་ཆད་ཀྱང་སྡོམ་པར་བགྱིད་ལགས་སོ། །

mi chab bo lenche kyang dompar gyi lagso

no los oculto, y me comprometo a no volver a crearlos a partir de ahora.

སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ།

sangye chomdende dedag dag-la gongsu söl

Buddhas bhagavans, os ruego que me prestéis atención.

བདག་གིས་སྐྱེ་བ་འདི་དང་སྐྱེ་བ་ཐོག་མ་དང་མཐའ་མ་མ་མཆིས་པ་ནས།

dagui kyewa didang kyewa togma dang tama ma chipa ne

En esta vida y en otras vidas,

འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་སྐྱེ་བ་གཞན་དག་ཏུ་སྦྱིན་པ་ཐ་ན་དུད་འགྲོའི་

khorwa na khorwe kyewa shen dagtu jinpa tana düdroi

durante renacimientos sin principio ni fin en el ciclo del samsara,

སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་པ་ལ་ཟས་ཁམ་གཅིག་ཙམ་སྩལ་བ་གང་ལགས་པ་དང༌།

kyene su kyepa la sekham chigtsam tsalwa gang lagpa dang

cualquier acto de generosidad, aunque solo haya sido dar un

poco de comida a un ser renacido como animal;

བདག་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དང༌།

dagui tsultrim sungpe gueue tsawa gang lagpa dang

cualquier raíz de virtud derivada de haber guardado la disciplina ética;

བདག་གིས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དང༌།

dagui tsangpar chöpa la nepe guewe tsawa gang lagpa dang

cualquier raíz de virtud derivada de haber vivido con una conducta pura;

བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱིས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དང༌།

dagui semchen yongsu minpar gyipe guewe tsawa gang lagpa dang

cualquier raíz de virtud derivada de haber hecho madurar a los seres;

བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དང༌།

dagui jangchub kyi semkyi guewe tsawa gang lagpa dang

cualquier raíz de virtud derivada de mi mente del despertar;

བདག་གིས་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་

dagui lana mepe yeshe kyi guewe tsawa gang lagpa

cualquier raíz de virtud derivada de la insuperable sabiduría primordial;

དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཤིང་བཟླུམས་ཏེ་བསྡོམས་ནས་བླ་ན་མ་མཆིས་པ་དང༌།

dedag tamche chigtu düshing dum te domne lana ma chipa dang

todas estas raíces de virtud, reunidas, juntas y combinadas en una,

གོང་ན་མ་མཆིས་པ་དང༌། གོང་མའི་ཡང་གོང་མར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བས།

gong-na ma chipa dang gongme yang gongmar yongsu ngowe

las dedico totalmente a lo insuperable, a lo más elevado, a lo que sobrepasa incluso lo más elevado;

བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །

lana mepa yang dagpar dsogpe jangchub tu yongsu ngowar gyi o

las dedico totalmente a la insuperable, auténtica y completa iluminación.

ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་དང༌།

jitar depe sangye chomdende namkyi yongsu ngöpa dang

Las dedico totalmente, de la misma forma que todos los

anteriores Buddhas bhagavans las dedicaron totalmente,

ཇི་ལྟར་མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་འགྱུར་བ་དང༌།

jitar maongpe sangye chomdende namkyi yongsu ngowar gyurwa dang

que todos los futuros Buddhas bhagavans las dedicarán totalmente

ཇི་ལྟར་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ད་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་མཛད་པ་

jitar datar jungwe sangye chomdende nam datar yongsu ngowar dsepa

y que todos los Buddhas bhagavans que surgen ahora

དེ་ལྟར་བདག་གིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །

detar dagui kyang yongsu ngowar gyi o

las están dedicando totalmente.

སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་སོ། །

dik pa tam che shag so

Confieso todas mis malas acciones.

བསོད་ནམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །

sönam kyi jesu yi rang ngo

Me alegro de todo lo meritorio.

སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །

sangye tamche la sölwa debso

Hago plegarias a todos los Buddhas.

བདག་གིས་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག །

dagui yeshe lana mepe chogtu gyurchig

¡Pueda realizar la insuperable, suprema sabiduría primordial!

མི་མཆོག་རྒྱལ་བ་གང་དག་ད་ལྟར་བཞུགས་པ་དང༌། །

michog gyalwa gangdag datar shugpa dang

Con las manos juntas me dirijo a los victoriosos

གང་དག་འདས་པ་དག་དང་དེ་བཞིན་གང་མ་བྱོན། །

gangdag depa dag dang deshin gang majön

que existen en el presente,

ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་མཐའ་ཡས་རྒྱ་མཚོ་འདྲ་ཀུན་ལ། །

yönten ngagpa taye gyatso drakün la

los del pasado y también los que han de venir,

ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བགྱིས་ཏེ་སྐྱབས་སུ་ཉེ་བར་མཆིའོ། །ཞེས་སོ། །

talmo jarwar gyite kyabsu ñewar chi o

los seres humanos supremos de loables cualidades que son

como un océano sin límite, y me refugio en todos ellos.

 

Esta es una traducción de El Libro del Monlam Kagyu.

Aspiraciones para acabar con la adversidad: Discurso inaugural

20 de enero del 2021

¡Saludos a todos!

Durante los próximos ocho días, a partir de hoy, estaré recitando oraciones con todos ustedes. Recitáremos oraciones todos los días, ya sean breves o largas. Creo que hay un propósito y una ventaja, particular, cuando muchas personas oran, juntas. Es tal como cuando un solo tallo de hierba no llega a ser tan fuerte como cuando son muchos tallos atados. No estoy diciendo que nuestras aspiraciones individuales no tengan poder, pero creo, firmemente, que si todos unimos nuestras fuerzas, el resultado puede ser diferente. Aunque estamos separados a gran distancia, por los adelantos tecnológicos de hoy en día, todos podemos rezar juntos; creo que merece que celebremos esto.

El año pasado, el 2020, fue un año difícil para todos en todo el mundo. Millones de personas murieron a causa del coronavirus y decenas de millones más enfermaron. También hubo grandes pérdidas económicas y fue estresante para todos, a nivel individual y colectivo.

El año difícil del 2020 ya paso, pero las adversidades continúan, incluso ahora a principios del 2021. En estos momentos, en el que nos enfrentamos a dicha adversidad, lo que mas necesitamos no es asistencia material externa, únicamente. Lo que cobra importancia, es no perder la perseverancia, el coraje, la esperanza y la fe. Si dejamos que la adversidad nos quite todas nuestras esperanzas y la confianza en esta vida, le estamos dando una gran ventaja y mucho poder. Por lo tanto, poder hacer que la adversidad se convierta en un camino, depende, en gran medida, de si llegamos a inclinar la cabeza ante ella o no; y ver cuán dispuestos estamos a afrontarla, directamente.

Existen muchas religiones grandes en el mundo, y su principal enseñanza u objetivo es la de darnos, a los seres humanos, el coraje para atrevernos a perseverar en las dificultades y aumentar nuestra confianza y alegría en aquella búsqueda de darle sentido a la vida. Incluso, el budismo forma parte de este marco. Por lo tanto, ahora que el mundo entero se enfrenta a dificultades como las actuales, es importante que todas las religiones unan fuerzas y se ayuden mutuamente para aumentar la confianza y la alegría.

En nuestro actual programa, Aspiraciones para Acabar con la Adversidad, tendremos un horario distinto a diario. Hoy, nuestro primer día, el programa incluye Las Tres Prácticas Diarias y El Sutra del Corazón con Repulsión de Maras. Las Tres Prácticas Diarias es un ritual que los monjes y monjas budistas suelen recitar a diario. Contiene tres partes, postraciones ante el Buddha, recitaciones de sutras y dedicación de mérito. El Sutra del Corazón es un sutra mahayana muy conocido, el cual enseña, en gran medida, la visión Mahayana de la vacuidad. Así que hoy, en nuestro primer día, recitaremos estos dos.

Ahora, vamos a recitar todos estas oraciones juntos, junto con una buena motivación de desear beneficiar a todos los seres.

Aspiraciones para eliminar la adversidad: Plegarias del primer día

20 de enero del 2021

རྒྱུན་ཆགས་གསུམ་པ། Las Tres Prácticas Diarias

 

༄༅།  །དང་པོ་རྒྱུན་ཆགས་གསུམ་པ་འདོན་པ་ལ། ཐོག་མར་ཕྱག་འཚལ་བའི་རྒྱུད་ནི། 

dam bo gyun chak sum pa döm pa la tok mar chak stal we gyu ni 

Para recitar las tres prácticas, primero comienza con las postraciones:   

བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།

chom den de de shin shek pa dra chom pa yang dak par dzok pe sang gye

Bhagavan, tathagata, arhat, Buddha realmente perfecto,

རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ།

rik pa dang shap su den pa  de war shek pa  yik ten khyen pa

el que posee conocimiento y conducta, el sugata, el conocedor del mundo,

སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ།

kye bu dül we kha lo gyur wa la na me pa

La guía que instruye a los seres, el insuperable 

ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་

lha dang mi nam kyi tön pa nyam me shakye gyal poy shab kyi dül dri ma me pa la

el maestro de dioses y humanos: rey incomparable de los Shakyas, toco mi cabeza 

མགོ་བོས་རབ་ཏུ་གཏུགས་ཏེ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

go wö rap tu tuk te gü pe chak tsal lo

sobre el inmaculado polvo de tus pies y me postro con devoción. 

ཞེས་པའི་ཚིག་མཚམས་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱའོ།

Haz postraciones al final de cada estrofa. 

 

ཡབ་སྲས་མཇལ་བའི་མདོ་ལས། Del Sutra del Encuentro del Padre y el Hijo:

གང་ཚེ་རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་ཁྱོད་བལྟམས་ཚེ། །

cang tse kang nyi tso wo khyö tam tse

Cuando naciste, el más grande de todos los humanos, 

ས་ཆེན་འདི་ལ་གོམ་པ་བདུན་བོར་ནས། །

sa chen di la gom pa dün bor ne

diste siete pasos en esta gran tierra

ང་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མཆོག་ཅེས་གསུངས། །

nga ni yik ten di na chok che sung

y dijiste, “Soy supremo en este mundo”.

དེ་ཚེ་མཁས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

de tse khe pa khyö la chak tsal lo

Ante ti, quien habló sabiamente entonces, me postro.

 

ཏོག་གཟུངས་ལས། Del Dharaṇi Ratnaketu:

རྣམ་དག་སྐུ་མངའ་མཆོག་ཏུ་གཟུགས་བཟང་བ། །

nam dak ku nga chok tu suk sang wa

Posees el más puro de los cuerpos, la mejor de las formas  

ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་འདྲ། །

ye she gya tso ser gyi lhün po dra

eres un océano de sabiduría, una montaña de oro.

གྲགས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ལྷང་ངེ་བ། །

drak pa yik ten sum na lhang nge wa

Tu fama resuena en los tres mundos 

མགོན་པོ་མཆོག་བརྙེས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

gön po chok nye khyö la chak tsal lo

protector que alcanzaste lo máximo, ante ti me postro. 

 

འཕགས་པ་ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་གི་མདོ་ལས། Del Noble Sutra de Rashtrapala:

མཚན་མཆོག་ལྡན་པ་དྲི་མེད་ཟླ་བའི་ཞལ། །

tsen chok den pa dri me da we shal

Tienes las marcas supremas y tu rostro es como la luna inmaculada. 

གསེར་མདོག་འདྲ་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

ser dok dra wa khyö la chak tsal lo

Tu color es como el oro, ante ti me postro y te elogio.

རྡུལ་བྲལ་ཁྱོད་འདྲ་སྲིད་པ་གསུམ་མ་མཆིས། །

dül dral khyö dra si pa sum ma chi

Inmaculado, en los tres mundos no hay nadie como tú.

མཉམ་མེད་མཁྱེན་ཅན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང༌།

nyam me khyen chen khyo la chak tsal lo

Posees grande e incomparable sabiduría: Ante ti me postro y te elogio. 

འདུལ་བ་རྣམ་འབྱེད་ལས། Del Vinaya Vibhanga:

མི་མཆོག་འདུལ་བ་ཁ་ལོ་སྒྱུར་མཛད་ཅིང༌། །

mi chok dul wa kha lo gyur dze ching

El mejor entre los humanos, el tathagata

ཀུན་སྦྱོར་འཆིང་བ་གཅོད་མཛད་དེ་བཞིན་གཤེགས། །

kün jor ching wa chö dze de shin shek

nos disciplina y nos guía; él corta las ataduras y los enredos.

དབང་པོ་ཞི་ཞིང་ཉེར་ཞི་ཞི་ལ་མཁས། །

wang po shi shing nyer shi shi la khe

Sus facultades pacíficas, apacibles, hábiles en la paz—

མཉན་ཡོད་བཞུགས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

nyen yö shuk pa de la chak tsal

ante él, que reside en Shravasti, me postro.

ལེགས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། Del Tantra de lo Bien Establecido:

མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །

gön po tuk je che den pa

Protector con gran compasión,

ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟོན་པ་པོ། །

tam che khyen pa tön pa po

omnisciente, eres nuestro maestro. 

བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང༌། །

sö nam yön ten gya tsoy shing

Inmenso campo de mérito y de cualidades, 

དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

de shin shek la chak tsal lo

tathagata, ante ti me postro.

དག་པ་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་རྒྱུ། །

dak pa dö chak dral way gyu

Pureza, produces la liberación del apego. 

དགེ་བས་ངན་སོང་ལས་སྒྲོལ་ཞིང༌། །

ge we ngen song le drol shing

Es la virtud que libera de los estados inferiores. 

གཅིག་ཏུ་དོན་དམ་མཆོག་གྱུར་པའི། །

chik tu dön dam chok gyur pay

Es la verdad absoluta suprema, completamente.

ཞི་གྱུར་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

shi gyur chö la chak tsal lo

Ante el Dharma que proporciona la paz me postro.

གྲོལ་ནས་གྲོལ་བའི་ལམ་ཡང་སྟོན། །

drol ne drol we lam yang tön

Liberado, muestras el camino de la liberación. 

བསླབ་པ་དག་ལ་རབ་ཏུ་གུས། །

lap pa dak la rab tu gü

Eres completamente respetuoso de los tres entrenamientos. 

ཞིང་གི་དམ་པ་ཡོན་ཏན་ཞིང༌། །

shing gi dam pa yön ten shing

Eres el campo sublime, el campo de cualidades. 

དགེ་འདུན་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

gen dün la yang chak tsal lo

Me postro también ante la Sangha. 

༈ ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པ་ལས།

 

De las Cuatro Estrofas:སྐུར་གྱུར་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །

kur gyur pa ni tam che la

Todos tus cuerpos poseen

མཚན་མཆོག་སུམ་ཅུ་གཉིས་མངའ་བའི། །

tsen chok sum chu nyi nga we

las treinta y dos marcas supremas. 

རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གྲགས་ལྡན་པ། །

dzok pe sang gye drak den pa

Eres los renombrados, buddhas perfectos.

རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

gyal wa kün la chak tsal lo

Ante todos los victoriosos me postro. 

རྫོགས་སངས་གང་དུ་བལྟམས་པ་དང༌། །

dzok sang cang du tam pa dang

Me postro ante el lugar donde nació el perfecto Buddha,

གང་དུ་བྱང་ཆུབ་ལ་རེག་དང༌། །

cang du chang chup la rek dang

donde alcanzó la iluminación, 

ཞི་བའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། །

shi we khor lo kor wa dang

donde hizo girar la rueda da la paz,

ཟག་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་དང༌། །

sak me nya ngen de pa dang

donde pasó al nirvana impoluto. 

བདེ་གཤེགས་གང་དུ་བཞུགས་པ་དང༌། །

de shek cang du shuk pa dang

Ante los lugares donde el sugata residió,

འཆག་པ་དང་ནི་བཞེངས་པ་དང༌། །

chak pa dang ni sheng pa dang

donde anduvo, donde se levantó

སེང་གེ་ལྟ་བུར་གཟིམས་པ་ཡི། །

seng ge ta bur sim pa yi

y donde yació como un león, 

གནས་དེ་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

ne de la yang chak tsal lo

ante todos estos lugares me postro. 

སྟེང་དང་འོག་དང་བར་དག་དང༌། །

teng dang ok dang bar dak dang

Me postro ante todas las estupas:

ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་ཡང༌། །

chok dang chok tsam nam su yang

Las que están por encima, debajo o en medio, 

སྐུར་བཅས་སྐུ་ནི་མེད་པ་ཡི། །

kur che ku ni me pa yi

las que están en las direcciones cardinales o intermedias, 

མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chö ten nam la chak tsal lo

las que tienen forma y no las tienen. 

མཐུན་པའི་སྨོན་ལམ་དགེ་ཚོགས་དཔག་མེད་ལས། །

tün pay mön lam ge tsok pak me le

Con aspiraciones compartidas y virtudes incommensurables

སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་ཡང་མཆེད་གྱུར་ཅིང༌། །

che pa chö pa na yang che gyur ching

Emprendieron la conducta de un bodhisattva juntos como hermanos 

བསྐལ་བཟང་གཅིག་ལ་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི། །

kel sang chik la dze pa tar chin pe

culminarán sus obras en este mismo buen eon.

རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

dzok pe sang gye tong la chak tsal lo

Ante los mil Buddhas perfectos me postro.

 

ཡབ་སྲས་མཇལ་བའི་མདོ་ལས། Del Sutra del Encuentro del Padre y el Hijo:

དང་པོར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །

dang por jang chub chok tu sem kye ne

Al haber primero generado la mente del supremo despertar, 

བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ཚོགས་བསགས་ཤིང༌། །

kal pa drang me sum du tsok sak shing

reuniste las acumulaciones durante tres eones incontables 

བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་བཞི་འཇོམས་མཛད་པ། །

bar du chö pay dü shi jom dze pa

y derrotaste a los cuatro maras obstructores. 

བཅོམ་ལྡན་སེང་གེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང༌།

chom den seng ge khyö la chak tsal lo

Ante ti bhagavan, el león de los Shakyas, me postro. 

 

ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་མདོ་ལས། Del Sutra Rey del Samadhi:

ནམ་མཁའ་འདྲ་ཞིང་རྡུལ་བྲལ་དྲི་མ་མེད། །

nam kha dra shing dül dral dri ma me

Como el espacio, eres inmaculado y sin mancha. 

ཤེས་རབ་སྲས་པོ་ལུས་དང་མཚན་མི་མངའ། །

she rap se po lü dang tsen mi nga

Hijo de la sabiduría, no tienes cuerpo ni marcas.

ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཟབ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །

yön ten gya tso rap sap tuk je chen

Compasivo, insondable océano de cualidades, 

མཚུངས་མེད་ཕྱག་ནི་བདག་གི་སྤྱི་བོར་ཞོག །ཅེས་སོ།

tsung me chak ni dak gi chi wor shok

¡Pon tu incomparable mano sobre mi cabeza!

 

གཉིས་པ་མདོ་འདོན་པའི་རྒྱུད་ལ། En segundo lugar, la sección de la recitación de sutras:

དཀོན་མཆོག་རྗེས་དྲན་གྱི་མདོ། El Sutra del Recuerdo de las Tres Joyas

ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

tam che khyen pa la chak tsal lo

Me postro ante el omnisciente.

འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།

di tar sang gye chom den de de ni de shin shek pa dra chom pa yang dak par dzok pe sang gye

Es así, el Buddha bhagavan es el taghagata, el arhat, el Buddha realmente completo,

རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ།

rik pa dang shap su den pa de war shek pa yi ten khyen pa

el que posee conocimiento y conducta virtuosa, el sugata, el conocedor del mundo,

སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ།

kye bu dül way kha lo gyur wa la na me pa

El guía que entrena a los seres, el insuperable,

ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ།

lha dang mi nam kyi tön pa sang gye chom den de te

el maestro de dioses y humanos, el Buddha bhagavan.

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ནི་བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུ་མཐུན་པ།

de shin shek pa de ni sö nam dak gi gyu tün pa

La causa compatible del tathagata es el mérito.

དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བ། བཟོད་པ་དག་གིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ།

ge we tsa wa nam chü mi sa wa sö pa dak gi rab tu gyen pa

Sus raíces de virtud no se desperdician. Está perfectamente adornado con los aspectos de la paciencia.

བསོད་ནམས་ཀྱི་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་གཞི། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས་པ།

sö nam kyi ter nam kyi shi pe che sang po nam kyi tre pa

Es la base de los tesoros del mérito. Está adornado con las señales excelentes.

མཚན་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ། སྤྱོད་ཡུལ་རན་པར་མཐུན་པ།

tsen nam kyi me tok gye pa chö yül ren par tün pa

Las flores de sus marcas están abiertas. Su comportamiento es siempre apropiado.

མཐོང་ན་མི་མཐུན་པ་མེད་པ། དད་པས་མོས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ།

tong na mi tün pa me pa de pe mö pa nam la ngön par ga wa

Al verle no hay desarmonía. A los entusiastas de fe, produce auténtico gozo.

ཤེས་རབ་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ། སྟོབས་རྣམས་ལ་བརྫི་བ་མེད་པ།

she rap sil gyi mi nön pa top nam la dzi wa me pa

Su sabiduría no puede ser eclipsada. Sus fuerzas están más allá de la opresión.

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡབ།

sem chen tam che kyi tön pa chang chup sem pa nam kyi yap

Es un maestro para todos los seres. El padre de los bodhisattvas,

འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།

pak pe gang sak nam kyi gyal po

El rey de los seres nobles.

མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན།

nya ngen le de pe drong khyer du dro wa nam kyi de pön

Guía a los seres a la ciudad del nirvana. 

ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ། སྤོབས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ།

ye she pak tu me pa pop pa sam gyi mi khyap pa

Su sabiduría prístina es insondable. Su seguridad inconcebible.

གསུང་རྣམ་པར་དག་པ། དབྱངས་སྙན་པ། སྐུ་བྱད་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ།

sung nam par dak pa yang nyen pa ku che ta we chok mi she pa

Su palabra es totalmente pura; melodiosa. Uno nunca se sacia de verlo.

སྐུ་མཚུངས་པ་མེད་པ། འདོད་པ་དག་གིས་མ་གོས་པ།

ku tsung pa me pa dö pa dak gi ma gö pa

Su cuerpo es incomparable. Él no está mancillado por deseos.

གཟུགས་དག་གིས་ཉེ་བར་མ་གོས་པ། གཟུགས་མེད་པ་དག་དང་མ་འདྲེས་པ།

suk dag gi nye war ma gö pa suk me pa dak dang ma dre pa

No está en absoluto mancillado por las formas. No está mezclado con los estados sin formas.

སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཕུང་པོ་དག་ལས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ།

duk ngel dak le nam par drol wa pung po dak le rap tu nam par drol wa

Se ha liberado por completo de los sufrimientos. Se ha liberado perfecta y completamente de los skandhas.

ཁམས་རྣམས་དང་མི་ལྡན་པ། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བསྡམས་པ།

kham nam dang mi den pa kye che nam dam pa

No tiene dhatus. Ha dominado sus ayatanas.

མདུད་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་བཅད་པ། ཡོངས་སུ་གདུང་བ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ།

dü pa nam shin tu che pa yong su dung wa dak le nam par drol wa

Ha cortado totalmente todos los nudos. Se ha liberado por completo de toda aflicción.

སྲིད་པ་ལས་གྲོལ་བ། ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་བ། ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ།

si pa le drol wa chu wo le gal wa ye she yong su dzok pa

Se ha liberado del ansia. Ha cruzado el río. Su sabiduría primordial es completa.

འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པ།

de pa dang ma chön pa dang ta tar chung way sang gye chom den de nam kyi ye she la ne pa

Permanece en la sabiduría prístina de los Buddhas bhagavan del pasado, el futuro y el presente.

མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ། ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་ལ་གནས་པ།

nya ngen le de pa la mi ne pa yang dak pa nyi kyi ta la ne pa

No permanence en el nirvana; permanece en la perfección última.

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ།

sem chen tam che la sik pe sa la shuk pa te

Reside en el estado de ver a todos los seres.

འདི་དག་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པ་རྣམས་སོ། །

di dak ni sang gye chom den de kyi ku che we yön ten yang dak pa nam so

Estas son las cualidades perfectas del Buddha bhagavan.

 

ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི། El Recuerdo del Dharma:

དམ་པའི་ཆོས་ནི་ཐོག་མར་དགེ་བ། བར་དུ་དགེ་བ། ཐ་མར་དགེ་བ།

dam pe chö ni tok mar ge wa bar du ge wa ta mar ge wa

El Dharma auténtico es virtuoso al principio, virtuoso en el medio y virtuoso al final.

དོན་བཟང་པོ། ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོ། མ་འདྲེས་པ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ།

dön sang po tsik dru sang po ma dre pa yong su dzok pa

Su significado es excelente. Sus palabras son excelentes. No está mezclado. Es totalmente completo.

ཡོངས་སུ་དག་པ། ཡོངས་སུ་བྱང་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ལེགས་པར་གསུངས་པ།

yong su dak pa yong su chang wa chom den de kyi chö lek par sung pa

Es totalmente puro. Es total purificación. El Dharma que el bhagavan tan bien ha enseñado,

ཡང་དག་པར་མཐོང་བ། ནད་མེད་པ། དུས་ཆད་པ་མེད་པ། ཉེ་བར་གཏོད་པ།

yang dak par tong wa ne me pa dü che pa me pa nye war tö pa

es la visión correcta, carece de enfermedad, es atemporal. Encamina completamente.

འདི་མཐོང་བ་ལ་དོན་ཡོད་པ། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ།

di tong wa la dön yö pa khe pa nam kyi so so rang gi rik par ja wa

Verlo es significativo. Los sabios lo conocen a través de la consciencia directa propia.

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལེགས་པར་སྟོན་པ།

chom den day kyi sung pay chö dul wa lek par tön pa

El Dharma que el bhagavan explicó fue bien enseñado.

ངེས་པར་འབྱུང་བ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ།

nge par jung wa dzok pay chang chup tu dro war che pa

Es renuncia. Encamina hacia el despertar perfecto. 

མི་མཐུན་པ་མེད་ཅིང་འདུས་པ་དང་ལྡན་པ།

mi tün pa me ching dü pa dang den pa

Sin contradicción, tiene coherencia.

བརྟེན་པ་ཡོད་པ། རྒྱུ་བ་བཅད་པའོ། །

ten pa yö pa gyu wa che pa o

Es confiable. Pone fin al movimiento. 

 

དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི། El Recuerdo de la Sangha:

ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དགེ་འདུན་ནི་ལེགས་པར་ཞུགས་པ། རིགས་པར་ཞུགས་པ།

tek pa chen poy gen dün ni lek par shuk pa rik par shuk pa

La Sangha del mahayana está comprometida con lo bueno; está comprometida con la lucidez;

དྲང་པོར་ཞུགས་པ། མཐུན་པར་ཞུགས་པ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ།

drang por shuk pa tün par shuk pa tal mo jar we ö su gyur pa

está comprometida con la verdad; está comprometida con lo armonioso. Merece que unamos las manos ante ella;

ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ། བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་གྱི་ཞིང༌།

chak ja we ö su gyur pa sö nam kyi pal gyi shing

merece que nos postremos; es un glorioso campo de mérito.

ཡོན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཆེན་པོ། སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ།

yön yong su jong wa chen po chin pay ne su gyur pa

Es la gran y completa purifican de los donativos. Es objeto de la generosidad.

ཀུན་ཏུ་ཡང་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཆེན་པོའོ། །

kün tu yang chin pay ne su gyur pa chen po o

Es siempre un gran objeto de la generosidad.

ཞེས་སོགས་ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་དང༌། ཤེར་ཕྱིན་རྡོ་རྗེ་གཅོད་པ་ལས།

Recita esta o cualquier enseñanza del gran sabio, extensa o breve, que sea apropiada, y de El Cortador Vajra:

སྐར་མ་རབ་རིབ་མར་མེ་དང༌། །

kar ma rap rip mar me dang

Estrellas titilantes, llamas de velas;

སྒྱུ་མ་ཟིལ་པ་ཆུ་བུར་དང༌། །

gyu ma sil pa chu bur dang

Ilusiones, gotas de rocío y burbujas,

རྨི་ལམ་གློག་དང་སྤྲིན་ལྟ་བུ། །

mi lam lok dang trin ta bu

Sueños, relámpagos y nubes:

འདུས་བྱས་ཆོས་རྣམས་དེ་ལྟར་ལྟ། །ཞེས་དང༌།

dü che chö nam de tar ta

Contempla todos los dharmas compuestos de este modo.

 

ཚོམས་ལས། Y del Udanavarga:

ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང༌། །

chö nam tam che gyu le jung

Todos los dharmas se originan a partir de causas.

དེ་རྒྱུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །

de gyu de shin shek pe sung

Estas causas las explicó el tathagata.

རྒྱུ་ལ་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ། །

gyu la gok pa gang yin pa

La cesación de estas causas 

དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་གསུངས། །

de jong chen poy di ke sung

fue enseñada por el gran shramana de la manera siguiente:

སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་ཞིང༌། །

dik pa chi yang mi ja shing

No realices ninguna mala acción, 

དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད། །

ge wa pün sum tsok par che

practica en gran medida la virtud, 

རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་འདུལ། །

rang gi sem ni yong su dul

domina del todo tu propia mente.

འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །

di ni sang gye ten pa yin

Este es el dharma de los buddhas.

ཡོད་སྨྲའི་སོར་མདོ་ལས།

Del Mūlasarvastivada Pratimokṣasūtra:

ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་སྟེ། །

lü kyi dom pa lek pa te

La contención del cuerpo es buena,

ངག་གི་སྡོམ་པའང་ལེགས་པ་ཡིན། །

ngak gi dom pa’ang lek pa yin

la contención del habla es buena

ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་སྟེ། །

yi kyi dom pa lek pa te

y la contención de la mente es buena.

ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྡོམ་པ་ལེགས།

tam che du ni dom pa lek

Es bueno contenerlos todos.

ཀུན་ཏུ་བསྡམས་པའི་དགེ་སློང་ནི། །

kün tu dam pay ge long ni

Bhikkus que los contienen todos

སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་རབ་ཏུ་གྲོལ། །ཞེས་སོ།

duk ngel kün le rap tu dröl

se liberan de todo sufrimiento. 

 

གསུམ་པ་བསྔོ་བ་བྱ་བའི་རྒྱུད་ནི། སྐྱེས་རབས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས།

En tercer lugar, la sección de la dedicación. De La Guirnalda de Cuentos Jataka:

བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། །

sö nam di yi tam che sik pa nyi

Que por este mérito pueda alcanzar la omnisciencia

ཐོབ་ནས་ཉེས་པའི་དགྲ་རྣམས་ཕམ་བྱས་ནས། །

top ne nye pay dra nam pam che ne

y, habiendo superado todas las adversidades,

སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་རྦ་རླབས་འཁྲུག་པ་ཡི། །

kye ga na chi bar lap truk pa yi

pueda pronto liberar a los seres del océano de la existencia

སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་ཀུན་མྱུར་སྒྲོལ་་ཤོག །ཅེས་དང༌།

si pay tso le dro kün nyur drol shok

agitado por las olas del nacimiento, la vejez, la enfermedad y la muerte.

 

སྤྱོད་འཇུག་ལས། De La Entrada en La Conducta del Bodhisattva:

འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྨན་གཅིག་པུ། །

dro way duk ngel men chik pu

Cura única para el sufrimiento de los seres,

བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །

de wa tam che chung way ne

fuente de toda felicidad de los seres.

བསྟན་པ་རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་དང༌། །

ten pa nye dang kur ti dang

Que las enseñanzas permanezcan largo tiempo.

བཅས་ཏེ་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དང༌།

che te yün ring ne gyur chik

Sean apoyadas y respetadas.

 

འདུལ་བ་ལུང་ལས། De las Escrituras Vinaya:

ཀླུ་རྒྱལ་དགའ་བོ་ཉེར་དགའ་བོ། །

lu gyal ga wo nyer ga wo

Que los reyes nagas Nanda y Upananda

གཞན་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་གནས་པ་རྣམས། །

shen yang drong khyer ne pa nam

y todos los que residen en ciudades

ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །

tse ring ne me pün sum tsok

tengan vidas largas, sin enfermedad y llenas de prosperidad,

རྟག་ཏུ་བདེ་བ་ཐོབ་པར་ཤོག །

tak tu de wa top par shok

y sean felices para siempre.

 

ཟབ་མདོ་བདུད་ཟློག ། El Sutra del Corazón con el Rechazo de los Maras

སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །

ma sam jö mé sherab parol chin

Más allá de las palabras, de los pensamientos y de la descripción, Prajñāpāramitā.

མ་སྐྱེས་མི་འགག་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད། །

makyé mingak namkhé ngowo nyi

No originada, incesante, la esencia misma del espacio.

སོ་སོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །

soso rangrig yeshe chöyulwa

La esfera de la sabiduría auto-consciente de si misma

དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

dü sum gyalwé yum la chaktsal lo

¡Rindo homenaje a la madre de los buddhas del pasado, el presente y el futuro!

འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན།

diké dak gi töpa dü chik na

Así escuché una vez.

བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང༌།

chomdendé gyalpö khab jagö pungpö ri la gelong gi gendün chenpo dang

El bhagavan habitaba en la Montaña del Pico del Buitre en Rājagriha

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ།

changchub sempé gendün chenpo dang tab chik tu shyuk té

junto con una gran sangha de monjes y una gran sangha de bodhisattvas.

དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟབ་མོ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །

dé tsé chomdendé zabmo nangwa shyejawa chö kyi nam drang kyi ting ngé dzin la nyompar shyuk so

En esa ocasión, el bhagavan entró en el samadhi de la enumeración del los dharmas llamado, “Luz Profunda”.

ཡང་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་ཞིང་།

yang déyi tsé changchub sempa sempa chenpo pakpa chenrezik wangchuk sherab kyi parol tu chinpa zabmo chöpa nyi la nampar ta shying

Al mismo tiempo, el bodhisattva-mahāsattva, el Noble Señor Avalokiteshvara, también al mirar la profunda práctica de la prajña trascendente,

ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ལ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་རྣམ་པར་བལྟའོ། །

pungpo ngapo dedak la yang rangshyin gyi tongpar nampar ta o

vio que los cinco agregados son vacíos de naturaleza.

དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས།

dené sangye kyi tü

Entonces por el poder del Buddha,

ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །

tsé dang denpa sharibü changchub sempa sempa chenpo pakpa chenrezik wangchuk la diké ché mé so

el Venerable Shariputra dijo esto al bodhisattva-mahāsattva,  el Noble Señor Avalokiteshvara:

རིགས་ཀྱི་བུ། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་

rik kyi bu | rik kyi bu’am rik kyi bumo gang la la 

“Hijo de noble ascendencia, ¿cómo un hijo o hija de noble familia,

ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་འདོད་པ་དེས་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ།

sherab kyi parol tu chinpa zabmo chöpa chepar döpa dé chitar labpar ja

que desea practicar la profunda y trascendente prajña debe entrenarse?”

དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །

deké ché mepa dang | changchub sempa sempa chenpo pakpa chen re zik wang chuk gi tsé dang denpa shara

datibu la diké ché mé so

Habló así, y el bodhisattva-mahāsattva, el Noble Señor Avalokiteshvara dijo estas palabras al venerable hijo de los Shāradvatis,

ཤཱ་རིའི་བུ་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་འདོད་པ་དེས་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།

sharibu rik kyi bu am rik kyi bumo gang lala sherab kyi parol tu chinpa zabmo chöpa chepar döpa dé ditar nampar tawar ja té

“Shariputra, cualquier hijo o hija de ascendencia noble que desee practicar la práctica del prajña trascendente debe ver plenamente así:

ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་བལྟའོ། །

pungpo ngapo dedak kyang rangshyin gyi tongpar yangdakpar llesu ta o

Los cinco agregados deben verse correctamente como vacíos por naturaleza.

གཟུགས་སྟོང་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་སོ། །

zuk tongpa o | tongpanyi kyang zuk so

La forma es vacía. La vacuidad es forma.

གཟུགས་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན།

zuk lé tongpanyi shyen mayin no

La forma no es otra que la vacuidad. 

སྟོང་པ་ལས་ཀྱང་གཟུགས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །

tongpa lé kyang zuk shyen mayin no

La vacuidad no es otra que la forma.

དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌།

deshyindu tsorwa dang | dushé dang

De la misma manera, la sensación, la conceptuación,

འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སྟོང་པའོ། །

duché dang | nampar shepa nam tongpa 

las formaciones, y la conciencia son vacías.

ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ།

sharibu detawé na chö tamché tongpanyi dé

Shariputra, por lo tanto, todos los dharmas son vacuidad:

མཚན་ཉིད་མེད་པ། མ་སྐྱེས་པ། མ་འགགས་པ།

tsennyi mepa | makyepa | magakpa

sin características, sin origen, sin cesación,

དྲི་མ་མེད་པ། དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་མེད་པ།

drima mepa | drima dang dralwa mepa

sin impurezas, sin ser libre de purezas,

བྲི་བ་མེད་པ། གང་བ་མེད་པའོ། །

driwa mepa | gangwa mepa o

sin disminución, sin aumento.

ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཟུགས་མེད།

sharibu detawé na tongpanyi la zukmé

Shariputra, por lo tanto, en la vacuidad no hay forma, 

ཚོར་བ་མེད། འདུ་ཤེས་མེད། འདུ་བྱེད་རྣམས་མེད། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད།

tsorwa mé | dushé mé | duché nam mé | nampar shepa mé

ni sensación, ni conceptuación, ni formaciones, ni conciencias, 

མིག་མེད། རྣ་བ་མེད། སྣ་མེད། ལྕེ་མེད། ལུས་མེད། ཡིད་མེད།

mik mé | nawa mé | na mé | che mé | lü mé | yi mé

ni ojo, ni oreja, ni nariz, ni lengua, ni cuerpo, ni mente;

གཟུགས་མེད། སྒྲ་མེད། དྲི་མེད། རོ་མེད། རེག་བྱ་མེད། ཆོས་མེད་དོ། །

zuk mé | dra mé | dri mé | ro mé | rekja mé | chö mé do

ni forma, ni sonido, ni olor, ni sabor, ni tacto, ni dharmas;

མིག་གི་ཁམས་མེད་པ་ནས་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་མེད།

mik gi kham mepa né yi kyi kham mé

no hay componentes, desde el del ojo, ni el de la mente,

ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་མེད་དོ། །

yi kyi nampar shepé kham kyi bardu yang mé do

y así hasta ni el componente de la conciencia mental.

མ་རིག་པ་མེད། མ་རིག་པ་ཟད་པ་མེད་པ་ནས་རྒ་ཤི་མེད།

marikpa mé | marikpa zepa mepa né gashi mé

No hay ignorancia, ni fin de la ignorancia, y así hasta ni vejez ni muerte,

རྒ་ཤི་ཟད་པའི་བར་དུ་ཡང་མེད་དོ། །

gashi zepé bardu yang mé do

y también, hasta ni fin de la vejez y la muerte.

དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌།

deshin du dukngalwa dang | künjungwa dang

De la misma manera, no hay sufrimiento, ni origen,

 འགོག་པ་དང༌། ལམ་མེད། ཡེ་ཤེས་མེད། ཐོབ་པ་མེད།

gokpa dang | lam mé | yeshe mé | tobpa mé

ni cesación y ni camino, ni sabiduría, ni logro,

མ་ཐོབ་པ་ཡང་མེད་དོ། །

matobpa yang mé do

ni no logro.

ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཐོབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར།

sharibu detawé na changchub sempa nam tobpa mepé chir

“Así, Shariputra, ya que los bodhisattvas no tienen logro, 

ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ཅིང་གནས་ཏེ།

sherab kyi parol tu chinpa la ten ching né té

permanecen y se guían por la prajña trascendente,

སེམས་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་སྐྲག་པ་མེད་དེ།

sem la dribpa mepé trakpa mé dé

al no tener oscurecimientos de la mente, no hay miedo;

ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་ཕྱིན་ཏོ། །

chin chi lok lé shintu dé né nya ngen lé depé tarchin to

trascienden lo erróneo por completo y alcanzan el nirvana final.

དུས་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས།

dü sum du nampar shyukpé sangye tamché kyang sherab kyi parol tu chinpa di la ten né

Todos los buddhas presentes en los tres tiempos, despiertan de manera plena y manifiesta

བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །

lana mepa yangdakpar dzokpé changchub tu ngönpar dzokpar sangye so

a la iluminación insuperable, verdadera y completa, confiándose en esta profunda prajña trascendente.

དེ་ལྟ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྔགས།

detawé na sherab kyi parol tu chinpé ngak

“Así, el mantra de la prajña trascendente,

རིག་པ་ཆེན་པོའི་སྔགས། བླ་ན་མེད་པའི་སྔགས།

rigpa chenpö ngak | lana mepé nagger

el mantra de la consciencia profunda, el mantra insuperable,

མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་སྔགས། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྔགས།

minyampa dang nyampé ngak | dukngal tamché rabtu shyiwar jepé ngak

el mantra que iguala lo inigualable, el mantra que pacífica por completo todo sufrimiento, 

མི་བརྫུན་པས་ན་བདེན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ།

midzünpé na denpar shepar cha té

debe ser conocido como verdad, puesto que no es falso.

ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྔགས་སྨྲས་པ།

sherab kyi parol tu chinpé ngak mepa

El mantra de la prajna transcendente se dice así:

 

ཏདྱཐཱ། ༀ་གཏེ་གཏེ། པཱརཾ་གཏེ། པཱརཾ་སཾགཏེ་བྷོདྷི་སྭཱཧཱ།

tadyathā oṃ gate gate pāraṃgate pāraṃsaṃgate bodhi svāhā

Tadhyata Om Gate Gate Paramgate Paramsamgate Bodhi Swaha

 

ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །

sharibu changchub sempa sempa chenpö detar sherab kyi parol tu chinpa zabmo la labpar ja o

“Shariputra, es así como un bodhisattva-mahāsattva debe instruirse en la profunda prajna trascendente”.

དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་ཏེ།

dené chomdendé ting ngé dzin lé shyeng té

Entonces el Bhagavan emergió de ese samadhi 

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ཏེ།

changchub sempa sempa chenpo pakpa chenrezik wangchuk la lek so shyejawa jin té

y le habló al bodhisattva-mahāsattva Noble Señor Avalokiteshvara. 

ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ།

lek so lek so | rik kyi bu de de shyin no | de de shyin té

“Excelente”, le dijo. “Excelente, excelente, hijo de noble familia. Así es. Así es.”

ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ།

jitar khyö kyi tenpa shyindu sherab kyi parol tu chinpa zabmo la chepar ja té

Tal como la has enseñado, se debe practicar la profunda prajña trascendente,

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །

deshyin shekpa nam kyang jesu yi rang ngo

y todos los tathagatas se regocijarán”.

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས།

chomdendé kyi deké ché katsal né

Una vez que el Bhagavan había dicho estas palabras,

ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤྭ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་དང༌།

tsé dang denpa sharadati bu dang

el venerable hijo de los Shāradvatis,

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང༌།

changchub sempa sempa chenpo pakpa chenrezik wangchuk dang

el bodhisattva-mahāsattva Noble Señor Avalokiteshvara, 

ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་དག་དང༌། ལྷ་དང༌། མི་དང༌།

tamché dang denpé khor dedak dang | lha dang | mi dang

y aquella asamblea, el mundo con sus dioses, humanos,

ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། དྲི་ཟར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡི་རངས་ཏེ།

lha mayin dang | drizar chepé jikten yi rang té

semidioses y gandharvas se regocijarón

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ། །

chomdendé kyi sungpa la ngönpar tö do

y alabaron enormemente las palabras del Bhagavan.

 

ཏདྱཐཱ། ༀ་གཏེ་གཏེ། པཱརཾ་གཏེ། པཱརཾ་སཾགཏེ་བྷོདྷི་སྭཱཧཱ།

tadyathā oṃ gate gate pāraṃgate pāraṃsaṃgate bodhi svāhā

Tadhyata Om Gate Gate Paramgate Paramsamgate Bodhi Swaha

 

༈ ན་མོ་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

namo, lama la chaktsal lo

¡Namo! ¡Rindo homenaje al Guru!

སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

sangye la chaktsal lo

¡Rindo homenaje al Buddha!

ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chö la chaktsal lo

¡Rindo homenaje al Dharma!

དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

gendün la chaktsal lo

¡Rindo homenaje a la Sangha!

ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

yum chenmo sherab kyi parol tu chinpa la chaktsal lo

¡Rindo homenaje a la Grande Madre, Prajñāpāramitā!

བདག་གི་བདེན་པའི་ཚིག་རྣམས་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །

dak gi den pay tsik nam drubpar gyur chik

¡Que estas palabras nuestras verdaderas se hagan realidad!

ཇི་ལྟར་སྔོན་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཟབ་མོ་ཡིད་ལ་བསམ་ཞིང་

jitar ngön lhé wangpo gyajin gyi yum chenmo sherab kyi parol tu chinpé dön zabmo yi la sam shying 

Así como, hace mucho tiempo, el rey de los dioses Indra, por el poder y la fuerza de contemplar en significado profundo

ཚིག་ཁ་ཏོན་དུ་བྱས་པའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །

tisú khatön du jepé tu dang nüpa la ten né

de la prajña trascendente, la Gran Madre, y al recitar sus palabras, 

བདུད་སྡིག་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཕྱིར་བཟློག་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་

dü dikchen lasokpa chir dokpa deshyindu dak gi kyang 

pudo evitar los maras malvados, de esa misma manera

ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཟབ་མོ་ཡིད་ལ་བསམ་ཞིང་

yum chenmo sherab kyi parol tu chinpé dön zabmo yi la sam shying 

podamos, mediante el poder y la fuerza de contemplar el significado profundo

ཚིག་ཁ་ཏོན་དུ་བྱས་པའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །

tsik khatön du jepé tu dang nüpa la ten né

de la prajña trascendente, la Gran Madre, al recitar sus palabras, 

བདག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དམ་པ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་སྤང་བྱ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བཟློག་པར་གྱུར་ཅིག །

dak khor dang chepé dampa chö drubpé pangja mitünpé chok tamché chir dokpar gyur chik

¡evitemos todas las influencias negativas que previenen que nosotros, y los que nos rodean, logren el Dharma verdadero!

མེད་པར་གྱུར་ཅིག །

mepar gyur chik

¡Que sean aniquilados!

ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །

shyiwar gyur chik

¡Que se vuelvan inofensivos!

རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །

rabtu shyiwar gyur chik (3x)

¡Que sean completamente pacificados!

༈ གང་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་། །

gang gi ten ching drelwar chung

Todo lo que surge de manera interdependiente

འགག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་མེད་པ། །

gakpa mepa kyé mepa

es incesante y no originado

ཆད་པ་མེད་པ་རྟག་མེད་པ། །

chepa mepa tak mepa

ni no existente, ni es permanente,

འོང་བ་མེད་པ་འགྲོ་མེད་པ། །

ongwa mepa dro mepa

ni vienen, ni van,

ཐ་དད་དོན་མིན་དོན་གཅིག་མིན། །

tadé dön min dön chik min

ni es multiple, ni singular.

སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་ཞི་སྟོན་པ། །

tröpa nyershyi shyi tönpa

A estas enseñanzas que pacifican todo concepto y dualidad, 

རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨྲ་རྣམས་ཀྱི། །

dzokpé sangye ma nam kyi

la palabra más sagrada del Buddha completamente iluminado,

དམ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

dampa dé la chaktsal lo

¡rendimos homenaje!

བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཞི་བ་དང༌། །

gek rik tong trak gye chu shi wa dang 

Que los 84,000 clases de obstructores sean pacificados,

མི་མཐུན་གནོད་པའི་རྐྱེན་དང་བྲལ་བ་དང༌། །

mi tün nö pay kyen dang dral wa dang 

que seamos libres de condiciones adversas y dañinas.

མཐུན་པར་གྱུར་ཅིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡི། །

tün par gyur ching pün sum tsok pa yi

Y que seamos armoniosos. Que por la excelencia 

བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །  

tra shi de kyan den dir de lek sho

de estos buenos auspicios, sea aquí y ahora auspicioso.

 

Esta es una traducción provisional basada en los textos en tibetano y del ebook Aspirations to End Adversity. El Sutra del Corazón también se basa, parcialmente, en las traducciones de El libro del Monlam Kagyu y de Nalanda Bodhi México. Traducción realizada por Angélica Medaglia y corrección por MaiRa Ramírez.

— Anuncio —

 

Ya que el festival de plegarias Kagyu Monlam no se pudo realizar este año debido a la pandemia del Covid 19, Su Santidad dirigirá un monlam para acabar con la adversidad, este mes de enero, en internet. El Karmapa recitará las plegarias en tibetano, y se podrá descargar un ebook en inglés para la recitación de estas. Nuestro sitio web las estará publicando en español de acuerdo al orden en el horario de arriba.

Los cuatro Dharmas de Gampopa: Instrucciones médulas completas, octavo día

4 de enero 2021

En estas enseñanza, el Karmapa explicó la importancia del deseo de obtener el estado de liberación y alcanzarlo a travez de una mente altruista. Si no poseemos un deseo estable de emancipación, entonces cuánto se hace —tomar votos, practicar la virtud, o escuchar, contemplar y meditar— no se convierte en un método para lograr la iluminación, ni se convierte en el dharma. Por lo contrario aún si le das un poco de comida a un ser, y esto está imbuido con la bodhichita, ello se convierte en la causa para alcanzar la budeidad.

Aunque cada uno de los tres vehículos contiene una forma de explicar el camino, respecto a la gran iluminación hay dos aspectos: la forma en que se convierte en el camino provisional, y la forma en que se convierte en el camino definitivo hacia la budeidad.  

El Señor Gampopa enfatiza la enseñanza transmitida en el Sutra del Loto Blanco y los sutras mahayana, que indican que en última instancia, solo hay un camino. Si la bondad amorosa, la compasión y la bodhichita no se arraigan en nuestro ser, incluso si el dharma se convierte en un antídoto para las aflicciones mentales y adiestra nuestra mente ordinaria, no se convertirá en el camino del mahayana.  

Debemos hacer todo lo posible para que la bondad amorosa, la compasión y la bodhichita echen raíces dentro de nosotros. Que se convierta en el camino se reduce a si has despertado o no la resolución mahayana de la bodichita o la mente altruista. Poseer una gran compasión debe despertarse por medio de la bondad amorosa, entrenando para ello nuestra mente por etapas. 

Generalmente cuando hablamos del amor bondadoso y la compasión, pensamos que esto es desear el bien a los demás, y que estén libres del sufrimiento, pero la visión mahayana va más allá de la mera comprensión de las palabras, llega a una comprensión mucho más amplia y profunda de su significado. 

 

¿Cuál es nuestro modo de percepción?

El amor bondadoso y la compasión están conectados con la manera en la que nos percibimos a nosotros mismos y percibimos a los demás. De una manera sencilla, sentimos una simpatía por los demás, esto es a mirar de una manera externa el sufrimiento que enfrentan. A medida que esto se fortalece, se convierte en la intención de compartir sus alegrías y tristezas, de empatizar. Y esto en el anhelo de ponernos en su posición. Pero la bondad amorosa y la compasión van más allá de tener empatía, o de traer el sufrimiento de los demás a nuestra experiencia, existe una comprensión mucho más profunda, no verlos como sentimientos, formas de pensar o actitudes solamente, sino como prajna. Reconocer los puntos esenciales se convierte entonces en la conducta y la práctica.

Lo que tenemos que entender es que nosotros y los demás somos iguales e inseparables, que hemos proyectado nombres y etiquetas, pero esto no es parte de nuestra naturaleza sino algo aprendido.

No existe evidencia incontrovertible de que seamos entidades diferentes, no relacionadas o independientes, es solo una proyección del pensamiento a nivel conceptual. Pero estamos tan acostumbrados a pensarlo así, que ni siquiera lo dudamos. Tenemos huellas dualistas profundamente arraigadas.

Por la manera en que se formó nuestro cuerpo físico, tenemos una gran capacidad de disfrute sensorial, pero esto también impide acceder a la plena capacidad de la conciencia. Cuando morimos, el soporte es un cuerpo sutil o cuerpo mental, que no obstruye la capacidad de la conciencia, no tenemos ninguna obstrucción corporal, por ello en el bardo, o en el estado intermedio, es más fácil reconocer la naturaleza de nuestra mente.

En la perspectiva mahayana sobre la bondad amorosa y la compasión, no pensamos de los demás como ‘otros’, sino les vemos como parte nuestra, sin distinción entre nosotros y los demás. Este es el tipo de comprensión que debemos desarrollar. 

Los grandes seres tienen este tipo de comprensión, totalmente libre de interés propio; y libres de apego y fijación, actúan naturalmente por el bienestar de otros seres.  

Es fácil tener sentimientos sinceros y afectuosos por uno mismo, y dado que creemos que hay una brecha pequeña entre nosotros y nuestros amigos cercanos, es sencillo tener sentimientos afectuoso por ellos, pero es bastante difícil tenerlos por otros seres. 

 

La manera en que el Dharma se convierte en el camino

Así, cuando entrenamos nuestras mentes, comenzamos con el amor por nosotros mismo con el deseo de emancipación; luego en el amor por los demás; después entrenamos por etapas en la igualdad entre nosotros y los demás, intercambiándonos por los demás, pensándonos como inseparables. Esto suaviza nuestra personalidad y afloja nuestro aferramiento a la singularidad. Finalmente tenemos la capacidad de ver que nosotros y los demás somos iguales, e iguales a los buddhas y bodhisattvas.

Para los buddhas y bodhisattvas no hay distinción entre nosotros y ellos, nos convertimos en parte de ellos.  

La manera en que se enseñan la bondad amorosa y la bodhichita desde el mahayana, es de una naturaleza profunda y consumada. Decir que todos los seres sean felices, ya no es simplemente una aspiración, se convierte en una tarea a realizar. Esta es la manera en que el dharma se convierte en el camino.

 

Cómo el camino disipa la confusión

De Los cuatro Dharmas de Gampopa en resumen:

 

Meditar sobre la impermanencia disipa la confusión sobre la fijación a esta vida.

Meditar sobre las causas y el efecto kármico disipa la confusión de puntos de vista inferiores.

Meditar sobre los defectos del samsara disipa la confusión sobre del apego al samsara.

Meditar sobre la bondad amorosa y la compasión, disipa la confusión del vehículo de la fundación.

Meditar sobre los fenómenos que son como despliegues mágicos y sueños, disipa la confusión del apego a que las cosas sean reales. 

En general, lo superior disipa la confusión de lo inferior.  

 

Cuando la confusión surge como sabiduría

Por el poder de la meditación de ver que todos los fenómenos a nivel último están libres de la creación y la cesación, atraviesas todo.  Sea como surja o lo reconozcas, en tu propia naturaleza la confusión ha surgido como sabiduría, dice el texto raíz, Los cuatro Dharmas de Gampopa en resumen.     

Cuando decimos que la confusión ha surgido como sabiduría, en general se explica en conexión con el camino del mantra, aunque existe también manera de explicarlo de acuerdo con los sutras y los trantras. 

En la tradición de las paramitas, surge como sabiduría gracias a que la cognición que disipa la confusión es como un sueño o una ilusión, en esta, todo lo percibido y lo que lo percibe, nunca han estado separados.  Desde el principio cuando te das cuenta de la naturaleza no dual, que es pura por su esencia, no aparece, no tiene apariencia, que es cuando el que percibe y lo percibido han disminuido y está libre de los extremos conceptuales, es entonces cuando la confusión ha surgido como una sabiduría.

En la tradición del mantra secreto, la confusión que surge como sabiduría significa que tanto la confusión como la no confusión, están en tu mente, son inseparables de tu propia mente; son la esencia de la mente, manifestaciones de ella.

El confundido es lúcido; es libre de pensamientos; es lúcido, vacío e inidentificable; lúcido, vacío y continuo; lúcido, vacío y libre de centro o borde; conciencia desnuda y sin apoyo. Debes darte cuenta del significado en el suelo. Es la esencia mental coemergente, la esencia del dharmakaya; y las apariencias coemrergentes son la luz del dharmakaya. Los objetos externos aprendidos y todo lo que aparece o se convierte, no están separados de la esencia de la mente, deben surgir como una gran dicha no dual, igual y no elaborada.

La confusión es ignorancia y cuando la conciencia surge como sabiduría, la confusión surge como sabiduría. En el tantra toda confusión surge desde una mente no adulterada y lúcida, y las etapas de luz se incrementan y al final se disuelven todas en la mente lúcida, iluminada y se manifiestan todas.  Así que cuando hablamos de cómo la confusión surge como sabiduría, se enseña en conexión con el tantra y con el mahamudra. Finalmente, al meditar en el camino mahayana, todas las manchas y confusiones no se ven como algo a descartar, pueden surgir como sabiduría.

En los tres caminos existentes se toma la inferencia como el camino, las bendiciones como el camino y la percepción como el camino. 

En el contexto de los sutras, el significado de las cosas se reconoce gradualmente a través de la inferencia. En el tantra, se identifican de otra forma, con los canales y demás. Y en la tradición del mahamudra, se desarrolla a través de las instrucciones del guru. Estos son los métodos de cómo se nos apunta o señala la naturaleza de nuestra mente.

En cuanto a los individuos de los tres caminos están los que son instantáneos y los graduales. Los instantáneos son quienes se han entrenado y tienen huellas superficiales de los impedimentos, como las aflicciones, y huellas profundas del Dharma. Es alguien que no tiene que adiestrarse o entrenarse en esta misma vida, lo ha hecho en vidas previas, tiene unas huellas bastante fuertes y tiene una práctica muy estable.

Hay tantas cosas más relacionas a estos temas que pudiera expresar, Su Santidad dijo al finalizar este ciclo de enseñanzas de la asamblea invernal de los monjes. Pero nos dejo con muy buenas noticias para el comienzo de este año. Del 20 al 27 de enero y hasta, Su Santidad nos guiará en la recitación en linea de plegarias para acabar con la adversidad.

Los cuatro Dharmas de Gampopa: Instrucciones médulas sobre el samsara y el camino, séptimo día 

3 de enero 2021 

Hoy, Su Santidad continuó las enseñanzas sobre Los cuatro Dharmas, enfatizando que el orden de los Dharmas sigue la evolución de los individuos de capacidad menor, media y mayor; pero cuando el enfoque es el interés de cada estudiante, hay formas en que aún el primer Dharma se pueda combinar con los niveles de dos tipos de individuos o de los tres.

En general, la contemplación de las faltas del samsara es una práctica para el individuo de capacidad mediana, e implica el saber que mientras que permanezcamos en el samsara, no tendremos agencia sobre las cosas. Obtendremos control cuándo logremos la liberación. La razón principal del por qué estamos desprovistos de control, se reduce a que nos encontramos bajo el control del karma y las aflicciones al permanecer en el samsara. Es difícil ver de directamente las faltas del samsara. Dentro del contexto de la meditación, para llegar a identificar las faltas del samsara, meditamos, principalmente, en el sufrimiento que esta condición nos causa. De Los cuatro Dharmas de Gampopa en resumen:

Lo mejor de lo peor, son los reinos de los dioses y humanos: 

Aun allí, [en el reino de los humanos], existe el sufrimiento 

Del nacimiento, la vejez, la muerte

De no encontrar lo deseado,

De tener que proteger lo que se posee, 

De tropezarse con enemigos dañinos,

Y de la separación de los seres amados.

 

Para los dioses,

Es aun dieciséis ves más intenso el sufrimiento 

de la muerte y la transmigración 

Que el sufrimiento del infierno, Avici.

Contempla que sea en donde nazcamos

en los seis reinos,

No existe nada más que sufrimiento.

 

Su Santidad compartió con nosotros un relato del siddha Zhang Tsalpa, un discípulo directo del sobrino de Gampopa, Gompa Tsultrim Nyingpo, en el describe cómo se manifiesta el Dharma cuando se convierte en el Dharma. A medida que prácticas, mejora día a día, mes a mes y año tras año, y tu continuo mental se vuelve cada vez más a gusto, expresó. Las emociones aflictivas se reducen, tu carácter mejora cada vez más, tus deseos por esta vida aminoran, y tu orgullo disminuye… Tu guru, los yidams y los protectores del Dharma lo sentirán; tú lo sentirás y otros lo sentirán.

El Dharma se convierte en el camino significa el realizar nuestras práctica espiritual no por el bien de la vida próxima, sino con el fin de lograr cualquiera de los tres estados de los tres vehículos. Lo resume así Los cuatro Dharmas de Gampopa:

El Dharma se transforma en el camino, 

Cuando tenemos amor bondadoso y compasión,  

Consideramos a otros más importante que a nosotros mismos,

Desarrollemos la mente del despertar relativo,

Y sobre estos, entendemos que todo fenómeno externo e interno 

Son la percepción del lo ensamblado a travez de la interdependencia,

Y que son como una exhibición mágica y un sueño.

Es sólo entonces cuando el Dharma se transforma en el camino.