Aspiraciones para acabar con la adversidad: segundo día

21 de enero del 2021

བཟང་སྤྱོད་སྨོན་ལམ། La Reina de las Plegarias de Aspiración:

la Aspiración a la Conducta Excelente de los Seres Superiores

 

༄༅། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

jam pal shön nur gyur pa la chak tsal lo

Me postro ante el noble juvenil Manjushri

ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །

jiñe sudag chogchui jigten na

Ante los tathagatas de los tres tiempos, leones de la humanidad,

དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་ཀུན། །

düsum shegpa miyi sengue kün

en los numerosos mundos de las diez direcciones,

བདག་གིས་མ་ལུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །

dagui malü dedag tamche la

ante todos ellos sin excepción, me postro

ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། །

lüdang ngag-yi dangwe chag gyio

con el cuerpo, la palabra y la mente.

བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས། །

sangpo chöpe mönlam tobdagui

Por la fuerza de mi aspiración a la conducta excelente

རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ། །

gyalwa tamche yikyi ngönsum du

percibo realmente en mi mente a todos los victoriosos,

ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལུས་རབ་བཏུད་པ་ཡིས། །

shingui dülñe lürab tüpa yi

e inclinándome con tantos cuerpos como partículas hay en el universo

རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

gyalwa künla rabtu chagtsal lo

me postro ante todos ellos.

རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །

dülchig tengna dülñe sangye nam

En cada átomo hay tantos Buddhas como átomos,

སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག །

sangye sekyi üna shugpa dag

todos ellos rodeados de bodhisattvas.

དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་མ་ལུས་པར། །

detar chökyi yingnam ma lüpar

Así es como imagino la totalidad del dharmadhatu

ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་དག་གིས་གང་བར་མོས། །

tamche gyalwa dagui gangwar mö

repleto de victoriosos.

དེ་དག་བསྔགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །

dedag ngagpa mise gyatso nam

Con océanos de alabanzas inagotables

དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱིས། །

yangkyi yenlag gyatsoi drakün gyi

y los sonidos de un mar de tonalidades melodiosas,

རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་བརྗོད་ཅིང༌། །

gyalwa küngyi yönten rabjö ching

expreso las cualidades de todos los victoriosos

བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད། །

dewar shegpa tamche dagui tö

y alabo a todos los sugatas.

མེ་ཏོག་དམ་པ་ཕྲེང་བ་དམ་པ་དང༌། །

metog dampa trengwa dampa dang

Con flores perfectas y exquisitas guirnaldas,

སིལ་སྙན་རྣམས་དང་བྱུག་པ་གདུགས་མཆོག་དང༌། །

silñen namdang jugpa dugchog dang

con instrumentos musicales y excelentes parasoles perfumados,

མར་མེ་མཆོག་དང་བདུག་སྤོས་དམ་པ་ཡིས། །

marme chogdang dugpö dampa yi

con lámparas excelsas e inciensos sublimes,

རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །

gyalwa dedag lani chöpar gyi

hago ofrendas a los victoriosos.

ན་བཟའ་དམ་པ་རྣམས་དང་དྲི་མཆོག་དང༌། །

nasa dampa namdang drichog dang

Con los mejores vestidos, fragancias sublimes,

ཕྱེ་མའི་ཕུར་མ་རི་རབ་མཉམ་པ་དང༌། །

cheme purma rirab ñampa dang

vasijas con polvos como el monte Meru

བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ཀུན་གྱིས། །

köpa khyepar pagpe chogkün gyi

y un despliegue extraordinario de todo lo que es noble y supremo,

རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ཡང་མཆོད་པར་བགྱི། །

gyalwa dedag layang chöpar gyi

hago ofrendas a todos los victoriosos.

མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་བ། །

chöpa gangnam lame gya chewa

Con ofrendas insuperables e inmensas

དེ་དག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས། །

dedag gyalwa tamche layang mö

muestro veneración hacia todos los victoriosos,

བཟང་པོ་སྤྱོད་ལ་དད་པའི་སྟོབས་དག་གིས། །

sangpo chöla depe tobdagui

y por la fuerza de la fe en la conducta excelente,

རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི། །

gyalwa künla chagtsal chöpar gyi

les hago postraciones y ofrendas.

འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི། །

döchag shedang mug wangui ni

Desecho todas y cada una

ལུས་དང་ངག་དང་དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །

lüdang ngagdang deshin yikyi kyang

de las malas acciones que he cometido

སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །

digpa dagui gyipa chi chipa

con el cuerpo, la palabra o la mente

དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས། །

dedag tamche dagui sosor shag

por el poder del apego, la ira o la ofuscación.

ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །

chogchui gyalwa kündang sangye se

Me alegro de todas las acciones meritorias

རང་རྒྱལ་རྣམས་དང་སློབ་དང་མི་སློབ་དང༌། །

rang-gyal namdang lobdang milob dang

de todos los Buddhas y bodhisattvas de las diez direcciones,

འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་གང་ལ་ཡང༌། །

drowa küngyi sönam gangla yang

de los pratyekabuddhas, de los que se adiestran

དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་ཡི་རང༌། །

dedag küngyi jesu dag yi rang

y los que ya no se adiestran, y de todos los seres.

གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་དག །

gangnam chogchui jigten drönma dag

A los que son lámparas en los mundos de las diez direcciones

བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་བརྙེས། །

jangchub rimpar sangye machag ñe

y que, despertando gradualmente, han alcanzado la buddheidad sin apego,

མགོན་པོ་དེ་དག་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ། །

gönpo dedag dagui tamche la

a todos esos guardianes, les exhorto

འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །

khorlo lana mepar korwar kül

a que hagan girar la rueda insuperable.

མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་གང་བཞེད་དེ་དག་ལ། །

ña-nguen datön gangshe dedag la

A los que quieren mostrar el paso al nirvana

འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་ཕྱིར། །

drowa künla penshing dewe chir

les suplico, juntando mis manos,

བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བཞུགས་པར་ཡང༌། །

kalpa shingui dülñe shugpar yang

que por el bien y la felicidad de todos seres,

བདག་གིས་ཐལ་མོ་རབ་སྦྱར་གསོལ་བར་བགྱི། །

dagui talmo rabjar sölwar gyi

permanezcan tantos eones como átomos hay en el universo.

ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང༌། །

chag tsalwa dang chöching shagpa dang

La poca virtud que haya podido acumular

རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི། །

jesu yirang külshing sölwa yi

con las postraciones, ofrendas, confesión,

དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །

guewa chungse dagui chi sagpa

regocijo, exhortación y súplica,

ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། །

tamche dagui jangchub chir ngo o

la dedico en su totalidad a la iluminación.

འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །

depe sangye namdang chogchu yi

Hago ofrendas a todos los Buddhas del pasado

འཇིག་རྟེན་དག་ན་གང་བཞུགས་མཆོད་པར་གྱུར། །

jigten dagna gangshug chöpar gyur

y a los que residen en los mundos de las diez direcciones.

གང་ཡང་མ་བྱོན་དེ་དག་རབ་མྱུར་བར། །

gang-yang majön dedag rab ñurwar

Puedan los que aún no han aparecido cumplir pronto sus deseos,

བསམ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་སྤྱོན། །

samdsog jangchub rimpar sangye chön

progresar hacia la iluminación y aparecer como Buddhas.

ཕྱོགས་བཅུ་ག་ལའི་ཞིང་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། །

chogchu gale shingnam ji ñepa

Puedan los numerosos reinos de las diez direcciones

དེ་དག་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར། །

dedag gyacher yongsu dagpar gyur

devenir inmensos y totalmente puros;

བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་གཤེགས་རྒྱལ་བ་དང༌། །

jangchub shingwang drungsheg gyalwa dang

puedan llenarse de Buddhas y bodhisattvas

སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གང་བར་ཤོག །

sangye sekyi rabtu gangwar shog

que han ido a los pies del poderoso árbol bodhi.

ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་གང་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། །

chogchui semchen gangnam ji ñepa

Puedan los seres de las diez direcciones, por numerosos que sean,

དེ་དག་རྟག་ཏུ་ནད་མེད་བདེ་བར་གྱུར། །

dedag tagtu neme dewar gyur

ser siempre felices y no tener enfermedades.

འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དོན་རྣམས་ནི། །

drowa kungyi chökyi dönnam ni

Que los propósitos dhármicos de todos los seres

མཐུན་པར་གྱུར་ཅིང་རེ་བའང་འགྲུབ་པར་ཤོག །

tünpar gyurching rewa’ang drubpar shog

sean propicios y sus aspiraciones se cumplan.

བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་བདག་སྤྱོད་ཅིང༌། །

jangchub chöpa dagni dagchö ching

Pueda yo practicar la conducta del despertar

འགྲོ་བ་ཀུན་ཏུ་སྐྱེ་བ་དྲན་པར་གྱུར། །

drowa küntu kyewa drenpar gyur

y recordar todos los renacimientos por los que he pasado.

ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་འཆི་འཕོ་སྐྱེ་བ་ན། །

tserab küntu chipo kyewa na

Pueda en todas mis vidas, al morir y volver a nacer,

རྟག་ཏུ་བདག་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་ཤོག །

tagtu dagni rabtu jungwar shog

ser siempre un renunciante.

རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་སློབ་གྱུར་ཏེ། །

gyalwa küngyi jesu lobgyur te

Pueda adiestrarme siguiendo el ejemplo de los victoriosos,

བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང༌། །

sangpo chöpa yongsu dsogje ching

perfeccionar la conducta excelente

ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་ཡོངས་དག་པ། །

tsultrim chöpa drime yong dagpa

y practicar siempre, sin degeneración ni defectos,

རྟག་ཏུ་མ་ཉམས་སྐྱོན་མེད་སྤྱོད་པར་ཤོག །

tagtu mañam kyönme chöpar shog

una disciplina ética intachable y totalmente pura.

ལྷ་ཡི་སྐད་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་སྐད། །

hlayi kedang ludang nöjin ke

En las lenguas de los dioses y en las lenguas de los nagas,

གྲུལ་བུམ་དག་དང་མི་ཡི་སྐད་རྣམས་དང༌། །

drulbum dagdang miyi kenam dang

de los yakshas y los kumbhandas, en las lenguas humanas

འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྒྲ་སྐད་ཇི་ཙམ་པར། །

drowa küngyi drake ji tsampar

y en cualesquiera que sean las lenguas de todos los seres,

ཐམས་ཅད་སྐད་དུ་བདག་གིས་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །

tamche kedu dagui chöten to

en todas ellas pueda yo enseñar el Dharma.

དེས་ཤིང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་རབ་བརྩོན་ཏེ། །

deshing parol chinla rabtsön te

Pueda esforzarme afablemente en las virtudes trascendentes

བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ནམ་ཡང་བརྗེད་མ་གྱུར། །

jangchub semni namyang je magyur

y no olvidar nunca la mente del despertar.

སྡིག་པ་གང་རྣམས་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་དག །

digpa gangnam dribpar gyurpa dag

Pueda purificarme totalmente

དེ་དག་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་ཤོག །

dedag malü yongsu jangwar shog

de las malas acciones y de toda ofuscación.

ལས་དང་ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ལས། །

ledang ñönmong dükyi lenam le

Liberado del karma, las pasiones y las obras del demonio,

གྲོལ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་ཡང༌། །

drolshing jigten drowa namsu yang

pueda actuar en el mundo de los seres

ཇི་ལྟར་པདྨོ་ཆུས་མི་ཆགས་པ་བཞིན། །

jitar pemo chümi chagpa shin

como un loto sobre el que resbala el agua,

ཉི་ཟླ་ནམ་མཁར་ཐོགས་པ་མེད་ལྟར་སྤྱད། །

ñida namkhar togpa metar che

como el sol y la luna sin obstáculos en el cielo.

ཞིང་གི་ཁྱོན་དང་ཕྱོགས་རྣམས་ཇི་ཙམ་པར། །

shingui khyöndang chognam ji tsampar

En todas las regiones del universo y en todas las direcciones

ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད། །

nguensong dug-ngal rabtu shiwar je

pueda yo apaciguar el sufrimiento de los reinos inferiores,

བདེ་བ་དག་ལ་འགྲོ་བ་ཀུན་འགོད་ཅིང༌། །

dewa dagla drowa küngö ching

establecer a los seres en la felicidad

འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཕན་པར་སྤྱད། །

drowa tamche lani penpar che

y actuar para el bien de todos.

བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང༌། །

jangchub chöpa yongsu dsogje ching

Pueda perfeccionar la conducta iluminada,

སེམས་ཅན་དག་གི་སྤྱོད་དང་མཐུན་པར་འཇུག །

semchen dagui chödang tünpar jug

aplicarme a la conducta apropiada para los seres,

བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་རབ་སྟོན་ཅིང༌། །

sangpo chöpa dagni rabtön ching

enseñar la conducta excelente

མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་གྱུར། །

maong kalpa küntu chöpar gyur

y actuar así en todos los eones por venir.

བདག་གི་སྤྱོད་དང་མཚུངས་པ་གང་སྤྱོད་པ། །

dagui chödang tsungpa gang chöpa

Pueda asociarme siempre con aquellos

དེ་དག་དང་ནི་རྟག་ཏུ་འགྲོགས་པར་ཤོག །

dedag dang-ni tagtu drogpar shog

cuya forma de conducta es parecida a la mía,

ལུས་དང་ངག་རྣམས་དང་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །

lüdang ngag-nam dang-ni semkyi kyang

y puedan nuestras acciones y aspiraciones

སྤྱོད་པ་དག་དང་སྨོན་ལམ་གཅིག་ཏུ་སྤྱད། །

chöpa dagdang mönlam chigtu che

de cuerpo, palabra y mente ser las mismas.

བདག་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་གྲོགས་པོ་དག །

dagla penpar döpe drogpo dag

Pueda encontrar siempre

བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་རྣམས། །

sangpo chöpa rabtu tönpa nam

amigos que me deseen el bien

དེ་དག་དང་ཡང་རྟག་ཏུ་འཕྲད་པར་ཤོག །

dedag dang-yang tagtu trepar shog

y me enseñen la conducta excelente,

དེ་དག་བདག་གིས་ནམ་ཡང་ཡིད་མི་དབྱུང༌། །

dedag dagui namyang yi miyung

y pueda no perturbarles nunca.

སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་མགོན་པོ་རྣམས། །

sangye sekyi korwe gönpo nam

Que se me aparezcan los guardianes rodeados de bodhisattvas

མངོན་སུམ་རྟག་ཏུ་བདག་གིས་རྒྱལ་བ་ལྟ། །

ngönsum tagtu dagui gyalwa ta

y pueda contemplar siempre a estos victoriosos,

མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྐྱོ་བར། །

maong kalpa küntu mi kyowar

y, durante todos los eones futuros,

དེ་དག་ལ་ཡང་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བགྱི། །

dedag layang chöpa gyacher gyi

pueda hacerles vastas ofrendas sin desfallecer.

རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་ཅིང༌། །

gyalwa namkyi dampe chödsin ching

Pueda sostener el Dharma sagrado de los victoriosos,

བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད། །

jangchub chöpa küntu nangwar je

manifestar en todo momento la actividad iluminada,

བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྦྱངས་པ་ཡང༌། །

sangpo chöpa nampar jangpa yang

ejercitarme en la conducta excelente

མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱད་པར་བགྱི། །

maong kalpa küntu chepar gyi

y practicarla en todos los eones por venir.

སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་འཁོར་བ་ན། །

sipa tamche duyang khorwa na

Que en el ciclo de todas mis existencias

བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་མི་ཟད་རྙེད། །

sönam yeshe dagni mise ñe

consiga mérito y sabiduría primordial inagotables

ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་ཐར་དང༌། །

tabdang sherab ngdsin namtar dang

y me convierta en un tesoro de métodos, sabiduría,

ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་མི་ཟད་མཛོད་དུ་གྱུར། །

yönten küngyi mise dsödu gyur

absorción contemplativa, completa liberación y cualidades.

རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ཞིང་རྣམས་ཏེ། །

dülchig teng-na dülñe shingnam te

En un solo átomo hay reinos numerosos como átomos,

ཞིང་དེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །

shingder samgyi mikhyab sangye nam

y en esos reinos residen infinitos Buddhas

སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ལ།

sangye sekyi üna shugpa la

en medio de bodhisattvas. Contemplándolos,

བྱང་ཆུབ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་བལྟ་བར་བགྱི། །

jangchub chepa chöching tawar gyi

pueda practicar la conducta de la iluminación.

དེ་ལྟར་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་སུ་ཡང༌། །

detar malü tamche chogsu yang

Así, en todas las direcciones sin excepción,

སྐྲ་ཙམ་ཁྱོན་ལ་དུས་གསུམ་ཚད་སྙེད་ཀྱི། །

tratsam khyönla düsum tseñe kyi

en la mera extensión de la punta de un cabello

སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་དང༌། །

sangye gyatso shingnam gyatso dang

hay un océano de Buddhas, tantos como en los tres tiempos, y un océano de reinos.

བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་སྤྱོད་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇུག །

kalpa gyatsor chöching rabtu jug

Pueda yo practicar y estar vinculado a ellos durante un océano de eones.

གསུང་གཅིག་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་སྐད་ཀྱིས། །

sungchig yenlag gyatsö drake kyi

Una sola palabra de un Buddha es una voz dotada de un océano de cualidades;

རྒྱལ་བ་ཀུན་དབྱངས་ཡན་ལག་རྣམ་དག་པ། །

gyalwa künyang yenlag nam dagpa

tiene los aspectos puros de la melodía de todos los victoriosos,

འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་དབྱངས། །

drowa küngyi sampa jishin yang

sonidos acordes con las mentalidades de todos los seres.

སངས་རྒྱས་གསུང་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག་པར་བགྱི། །

sangye sungla tagtu jugpar gyi

Pueda estar continuamente inmerso en la palabra de los Buddhas.

དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དག །

düsum shegpe gyalwa tamche dag

Todos los victoriosos aparecidos en los tres tiempos

འཁོར་ལོའི་ཚུལ་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་ཡིས། །

khorloi tsulnam rabtu korwa yi

hacen girar las enseñanzas a la manera de una rueda.

དེ་དག་གི་ཡང་གསུང་དབྱངས་མི་ཟད་ལ། །

dedag guiyang sung-yang mise la

Por el poder de mi mente, pueda estar vinculado

བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཇུག །

loyi tobkyi dagkyang rabtu jug

a su inagotable y melodiosa palabra.

མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པར་ཡང༌། །

maong kalpa tamche jugpar yang

Así como ellos abarcan todos los eones futuros,

སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བདག་ཀྱང་འཇུག་པར་བགྱི། །

kechig chig-gui dagkyang jugpar gyi

pueda yo también comprenderlos en un solo instante.

གང་ཡང་བསྐལ་པ་དུས་གསུམ་ཚད་དེ་དག །

gang-yang kalpa düsum tse dedag

En una fracción de instante, pueda yo implicarme y actuar

སྐད་ཅིག་ཆ་ཤས་ཀྱིས་ནི་ཞུགས་པར་སྤྱད། །

kechig chashe kyini shugpar che

en tantos eones como haya en los tres tiempos.

དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་གང༌། །

dü sum sheg pa mi yi seng gue gang

Pueda contemplar en un instante

དེ་དག་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་བདག་གིས་བལྟ། །

de dag ke chig chig la dagui ta

a todos los leones de la humanidad aparecidos en los tres tiempos;

རྟག་ཏུ་དེ་དག་གི་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ། །

tagtu deda guini chöyül la

y por el poder de la completa liberación como una ilusión,

སྒྱུ་མར་གྱུར་པའི་རྣམ་ཐར་སྟོབས་ཀྱིས་འཇུག །

gyumar gyurpe namtar tobkyi jug

formar parte siempre de su esfera de actividad.

གང་ཡང་དུས་གསུམ་དག་གི་ཞིང་བཀོད་པ། །

gang-yang düsum dagui shing köpa

Pueda producir en un solo átomo

དེ་དག་རྡུལ་གཅིག་སྟེང་དུ་མངོན་པར་བསྒྲུབ། །

dedag dülchig tengdu ngönpar drub

todos los despliegues de reinos de los tres tiempos,

དེ་ལྟར་མ་ལུས་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །

detar malü chognam tamche du

y, de igual modo, mostrar el despliegue de reinos búddhicos

རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་གི་བཀོད་ལ་འཇུག །

gyalwa namkyi shingui köla jug

de todas las direcciones sin excepción.

གང་ཡང་མ་བྱོན་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས། །

gang-yang majön jigten dronma nam

Las lámparas del mundo que aún no han aparecido

དེ་དག་རིམ་པར་འཚང་རྒྱ་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །

dedag rimpar tsangya khorlo kor

llegarán gradualmente a la buddheidad, harán girar la rueda

མྱ་ངན་འདས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་མཐའ་སྟོན། །

ña-nguen depa rabtu shita tön

y demostrarán la paz última del nirvana.

མགོན་པོ་ཀུན་གྱི་དྲུང་དུ་བདག་མཆི་འོ། །

gönpo küngyi drungdu dag chi o

Pueda yo estar en presencia de todos estos protectores.

ཀུན་ནས་མྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་རྣམ་དང༌། །

künne ñurwe dsutrul tobnam dang

Por la fuerza de los milagros rápidos en todo,

ཀུན་ནས་སྒོ་ཡི་ཐེག་པའི་སྟོབས་དག་དང༌། །

künne goyi tegpe tobdag dang

la fuerza de los vehículos que son la puerta de todo,

ཀུན་ཏུ་ཡོན་ཏན་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། །

küntu yönten chöpe tobnam dang

la fuerza de la conducta cualificada en todo

ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་བྱམས་པ་དག་གི་སྟོབས། །

küntu khyabpa jampa dagui tob

la fuerza del amor y demás que lo abarcan todo,

ཀུན་ཏུ་དགེ་བའི་བསོད་ནམས་སྟོབས་རྣམས་དང༌། །

küntu guewe sönam tobnam dang

la fuerza del mérito de lo que es totalmente virtuoso,

ཆགས་པ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོབས། །

chagpa mepar gyurpe yeshe tob

la fuerza de la gnosis libre de apego

ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ཏིང་འཛིན་སྟོབས་དག་གིས། །

sherab tabdang ngdsin tob dagui

y la fuerza del conocimiento, los métodos y la absorción contemplativa,

བྱང་ཆུབ་སྟོབས་རྣམས་ཡང་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །

jangchub tobnam yangdag drubpar je

pueda yo realizar perfectamente las fuerzas de la iluminación.

ལས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་བྱེད་ཅིང༌། །

dükyi tobnam tobme rabje ching

Pueda purificar por completo la fuerza del karma,

ཉོན་མོངས་སྟོབས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འཇོམས་པར་བྱེད། །

ñönmong tobnam küntu jompar je

subyugar por completo la fuerza de las pasiones,

བདུད་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་སྟོབས་མེད་རབ་བྱེད་ཅིང༌། །

dükyi tobnam tobme rabje ching

despojar de su fuerza los poderes del demonio

བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ནི་རྫོགས་པར་བགྱི། །

sangpo chöpe tobni dsogpar gyi

y perfeccionar la fuerza de la conducta excelente.

ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་དག་བྱེད་ཅིང༌། །

shingnam gyatso nampar dagje ching

Pueda purificar un océano de reinos,

སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དག་ནི་རྣམ་པར་དགྲོལ། །

semchen gyatso dagni nampar dröl

liberar a un océano de seres,

ཆོས་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་མཐོང་བྱེད་ཅིང༌། །

chönam gyatso rabtu tongje ching

ver un océano de Dharma

ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་གོམས་པར་བྱེད། །

yeshe gyatso rabtu gompar je

y cultivar un océano de gnosis.

སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་དག་བྱེད་ཅིང༌། །

chöpa gyatso nampar dagje ching

Pueda purificar un océano de conducta,

སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱེད། །

mönlam gyatso rabtu dsogpar je

cumplir un océano de aspiraciones,

སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་མཆོད་བྱེད་ཅིང༌། །

sangye gyatso rabtu chöje ching

hacer perfectas ofrendas a un océano de Buddhas

བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་མི་སྐྱོ་སྤྱད་པར་བགྱི། །

kalpa gyatsor mikyö chepar gyi

y actuar sin desaliento durante un océano de eones.

གང་ཡང་དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཡི། །

gang-yang düsum shegpe gyalwa yi

Todos los victoriosos de los tres tiempos

བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་བྱེ་བྲག་རྣམས། །

jangchub chöpe mönlam jedrag nam

se iluminan y devienen Buddhas por la conducta excelente

བཟང་པོ་སྤྱོད་པས་བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ནས། །

sangpo chöpe jangchub sangye ne

y las múltiples aspiraciones a la conducta despierta;

དེ་ཀུན་བདག་གིས་མ་ལུས་རྫོགས་པར་བགྱི། །

dekün dagui malü dsogpar gyi

pueda yo cumplirlas todas sin excepción.

རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་པ། །

gyalwa küngyi sekyi tu wopa

El hijo mayor de todos los victoriosos

གང་གི་མིང་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་ཞེས་བྱ། །

gangui ming-ni küntu sangshe ja

tiene por nombre Samantabhadra.

མཁས་པ་དེ་དང་མཚུངས་པར་སྤྱད་པའི་ཕྱིར། །

khepa dedang tsungpar chepe chir

Para poder actuar con habilidad igual a la suya,

དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ། །

guewa didag tamche rabtu ngo

dedico perfectamente toda esta virtud.

ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱང་རྣམ་དག་ཅིང༌། །

lüdang ngagdang yikyang namdag ching

Así como el excelente sabio hace dedicaciones

སྤྱོད་པ་རྣམ་དག་ཞིང་རྣམས་ཡོངས་དག་དང༌། །

chöpa namdag shing-nam yongdag dang

para un cuerpo, un habla y una mente puros,

བསྔོ་བའང་བཟང་པོ་མཁས་པ་ཅི་འདྲ་བ། །

ngowa’ang sangpo khepa chi drawa

una conducta pura y unos reinos puros,

དེ་འདྲར་བདག་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །

dedrar dagkyang dedang tsungpar shog

pueda yo igualarle en estas mismas cosas.

ཀུན་ནས་དགེ་བ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། །

künne guewa sangpo chöpe chir

Para actuar de modo excelente y totalmente virtuoso,

འཇམ་དཔལ་གྱི་ནི་སྨོན་ལམ་སྤྱད་པར་བགྱི། །

jampal gyini mönlam chepar gyi

pueda yo practicar según las plegarias de aspiración de Mañjushri,

མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྐྱོ་བར། །

maong kalpa küntu mi kyowar

y, sin desfallecer en los eones futuros,

དེ་ཡི་བྱ་བ་མ་ལུས་རྫོགས་པར་བགྱི། །

deyi jawa malü dsogpar gyi

pueda perfeccionar todas estas actividades.

སྤྱོད་པ་དག་ནི་ཚད་ཡོད་མ་གྱུར་ཅིག །

chöpa dagni tseyö magyur chig

Puedan mis actos ser inconmensurables

ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་ཚད་གཟུང་མེད་པར་ཤོག །

yönten namkyang tsesung mepar shog

y mis cualidades ser igualmente inconmensurables;

སྤྱོད་པ་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་ནས་ཀྱང༌། །

chöpa tse mepa la nene kyang

permaneciendo en esta actividad inconmensurable,

དེ་དག་འཕྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་འཚལ་བར་བགྱི། །

dedag trulpa tamche tsalwar gyi

pueda comprender todas sus emanaciones.

ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་གྱུར་པ་ཇི་ཙམ་པར། །

namkhe tartug gyurpa ji tsampar

Donde llegan los límites del espacio,

སེམས་ཅན་མ་ལུས་མཐའ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །

semchen malü tayang deshin te

allí mismo está el límite de los seres,

ཇི་ཙམ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་མཐར་གྱུར་པ། །

jitsam ledang ñönmong tar gyurpa

y donde llegan los límites del karma y de las pasiones,

བདག་གི་སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡང་དེ་ཙམ་མོ།

dagui mönlam tayang de tsammo

hasta allí llegan mis plegarias de aspiración.

གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རྣམས་མཐའ་ཡས་པ། །

gang-yang chogchui shing-nam ta yepa

Aunque alguien adornara con joyas los infinitos reinos

རིན་ཆེན་བརྒྱན་ཏེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཕུལ། །

rinchen gyente gyalwa namla pul

de las diez direcciones y los ofreciera a los victoriosos,

ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བའི་མཆོག་རྣམས་ཀྱང༌། །

hladang miyi dewe chognam kyang

y ofreciera también la mejor felicidad de dioses y humanos

ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བསྐལ་པར་ཕུལ་བ་བས། །

shingui dülñe kalpar pulwa we

durante tantos eones como átomos hay en el universo,

གང་གིས་བསྔོ་བའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཐོས་ནས། །

gangui ngowe gyalpo ditö ne

el mérito de quien, al oír esta reina de las dedicaciones,

བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྗེས་སུ་རབ་མོས་ཤིང༌། །

jangchub chogui jesu rabmö shing

se sienta inclinado hacia el supremo despertar

ལན་གཅིག་ཙམ་ཡང་དད་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། །

lenchig tsamyang depa kyepa ni

y genere fe aunque solo sea una vez,

བསོད་ནམས་དམ་པའི་མཆོག་ཏུ་འདི་འགྱུར་རོ། །

sönam dampe chogtu digyur ro

será muchísimo mayor.

གང་གིས་བཟང་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་འདི་བཏབ་པས། །

gangui sangchö mönlam di tabpe

Aquel que pronuncie esta Plegaria de Aspiración a la Conducta Excelente

དེས་ནི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྤོང་བར་འགྱུར། །

deni nguensong tamche pongwar gyur

dejará atrás los reinos inferiores,

དེས་ནི་གྲོགས་པོ་ངན་པ་སྤངས་པ་ཡིན། །

deni drogpo nguenpa pangpa yin

se apartará de las malas compañías

སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་ཡང་དེས་མྱུར་མཐོང༌། །

nangwa taye deyang deñur tong

y verá pronto a Amitabha.

དེ་དག་རྙེད་པ་རབ་རྙེད་བདེ་བར་འཚོ། །

dedag ñepa rabñe dewar tso

Conseguirá muchos bienes y vivirá feliz;

མི་ཚེ་འདིར་ཡང་དེ་དག་ལེགས་པར་འོང༌། །

mitse diryang dedag legpar ong

en esta misma vida todo será excelente,

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་བར། །

küntu sangpo deyang chi drawar

y sin mucha tardanza devendrá

དེ་དག་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དེ་བཞིན་འགྱུར། །

dedag ringpor mitog deshin gyur

igual al propio Samantabhadra.

མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་དག་གི་སྡིག་པ་རྣམས། །

tsamme ngapo dagui digpa nam

Quien, sumido en la ignorancia, haya cometido

གང་གིས་མི་ཤེས་དབང་གིས་བྱས་པ་དག །

gangui mishe wangui jepa dag

las cinco acciones negativas de resultados inmediatos

དེ་ཡིས་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་འདི་བརྗོད་ན། །

deyi sangpo chöpa dijö na

rápidamente las purificará todas

མྱུར་དུ་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར། །

ñurdu malü yongsu jangwar gyur

si recita esta Conducta Excelente.

ཡེ་ཤེས་དང་ནི་གཟུགས་དང་མཚན་རྣམས་དང༌། །

yeshe dang-ni sugdang tsennam dang

Poseerá sabiduría, un buen cuerpo,

རིགས་དང་ཁ་དོག་རྣམས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །

rigdang khadog namdang denpar gyur

y buenos rasgos, familia y tez;

བདུད་དང་མུ་སྟེགས་མང་པོས་དེ་མི་ཐུབ། །

düdang muteg mangpö de mitub

será inmune a los demonios y los extremistas

འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་ནའང་མཆོད་པར་འགྱུར། །

jigten sumpo künna’ang chöpar gyur

y los tres mundos le harán ofrendas.

བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་དུ་དེ་མྱུར་འགྲོ། །

jangchub shingwang drungdu deñur dro

Pronto se dirigirá a los pies del poderoso árbol bodhi

སོང་ནས་སེམས་ཅན་ཕན་ཕྱིར་དེར་འདུག་སྟེ། །

song-ne semchen penchir derdug te

y permanecerá allí por el bien de los seres;

བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །

jangchub sangye khorlo rabtu kor

despertará la buddheidad, hará girar la rueda del Dharma

བདུད་རྣམས་སྡེ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཏུལ། །

dünam dedang chepa tamche tul

y dominará a todos los demonios y sus huestes.

གང་ཡང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་འདི། །

gang-yang sangpo chöpe mönlam di

Sólo los Buddhas conocen la plena maduración kármica

འཆང་བ་དང་ནི་སྟོན་ཏམ་ཀློག་པ་ཡི། །

changwa dang-ni töntam logpa yi

de quien retenga, enseñe o lea

དེ་ཡི་རྣམ་པར་སྨིན་པའང་སངས་རྒྱས་མཁྱེན། །

deyi nampar minpa’ang sangye khyen

esta Plegaria de Aspiración a la Conducta Excelente.

བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་སོམ་ཉི་མ་བྱེད་ཅིག །

jangchub chogla somñi maje chig

Sin duda alguna, será la suprema iluminación.

འཇམ་དཔལ་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་ཅིང་དཔའ་བ་དང༌། །

jampal jitar khyenching pawa dang

Practicando según el ejemplo de,

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །

küntu sangpo deyang deshin te

Mañjushri, heroico conocedor de la talidad

དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཅིང༌། །

dedag küngyi jesu daglob ching

al igual que Samantabhadra,

དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ། །

guewa didag tamche rabtu ngo

dedico perfectamente toda esta virtud.

དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །

düsum shegpe gyalwa tamche kyi

Todos los victoriosos aparecidos en los tres tiempos

བསྔོ་བ་གང་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་དེས། །

ngowa gangla chogtu ngagpa de

ensalzan como supremas las dedicaciones;

བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཀུན་ཀྱང༌། །

dagui guewe tsawa dikün kyang

por ello, dedico todas mis raíces de virtud

བཟང་པོ་སྤྱོད་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །

sangpo chöchir rabtu ngowar gyi

a la conducta excelente.

བདག་ནི་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་གྱུར་པ་ན། །

dagni chiwe düje gyurpa na

Cuando me llegue la hora de la muerte

སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནི་ཕྱིར་བསལ་ཏེ། །

drib pa tamche dag ni chir sal te

puedan todos mis velos disiparse;

མངོན་སུམ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་མཐོང་ནས། །

ngönsum nangwa taye detong ne

pueda ver directamente a Amitabha

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དེར་རབ་ཏུ་འགྲོ། །

dewachen gyi shingder rabtu dro

e ir al reino puro de Sukhavati.

དེར་སོང་ནས་ནི་སྨོན་ལམ་འདི་དག་ཀྱང༌། །

dersong neni mönlam didag kyang

Una vez allí, puedan hacerse realidad

ཐམས་ཅད་མ་ལུས་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །

tamche malü ngöndu gyurwar shog

estas plegarias de aspiración;

དེ་དག་མ་ལུས་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བཀང༌། །

dedag malü dagui yongsu kang

pueda cumplirlas todas sin excepción

འཇིག་རྟེན་ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་ཕན་པར་བགྱི། །

jigten jisi semchen penpar gyi

y beneficiar a los seres mientras el mundo exista.

རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དེར། །

gyalwe kyilkor sangshing gawa der

Pueda nacer en un loto sagrado y muy bello

པདྨོ་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ལས་སྐྱེས། །

pemo dampa shintu dsele kye

en el excelente y gozoso mandala del victorioso

སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བས་མངོན་སུམ་དུ། །

nangwa taye gyalwe ngönsum du

y recibir una profecía

ལུང་བསྟན་པ་ཡང་བདག་གིས་དེར་ཐོབ་ཤོག །

lung tenpa yang dagui dertob shog

directamente del Buddha Amitabha.

དེར་ནི་བདག་གིས་ལུང་བསྟན་རབ་ཐོབ་ནས། །

derni dagui lungten rabtob ne

Habiendo recibido allí su profecía,

སྤྲུལ་པ་མང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཡིས། །

trulpa mangpo jewa trag-gya yi

beneficiaré grandemente a todos los seres

བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་ཡང༌། །

loyi tobkyi chogchu namsu yang

de las diez direcciones por la fuerza de mi mente

སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་མང་པོ་བགྱི། །

semchen namla penpa mangpo gyi

y con miles de millones de emanaciones.

བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡི། །

sangpo chöpe mönlam tabpa yi

Por la más mínima virtud que haya podido acumular

དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །

guewa chungse dagui chi sagpa

al hacer esta Plegaria de Aspiración a la Conducta Excelente,

དེས་ནི་འགྲོ་བའི་སྨོན་ལམ་དགེ་བ་རྣམས། །

deni drowe mönlam guewa nam

puedan las virtuosas aspiraciones de los seres

སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་འབྱོར་བར་ཤོག །

kechig chig-gui tamche jorwar shog

cumplirse todas instantáneamente.

བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་ལས། །

sangpo chöpa yongsu ngöpa le

Por el ilimitado y sublime mérito obtenido

བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་དམ་པ་གང་ཐོབ་དེས། །

sönam taye dampa gangtob de

al dedicar esta Conducta Excelente,

འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོར་བྱིང་བ་རྣམས། །

drowa dug-ngal chuwor jingwa nam

puedan los seres hundidos en el río del sufrimiento

འོད་དཔག་མེད་པའི་གནས་རབ་ཐོབ་པར་ཤོག །

öpag mepe nerab tobpar shog

llegar al supremo lugar de Amitabha.

སྨོན་ལམ་རྒྱལ་པོ་འདི་དག་མཆོག་གི་གཙོ། །

mönlam gyalpo didag chogui tso

Que esta Reina de las Plegarias de Aspiración conduzca a lo más sublime

མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་བྱེད་ཅིང༌། །

taye drowa künla penje ching

y beneficie a todos los seres infinitos.

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བརྒྱན་པའི་གཞུང་གྲུབ་སྟེ། །

küntu sangpö gyenpe shungdrub te

Que se realice lo expresado en este texto ornamental de Samantabhadra

ངན་སོང་གནས་རྣམས་མ་ལུས་སྟོངས་པར་ཤོག །

nguensong nenam malü tongpar shog

y se vacíen todos los estados inferiores de existencia.

 

ཕུང་པོ་གསུམ་པའི་མདོ། El Sutra de los Tres Montones

 

༄༅། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ། སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །

dag ming (ditunombre) dishe gyiwa sangye la kyabsu chio

Yo, llamado (nombre), me refugio en el Buddha,

ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །

chöla kyapsu chio guendün la kyabsu chio

me refugio en el Dharma, me refugio en la Sangha.

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

deshin shegpa drachompa yangdagpar dsogpe sangye shakya tubpa la chagtsal lo

Ante el tathagata, arhat, auténtico y completo Buddha Shakyamuni me postro.

རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

dorje ñingpö rabtu jompa la chagtsal lo

Ante Esencia Vajra Perfectamente Vencedora me postro.

རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

rinchen ötro la chagtsal lo

Ante Joya de Luz Radiante me postro.

ཀླུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

lu wangui gyalpo la chagtsal lo

Ante Poderoso Rey de los Nagas me postro.

དཔའ་བོའི་སྡེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

pawoi dela chagtsal lo

Ante Líder heroico me postro.

དཔལ་དགྱེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

palgye la chagtsal lo

Ante Gloriosa Satisfacción me postro.

རིན་ཆེན་མེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

rinchen me la chagtsal lo

Ante Joya de Fuego me postro.

རིན་ཆེན་ཟླ་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

rinchen daö la chak tsal lo

Ante Preciosa Luz de Luna me postro.

མཐོང་བ་དོན་ཡོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

tongwa dönyö la chagtsal lo

Ante Visión Significativa me postro.

རིན་ཆེན་ཟླ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

rinchen dawa la chagtsal lo

Ante Luna Preciosa me postro.

དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

drima mepa la chagtsal lo

Ante El Inmaculado me postro.

དཔལ་བྱིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

paljin la chagtsal lo

Ante Heroica Generosidad me postro.

ཚངས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

tsangpa la chagtsal lo

Ante El Puro me postro.

ཚངས་པས་བྱིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

tsangpe jin la chagtsal lo

Ante Pureza Generosa me postro.

ཆུ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chuhla la chagtsal lo

Ante Dios del Agua me postro.

ཆུ་ལྷའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chuhle hla la chagtsal lo

Ante Dios de Dioses del Agua me postro.

དཔལ་བཟང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

palsang la chagtsal lo

Ante Gloriosa Excelencia me postro.

ཙན་དན་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

tsenden pal la chagtsal lo

Ante Sándalo Glorioso me postro.

གཟི་བརྗིད་མཐའ་ཡས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

siji taye la chagtsal lo

Ante Esplendor Infinito me postro.

འོད་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

öpal la chagtsal lo

Ante Luz Gloriosa me postro.

མྱ་ངན་མེད་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

ña-nguen mepe pal la chagtsal lo

Ante Gloriosa Ausencia de Sufrimiento me postro.

སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

seme kyi bu la chagtsal lo

Ante Hijo de la Ausencia de Ansia me postro.

མེ་ཏོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

metog pal la chagtsal lo

Ante Flor Gloriosa me postro.

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚངས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

deshin shegpa tsangpe öser nampar rölpa ngönpar khyenpa la chagtsal lo

Ante el tathagata Gran Juego y Conocimiento Diáfano de la Radiante Luz de la Pureza me postro.

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་པདྨའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

deshin shegpa peme öser nampar rölpa ngönpar khyenpa la chagtsal lo

Ante el tathagata Gran Juego y Conocimiento Diáfano de la Radiante Luz del Loto me postro.

ནོར་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

norpal la chagtsal lo

Ante Riqueza Gloriosa me postro.

དྲན་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

drenpe pal la chagtsal lo

Ante Gloria de la Conciencia Atenta me postro.

མཚན་དཔལ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་གྲགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

tsenpal shintu yongdrag la chagtsal lo

Ante Marca Gloriosa Extremadamente Famosa me postro.

དབང་པོ་ཏོག་གི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

wangpo togui gyaltsen gyi gyalpo la chagtsal lo

Ante Rey del Estandarte de la Victoria del Pináculo de las

Facultades me postro.

ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གནོན་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

shintu nampar nönpe pal la chagtsal lo

Ante Gloria del Absoluto Dominio me postro.

གཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

yül-le shintu nampar gyalwa la chagtsal lo

Ante Absolutamente Victorioso en la Batalla me postro.

རྣམ་པར་གནོན་པས་གཤེགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

nampar nönpe shegpa la chagtsal lo

Ante el Que Se Ha Ido Con Total Dominación me postro.

ཀུན་ནས་སྣང་བ་བཀོད་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

künne nangwa köpe pal la chagtsal lo

Ante Glorioso Despliegue de Completa Iluminación me postro.

རིན་ཆེན་པདྨས་རྣམ་པར་གནོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

rinchen peme nampar nönpa la chagtsal lo

Ante El Que Subyuga con la Joya y el Loto me postro.

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨ་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པ་རི་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

deshin shegpa drachompa yangdagpar dsogpe sangye rinpochei

pema la rabtu shugpa riwang gui gyalpo la chagtsal lo

Ante el tathagata, arhat, auténtico y completo Buddha Rey de la

Poderosa Montaña Sentado Sobre un Loto Precioso me postro.

དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་

dedag la sogpa chogchui jigten gyi kham tamche na

Vosotros y todos los demás tathagatas, arhats, auténticos y completos Buddhas bhagavans,

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་

deshin shegpa drachompa yangdagpar dsogpe sangye chomdende

cuantos quiera que existáis viviendo y residiendo en todos los mundos de las diez direcciones,

གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཏེ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ།

gang jiñe chig shugte tsoshing shepe sangye chomdende dedag tamche dag la gongsu söl

a todos estos Buddhas bhagavans os ruego que me prestéis atención.

བདག་གིས་སྐྱེ་བ་འདི་དང༌། སྐྱེ་བ་ཐོག་མ་དང་མཐའ་མ་མ་མཆིས་པ་ནས།

dagui kyewa didang kyewa togma dang thama ma chipa ne

En esta vida y en otras vidas,

འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་སྐྱེ་བ་གཞན་དག་ཏུ་སྡིག་པའི་ལས་བགྱིས་པ་དང༌།

khorwa na khorwe kyewa shen dagtu digpe le gyipa dang

dando vueltas en el ciclo de renacimientos sin principio ni fin,

བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང༌། བགྱིས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའམ།

gyidu tsalwa dang gyipa la jesu yi rangwa’am

he cometido malas acciones, las he hecho cometer y me he alegrado de las que se han cometido.

མཆོད་རྟེན་གྱི་དཀོར་རམ། དགེ་འདུན་གྱི་དཀོར་རམ། ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་འདུན་གྱི་དཀོར་ཕྲོགས་པ་དང༌།

chöten gyi kor ram guendün gyi kor ram chogshii guendün gyi kor trogpa dang

He robado los bienes de las estupas, los bienes de la Sangha y los bienes de las sanghas de las cuatro direcciones,

འཕྲོག་ཏུ་སྩལ་པའམ། འཕྲོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའམ།

trogtu tsalpa’am trogpa la jesu yi rangwa’am

y los he hecho robar y me he alegrado de que los hayan robado.

མཚམས་མ་མཆིས་པ་ལྔའི་ལས་བགྱིས་པ་དང༌། བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང༌། བགྱིས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའམ།

tsam ma chipa nguele gyipa dang gyidu tsalwa dang gyipa la jesu yirangwa’am

He cometido los cinco actos de resultados inmediatos, los he

hecho cometer y me he alegrado de que los hayan cometido.

མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡང་དག་པར་བླང་བ་ལ་ཞུགས་པ་དང༌།

miguewa chui lekyi lamyang dagpar langwa la shugpa dang

He adoptado plenamente el camino de las diez acciones no virtuosas,

འཇུག་ཏུ་སྩལ་བ་དང༌། འཇུག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའམ། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གང་གིས་བསྒྲིབས་ནས།

jugtu tsalwa dang jugpa la jesu yi rangwa’am lekyi dribpa gangui dribne

lo he hecho adoptar y me he alegrado de que lo hayan adoptado.

བདག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་མཆི་བའམ། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་མཆི་བའམ།

dag semchen ñal war chiwa’am düdroi kyene su chiwa’am

Los velos kármicos que me han ofuscado harán que renazca

entre los habitantes de los infiernos, que renazca como animal,

ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་མཆི་བའམ། ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་ཏུ་སྐྱེ་བའམ།

yidag kyi yüldu chiwa’am yülta khobtu kyewa’am

que renazca en el reino de los espíritus hambrientos, que

renazca en regiones limítrofes incivilizadas,

ཀླ་ཀློར་སྐྱེ་བའམ། ལྷ་ཚེ་རིང་པོ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བའམ།

lalor kyewa’am hlatse ringpo namsu kyewa’am

que renazca como un salvaje, que renazca entre los dioses longevos,

དབང་པོ་མ་ཚང་བར་འགྱུར་བའམ། ལྟ་བ་ལོག་པར་འཛིན་པར་འགྱུར་བའམ།

wangpo ma tsangwar gyurwa’am tawa logpar dsinpar gyurwa’am

que mis facultades estén incompletas, que sostenga puntos de vista erróneos o

སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ལ་མཉེས་པར་མི་བགྱིད་པར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གང་ལགས་པ་

sangye jungwa la ñepar mi gyipar gyurwe lekyi dribpa gang lagpa

que no me alegre ante la aparición de un Buddha.

དེ་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ།

dedag tamche sangye chomdende yeshe su gyurpa

Ante vosotros, Buddhas bhagavans que tenéis sabiduría primordial,

སྤྱན་དུ་གྱུར་པ། དཔང་དུ་གྱུར་པ། ཚད་མར་གྱུར་པ།

chendu gyurpa pangdu gyurpa tsemar gyurpa

que tenéis ojos, que sois testigos, que sois auténticos,

མཁྱེན་པས་གཟིགས་པ། དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ། །འཆགས་སོ། །

khyenpe sigpa dedag gui chen-ngar tol lo chag so

que sabéis y que veis, confieso y desecho todos estos velos kármicos,

མི་འཆབ་བོ། །སླན་ཆད་ཀྱང་སྡོམ་པར་བགྱིད་ལགས་སོ། །

mi chab bo lenche kyang dompar gyi lagso

no los oculto, y me comprometo a no volver a crearlos a partir de ahora.

སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ།

sangye chomdende dedag dag-la gongsu söl

Buddhas bhagavans, os ruego que me prestéis atención.

བདག་གིས་སྐྱེ་བ་འདི་དང་སྐྱེ་བ་ཐོག་མ་དང་མཐའ་མ་མ་མཆིས་པ་ནས།

dagui kyewa didang kyewa togma dang tama ma chipa ne

En esta vida y en otras vidas,

འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་སྐྱེ་བ་གཞན་དག་ཏུ་སྦྱིན་པ་ཐ་ན་དུད་འགྲོའི་

khorwa na khorwe kyewa shen dagtu jinpa tana düdroi

durante renacimientos sin principio ni fin en el ciclo del samsara,

སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་པ་ལ་ཟས་ཁམ་གཅིག་ཙམ་སྩལ་བ་གང་ལགས་པ་དང༌།

kyene su kyepa la sekham chigtsam tsalwa gang lagpa dang

cualquier acto de generosidad, aunque solo haya sido dar un

poco de comida a un ser renacido como animal;

བདག་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དང༌།

dagui tsultrim sungpe gueue tsawa gang lagpa dang

cualquier raíz de virtud derivada de haber guardado la disciplina ética;

བདག་གིས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དང༌།

dagui tsangpar chöpa la nepe guewe tsawa gang lagpa dang

cualquier raíz de virtud derivada de haber vivido con una conducta pura;

བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱིས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དང༌།

dagui semchen yongsu minpar gyipe guewe tsawa gang lagpa dang

cualquier raíz de virtud derivada de haber hecho madurar a los seres;

བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དང༌།

dagui jangchub kyi semkyi guewe tsawa gang lagpa dang

cualquier raíz de virtud derivada de mi mente del despertar;

བདག་གིས་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་

dagui lana mepe yeshe kyi guewe tsawa gang lagpa

cualquier raíz de virtud derivada de la insuperable sabiduría primordial;

དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཤིང་བཟླུམས་ཏེ་བསྡོམས་ནས་བླ་ན་མ་མཆིས་པ་དང༌།

dedag tamche chigtu düshing dum te domne lana ma chipa dang

todas estas raíces de virtud, reunidas, juntas y combinadas en una,

གོང་ན་མ་མཆིས་པ་དང༌། གོང་མའི་ཡང་གོང་མར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བས།

gong-na ma chipa dang gongme yang gongmar yongsu ngowe

las dedico totalmente a lo insuperable, a lo más elevado, a lo que sobrepasa incluso lo más elevado;

བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །

lana mepa yang dagpar dsogpe jangchub tu yongsu ngowar gyi o

las dedico totalmente a la insuperable, auténtica y completa iluminación.

ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་དང༌།

jitar depe sangye chomdende namkyi yongsu ngöpa dang

Las dedico totalmente, de la misma forma que todos los

anteriores Buddhas bhagavans las dedicaron totalmente,

ཇི་ལྟར་མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་འགྱུར་བ་དང༌།

jitar maongpe sangye chomdende namkyi yongsu ngowar gyurwa dang

que todos los futuros Buddhas bhagavans las dedicarán totalmente

ཇི་ལྟར་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ད་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་མཛད་པ་

jitar datar jungwe sangye chomdende nam datar yongsu ngowar dsepa

y que todos los Buddhas bhagavans que surgen ahora

དེ་ལྟར་བདག་གིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །

detar dagui kyang yongsu ngowar gyi o

las están dedicando totalmente.

སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་སོ། །

dik pa tam che shag so

Confieso todas mis malas acciones.

བསོད་ནམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །

sönam kyi jesu yi rang ngo

Me alegro de todo lo meritorio.

སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །

sangye tamche la sölwa debso

Hago plegarias a todos los Buddhas.

བདག་གིས་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག །

dagui yeshe lana mepe chogtu gyurchig

¡Pueda realizar la insuperable, suprema sabiduría primordial!

མི་མཆོག་རྒྱལ་བ་གང་དག་ད་ལྟར་བཞུགས་པ་དང༌། །

michog gyalwa gangdag datar shugpa dang

Con las manos juntas me dirijo a los victoriosos

གང་དག་འདས་པ་དག་དང་དེ་བཞིན་གང་མ་བྱོན། །

gangdag depa dag dang deshin gang majön

que existen en el presente,

ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་མཐའ་ཡས་རྒྱ་མཚོ་འདྲ་ཀུན་ལ། །

yönten ngagpa taye gyatso drakün la

los del pasado y también los que han de venir,

ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བགྱིས་ཏེ་སྐྱབས་སུ་ཉེ་བར་མཆིའོ། །ཞེས་སོ། །

talmo jarwar gyite kyabsu ñewar chi o

los seres humanos supremos de loables cualidades que son

como un océano sin límite, y me refugio en todos ellos.

 

Esta es una traducción de El Libro del Monlam Kagyu.