Aspiraciones para eliminar la adversidad: Plegarias del primer día

20 de enero del 2021

རྒྱུན་ཆགས་གསུམ་པ། Las Tres Prácticas Diarias

 

༄༅།  །དང་པོ་རྒྱུན་ཆགས་གསུམ་པ་འདོན་པ་ལ། ཐོག་མར་ཕྱག་འཚལ་བའི་རྒྱུད་ནི། 

dam bo gyun chak sum pa döm pa la tok mar chak stal we gyu ni 

Para recitar las tres prácticas, primero comienza con las postraciones:   

བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།

chom den de de shin shek pa dra chom pa yang dak par dzok pe sang gye

Bhagavan, tathagata, arhat, Buddha realmente perfecto,

རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ།

rik pa dang shap su den pa  de war shek pa  yik ten khyen pa

el que posee conocimiento y conducta, el sugata, el conocedor del mundo,

སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ།

kye bu dül we kha lo gyur wa la na me pa

La guía que instruye a los seres, el insuperable 

ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་

lha dang mi nam kyi tön pa nyam me shakye gyal poy shab kyi dül dri ma me pa la

el maestro de dioses y humanos: rey incomparable de los Shakyas, toco mi cabeza 

མགོ་བོས་རབ་ཏུ་གཏུགས་ཏེ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

go wö rap tu tuk te gü pe chak tsal lo

sobre el inmaculado polvo de tus pies y me postro con devoción. 

ཞེས་པའི་ཚིག་མཚམས་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱའོ།

Haz postraciones al final de cada estrofa. 

 

ཡབ་སྲས་མཇལ་བའི་མདོ་ལས། Del Sutra del Encuentro del Padre y el Hijo:

གང་ཚེ་རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་ཁྱོད་བལྟམས་ཚེ། །

cang tse kang nyi tso wo khyö tam tse

Cuando naciste, el más grande de todos los humanos, 

ས་ཆེན་འདི་ལ་གོམ་པ་བདུན་བོར་ནས། །

sa chen di la gom pa dün bor ne

diste siete pasos en esta gran tierra

ང་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མཆོག་ཅེས་གསུངས། །

nga ni yik ten di na chok che sung

y dijiste, “Soy supremo en este mundo”.

དེ་ཚེ་མཁས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

de tse khe pa khyö la chak tsal lo

Ante ti, quien habló sabiamente entonces, me postro.

 

ཏོག་གཟུངས་ལས། Del Dharaṇi Ratnaketu:

རྣམ་དག་སྐུ་མངའ་མཆོག་ཏུ་གཟུགས་བཟང་བ། །

nam dak ku nga chok tu suk sang wa

Posees el más puro de los cuerpos, la mejor de las formas  

ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་འདྲ། །

ye she gya tso ser gyi lhün po dra

eres un océano de sabiduría, una montaña de oro.

གྲགས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ལྷང་ངེ་བ། །

drak pa yik ten sum na lhang nge wa

Tu fama resuena en los tres mundos 

མགོན་པོ་མཆོག་བརྙེས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

gön po chok nye khyö la chak tsal lo

protector que alcanzaste lo máximo, ante ti me postro. 

 

འཕགས་པ་ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་གི་མདོ་ལས། Del Noble Sutra de Rashtrapala:

མཚན་མཆོག་ལྡན་པ་དྲི་མེད་ཟླ་བའི་ཞལ། །

tsen chok den pa dri me da we shal

Tienes las marcas supremas y tu rostro es como la luna inmaculada. 

གསེར་མདོག་འདྲ་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

ser dok dra wa khyö la chak tsal lo

Tu color es como el oro, ante ti me postro y te elogio.

རྡུལ་བྲལ་ཁྱོད་འདྲ་སྲིད་པ་གསུམ་མ་མཆིས། །

dül dral khyö dra si pa sum ma chi

Inmaculado, en los tres mundos no hay nadie como tú.

མཉམ་མེད་མཁྱེན་ཅན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང༌།

nyam me khyen chen khyo la chak tsal lo

Posees grande e incomparable sabiduría: Ante ti me postro y te elogio. 

འདུལ་བ་རྣམ་འབྱེད་ལས། Del Vinaya Vibhanga:

མི་མཆོག་འདུལ་བ་ཁ་ལོ་སྒྱུར་མཛད་ཅིང༌། །

mi chok dul wa kha lo gyur dze ching

El mejor entre los humanos, el tathagata

ཀུན་སྦྱོར་འཆིང་བ་གཅོད་མཛད་དེ་བཞིན་གཤེགས། །

kün jor ching wa chö dze de shin shek

nos disciplina y nos guía; él corta las ataduras y los enredos.

དབང་པོ་ཞི་ཞིང་ཉེར་ཞི་ཞི་ལ་མཁས། །

wang po shi shing nyer shi shi la khe

Sus facultades pacíficas, apacibles, hábiles en la paz—

མཉན་ཡོད་བཞུགས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

nyen yö shuk pa de la chak tsal

ante él, que reside en Shravasti, me postro.

ལེགས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། Del Tantra de lo Bien Establecido:

མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །

gön po tuk je che den pa

Protector con gran compasión,

ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟོན་པ་པོ། །

tam che khyen pa tön pa po

omnisciente, eres nuestro maestro. 

བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང༌། །

sö nam yön ten gya tsoy shing

Inmenso campo de mérito y de cualidades, 

དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

de shin shek la chak tsal lo

tathagata, ante ti me postro.

དག་པ་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་རྒྱུ། །

dak pa dö chak dral way gyu

Pureza, produces la liberación del apego. 

དགེ་བས་ངན་སོང་ལས་སྒྲོལ་ཞིང༌། །

ge we ngen song le drol shing

Es la virtud que libera de los estados inferiores. 

གཅིག་ཏུ་དོན་དམ་མཆོག་གྱུར་པའི། །

chik tu dön dam chok gyur pay

Es la verdad absoluta suprema, completamente.

ཞི་གྱུར་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

shi gyur chö la chak tsal lo

Ante el Dharma que proporciona la paz me postro.

གྲོལ་ནས་གྲོལ་བའི་ལམ་ཡང་སྟོན། །

drol ne drol we lam yang tön

Liberado, muestras el camino de la liberación. 

བསླབ་པ་དག་ལ་རབ་ཏུ་གུས། །

lap pa dak la rab tu gü

Eres completamente respetuoso de los tres entrenamientos. 

ཞིང་གི་དམ་པ་ཡོན་ཏན་ཞིང༌། །

shing gi dam pa yön ten shing

Eres el campo sublime, el campo de cualidades. 

དགེ་འདུན་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

gen dün la yang chak tsal lo

Me postro también ante la Sangha. 

༈ ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པ་ལས།

 

De las Cuatro Estrofas:སྐུར་གྱུར་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །

kur gyur pa ni tam che la

Todos tus cuerpos poseen

མཚན་མཆོག་སུམ་ཅུ་གཉིས་མངའ་བའི། །

tsen chok sum chu nyi nga we

las treinta y dos marcas supremas. 

རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གྲགས་ལྡན་པ། །

dzok pe sang gye drak den pa

Eres los renombrados, buddhas perfectos.

རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

gyal wa kün la chak tsal lo

Ante todos los victoriosos me postro. 

རྫོགས་སངས་གང་དུ་བལྟམས་པ་དང༌། །

dzok sang cang du tam pa dang

Me postro ante el lugar donde nació el perfecto Buddha,

གང་དུ་བྱང་ཆུབ་ལ་རེག་དང༌། །

cang du chang chup la rek dang

donde alcanzó la iluminación, 

ཞི་བའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། །

shi we khor lo kor wa dang

donde hizo girar la rueda da la paz,

ཟག་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་དང༌། །

sak me nya ngen de pa dang

donde pasó al nirvana impoluto. 

བདེ་གཤེགས་གང་དུ་བཞུགས་པ་དང༌། །

de shek cang du shuk pa dang

Ante los lugares donde el sugata residió,

འཆག་པ་དང་ནི་བཞེངས་པ་དང༌། །

chak pa dang ni sheng pa dang

donde anduvo, donde se levantó

སེང་གེ་ལྟ་བུར་གཟིམས་པ་ཡི། །

seng ge ta bur sim pa yi

y donde yació como un león, 

གནས་དེ་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

ne de la yang chak tsal lo

ante todos estos lugares me postro. 

སྟེང་དང་འོག་དང་བར་དག་དང༌། །

teng dang ok dang bar dak dang

Me postro ante todas las estupas:

ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་ཡང༌། །

chok dang chok tsam nam su yang

Las que están por encima, debajo o en medio, 

སྐུར་བཅས་སྐུ་ནི་མེད་པ་ཡི། །

kur che ku ni me pa yi

las que están en las direcciones cardinales o intermedias, 

མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chö ten nam la chak tsal lo

las que tienen forma y no las tienen. 

མཐུན་པའི་སྨོན་ལམ་དགེ་ཚོགས་དཔག་མེད་ལས། །

tün pay mön lam ge tsok pak me le

Con aspiraciones compartidas y virtudes incommensurables

སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་ཡང་མཆེད་གྱུར་ཅིང༌། །

che pa chö pa na yang che gyur ching

Emprendieron la conducta de un bodhisattva juntos como hermanos 

བསྐལ་བཟང་གཅིག་ལ་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི། །

kel sang chik la dze pa tar chin pe

culminarán sus obras en este mismo buen eon.

རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

dzok pe sang gye tong la chak tsal lo

Ante los mil Buddhas perfectos me postro.

 

ཡབ་སྲས་མཇལ་བའི་མདོ་ལས། Del Sutra del Encuentro del Padre y el Hijo:

དང་པོར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །

dang por jang chub chok tu sem kye ne

Al haber primero generado la mente del supremo despertar, 

བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ཚོགས་བསགས་ཤིང༌། །

kal pa drang me sum du tsok sak shing

reuniste las acumulaciones durante tres eones incontables 

བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་བཞི་འཇོམས་མཛད་པ། །

bar du chö pay dü shi jom dze pa

y derrotaste a los cuatro maras obstructores. 

བཅོམ་ལྡན་སེང་གེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང༌།

chom den seng ge khyö la chak tsal lo

Ante ti bhagavan, el león de los Shakyas, me postro. 

 

ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་མདོ་ལས། Del Sutra Rey del Samadhi:

ནམ་མཁའ་འདྲ་ཞིང་རྡུལ་བྲལ་དྲི་མ་མེད། །

nam kha dra shing dül dral dri ma me

Como el espacio, eres inmaculado y sin mancha. 

ཤེས་རབ་སྲས་པོ་ལུས་དང་མཚན་མི་མངའ། །

she rap se po lü dang tsen mi nga

Hijo de la sabiduría, no tienes cuerpo ni marcas.

ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཟབ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །

yön ten gya tso rap sap tuk je chen

Compasivo, insondable océano de cualidades, 

མཚུངས་མེད་ཕྱག་ནི་བདག་གི་སྤྱི་བོར་ཞོག །ཅེས་སོ།

tsung me chak ni dak gi chi wor shok

¡Pon tu incomparable mano sobre mi cabeza!

 

གཉིས་པ་མདོ་འདོན་པའི་རྒྱུད་ལ། En segundo lugar, la sección de la recitación de sutras:

དཀོན་མཆོག་རྗེས་དྲན་གྱི་མདོ། El Sutra del Recuerdo de las Tres Joyas

ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

tam che khyen pa la chak tsal lo

Me postro ante el omnisciente.

འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།

di tar sang gye chom den de de ni de shin shek pa dra chom pa yang dak par dzok pe sang gye

Es así, el Buddha bhagavan es el taghagata, el arhat, el Buddha realmente completo,

རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ།

rik pa dang shap su den pa de war shek pa yi ten khyen pa

el que posee conocimiento y conducta virtuosa, el sugata, el conocedor del mundo,

སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ།

kye bu dül way kha lo gyur wa la na me pa

El guía que entrena a los seres, el insuperable,

ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ།

lha dang mi nam kyi tön pa sang gye chom den de te

el maestro de dioses y humanos, el Buddha bhagavan.

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ནི་བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུ་མཐུན་པ།

de shin shek pa de ni sö nam dak gi gyu tün pa

La causa compatible del tathagata es el mérito.

དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བ། བཟོད་པ་དག་གིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ།

ge we tsa wa nam chü mi sa wa sö pa dak gi rab tu gyen pa

Sus raíces de virtud no se desperdician. Está perfectamente adornado con los aspectos de la paciencia.

བསོད་ནམས་ཀྱི་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་གཞི། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས་པ།

sö nam kyi ter nam kyi shi pe che sang po nam kyi tre pa

Es la base de los tesoros del mérito. Está adornado con las señales excelentes.

མཚན་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ། སྤྱོད་ཡུལ་རན་པར་མཐུན་པ།

tsen nam kyi me tok gye pa chö yül ren par tün pa

Las flores de sus marcas están abiertas. Su comportamiento es siempre apropiado.

མཐོང་ན་མི་མཐུན་པ་མེད་པ། དད་པས་མོས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ།

tong na mi tün pa me pa de pe mö pa nam la ngön par ga wa

Al verle no hay desarmonía. A los entusiastas de fe, produce auténtico gozo.

ཤེས་རབ་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ། སྟོབས་རྣམས་ལ་བརྫི་བ་མེད་པ།

she rap sil gyi mi nön pa top nam la dzi wa me pa

Su sabiduría no puede ser eclipsada. Sus fuerzas están más allá de la opresión.

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡབ།

sem chen tam che kyi tön pa chang chup sem pa nam kyi yap

Es un maestro para todos los seres. El padre de los bodhisattvas,

འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།

pak pe gang sak nam kyi gyal po

El rey de los seres nobles.

མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན།

nya ngen le de pe drong khyer du dro wa nam kyi de pön

Guía a los seres a la ciudad del nirvana. 

ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ། སྤོབས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ།

ye she pak tu me pa pop pa sam gyi mi khyap pa

Su sabiduría prístina es insondable. Su seguridad inconcebible.

གསུང་རྣམ་པར་དག་པ། དབྱངས་སྙན་པ། སྐུ་བྱད་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ།

sung nam par dak pa yang nyen pa ku che ta we chok mi she pa

Su palabra es totalmente pura; melodiosa. Uno nunca se sacia de verlo.

སྐུ་མཚུངས་པ་མེད་པ། འདོད་པ་དག་གིས་མ་གོས་པ།

ku tsung pa me pa dö pa dak gi ma gö pa

Su cuerpo es incomparable. Él no está mancillado por deseos.

གཟུགས་དག་གིས་ཉེ་བར་མ་གོས་པ། གཟུགས་མེད་པ་དག་དང་མ་འདྲེས་པ།

suk dag gi nye war ma gö pa suk me pa dak dang ma dre pa

No está en absoluto mancillado por las formas. No está mezclado con los estados sin formas.

སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཕུང་པོ་དག་ལས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ།

duk ngel dak le nam par drol wa pung po dak le rap tu nam par drol wa

Se ha liberado por completo de los sufrimientos. Se ha liberado perfecta y completamente de los skandhas.

ཁམས་རྣམས་དང་མི་ལྡན་པ། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བསྡམས་པ།

kham nam dang mi den pa kye che nam dam pa

No tiene dhatus. Ha dominado sus ayatanas.

མདུད་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་བཅད་པ། ཡོངས་སུ་གདུང་བ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ།

dü pa nam shin tu che pa yong su dung wa dak le nam par drol wa

Ha cortado totalmente todos los nudos. Se ha liberado por completo de toda aflicción.

སྲིད་པ་ལས་གྲོལ་བ། ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་བ། ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ།

si pa le drol wa chu wo le gal wa ye she yong su dzok pa

Se ha liberado del ansia. Ha cruzado el río. Su sabiduría primordial es completa.

འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པ།

de pa dang ma chön pa dang ta tar chung way sang gye chom den de nam kyi ye she la ne pa

Permanece en la sabiduría prístina de los Buddhas bhagavan del pasado, el futuro y el presente.

མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ། ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་ལ་གནས་པ།

nya ngen le de pa la mi ne pa yang dak pa nyi kyi ta la ne pa

No permanence en el nirvana; permanece en la perfección última.

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ།

sem chen tam che la sik pe sa la shuk pa te

Reside en el estado de ver a todos los seres.

འདི་དག་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པ་རྣམས་སོ། །

di dak ni sang gye chom den de kyi ku che we yön ten yang dak pa nam so

Estas son las cualidades perfectas del Buddha bhagavan.

 

ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི། El Recuerdo del Dharma:

དམ་པའི་ཆོས་ནི་ཐོག་མར་དགེ་བ། བར་དུ་དགེ་བ། ཐ་མར་དགེ་བ།

dam pe chö ni tok mar ge wa bar du ge wa ta mar ge wa

El Dharma auténtico es virtuoso al principio, virtuoso en el medio y virtuoso al final.

དོན་བཟང་པོ། ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོ། མ་འདྲེས་པ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ།

dön sang po tsik dru sang po ma dre pa yong su dzok pa

Su significado es excelente. Sus palabras son excelentes. No está mezclado. Es totalmente completo.

ཡོངས་སུ་དག་པ། ཡོངས་སུ་བྱང་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ལེགས་པར་གསུངས་པ།

yong su dak pa yong su chang wa chom den de kyi chö lek par sung pa

Es totalmente puro. Es total purificación. El Dharma que el bhagavan tan bien ha enseñado,

ཡང་དག་པར་མཐོང་བ། ནད་མེད་པ། དུས་ཆད་པ་མེད་པ། ཉེ་བར་གཏོད་པ།

yang dak par tong wa ne me pa dü che pa me pa nye war tö pa

es la visión correcta, carece de enfermedad, es atemporal. Encamina completamente.

འདི་མཐོང་བ་ལ་དོན་ཡོད་པ། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ།

di tong wa la dön yö pa khe pa nam kyi so so rang gi rik par ja wa

Verlo es significativo. Los sabios lo conocen a través de la consciencia directa propia.

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལེགས་པར་སྟོན་པ།

chom den day kyi sung pay chö dul wa lek par tön pa

El Dharma que el bhagavan explicó fue bien enseñado.

ངེས་པར་འབྱུང་བ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ།

nge par jung wa dzok pay chang chup tu dro war che pa

Es renuncia. Encamina hacia el despertar perfecto. 

མི་མཐུན་པ་མེད་ཅིང་འདུས་པ་དང་ལྡན་པ།

mi tün pa me ching dü pa dang den pa

Sin contradicción, tiene coherencia.

བརྟེན་པ་ཡོད་པ། རྒྱུ་བ་བཅད་པའོ། །

ten pa yö pa gyu wa che pa o

Es confiable. Pone fin al movimiento. 

 

དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི། El Recuerdo de la Sangha:

ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དགེ་འདུན་ནི་ལེགས་པར་ཞུགས་པ། རིགས་པར་ཞུགས་པ།

tek pa chen poy gen dün ni lek par shuk pa rik par shuk pa

La Sangha del mahayana está comprometida con lo bueno; está comprometida con la lucidez;

དྲང་པོར་ཞུགས་པ། མཐུན་པར་ཞུགས་པ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ།

drang por shuk pa tün par shuk pa tal mo jar we ö su gyur pa

está comprometida con la verdad; está comprometida con lo armonioso. Merece que unamos las manos ante ella;

ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ། བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་གྱི་ཞིང༌།

chak ja we ö su gyur pa sö nam kyi pal gyi shing

merece que nos postremos; es un glorioso campo de mérito.

ཡོན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཆེན་པོ། སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ།

yön yong su jong wa chen po chin pay ne su gyur pa

Es la gran y completa purifican de los donativos. Es objeto de la generosidad.

ཀུན་ཏུ་ཡང་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཆེན་པོའོ། །

kün tu yang chin pay ne su gyur pa chen po o

Es siempre un gran objeto de la generosidad.

ཞེས་སོགས་ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་དང༌། ཤེར་ཕྱིན་རྡོ་རྗེ་གཅོད་པ་ལས།

Recita esta o cualquier enseñanza del gran sabio, extensa o breve, que sea apropiada, y de El Cortador Vajra:

སྐར་མ་རབ་རིབ་མར་མེ་དང༌། །

kar ma rap rip mar me dang

Estrellas titilantes, llamas de velas;

སྒྱུ་མ་ཟིལ་པ་ཆུ་བུར་དང༌། །

gyu ma sil pa chu bur dang

Ilusiones, gotas de rocío y burbujas,

རྨི་ལམ་གློག་དང་སྤྲིན་ལྟ་བུ། །

mi lam lok dang trin ta bu

Sueños, relámpagos y nubes:

འདུས་བྱས་ཆོས་རྣམས་དེ་ལྟར་ལྟ། །ཞེས་དང༌།

dü che chö nam de tar ta

Contempla todos los dharmas compuestos de este modo.

 

ཚོམས་ལས། Y del Udanavarga:

ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང༌། །

chö nam tam che gyu le jung

Todos los dharmas se originan a partir de causas.

དེ་རྒྱུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །

de gyu de shin shek pe sung

Estas causas las explicó el tathagata.

རྒྱུ་ལ་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ། །

gyu la gok pa gang yin pa

La cesación de estas causas 

དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་གསུངས། །

de jong chen poy di ke sung

fue enseñada por el gran shramana de la manera siguiente:

སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་ཞིང༌། །

dik pa chi yang mi ja shing

No realices ninguna mala acción, 

དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད། །

ge wa pün sum tsok par che

practica en gran medida la virtud, 

རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་འདུལ། །

rang gi sem ni yong su dul

domina del todo tu propia mente.

འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །

di ni sang gye ten pa yin

Este es el dharma de los buddhas.

ཡོད་སྨྲའི་སོར་མདོ་ལས།

Del Mūlasarvastivada Pratimokṣasūtra:

ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་སྟེ། །

lü kyi dom pa lek pa te

La contención del cuerpo es buena,

ངག་གི་སྡོམ་པའང་ལེགས་པ་ཡིན། །

ngak gi dom pa’ang lek pa yin

la contención del habla es buena

ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་སྟེ། །

yi kyi dom pa lek pa te

y la contención de la mente es buena.

ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྡོམ་པ་ལེགས།

tam che du ni dom pa lek

Es bueno contenerlos todos.

ཀུན་ཏུ་བསྡམས་པའི་དགེ་སློང་ནི། །

kün tu dam pay ge long ni

Bhikkus que los contienen todos

སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་རབ་ཏུ་གྲོལ། །ཞེས་སོ།

duk ngel kün le rap tu dröl

se liberan de todo sufrimiento. 

 

གསུམ་པ་བསྔོ་བ་བྱ་བའི་རྒྱུད་ནི། སྐྱེས་རབས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས།

En tercer lugar, la sección de la dedicación. De La Guirnalda de Cuentos Jataka:

བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། །

sö nam di yi tam che sik pa nyi

Que por este mérito pueda alcanzar la omnisciencia

ཐོབ་ནས་ཉེས་པའི་དགྲ་རྣམས་ཕམ་བྱས་ནས། །

top ne nye pay dra nam pam che ne

y, habiendo superado todas las adversidades,

སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་རྦ་རླབས་འཁྲུག་པ་ཡི། །

kye ga na chi bar lap truk pa yi

pueda pronto liberar a los seres del océano de la existencia

སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་ཀུན་མྱུར་སྒྲོལ་་ཤོག །ཅེས་དང༌།

si pay tso le dro kün nyur drol shok

agitado por las olas del nacimiento, la vejez, la enfermedad y la muerte.

 

སྤྱོད་འཇུག་ལས། De La Entrada en La Conducta del Bodhisattva:

འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྨན་གཅིག་པུ། །

dro way duk ngel men chik pu

Cura única para el sufrimiento de los seres,

བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །

de wa tam che chung way ne

fuente de toda felicidad de los seres.

བསྟན་པ་རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་དང༌། །

ten pa nye dang kur ti dang

Que las enseñanzas permanezcan largo tiempo.

བཅས་ཏེ་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དང༌།

che te yün ring ne gyur chik

Sean apoyadas y respetadas.

 

འདུལ་བ་ལུང་ལས། De las Escrituras Vinaya:

ཀླུ་རྒྱལ་དགའ་བོ་ཉེར་དགའ་བོ། །

lu gyal ga wo nyer ga wo

Que los reyes nagas Nanda y Upananda

གཞན་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་གནས་པ་རྣམས། །

shen yang drong khyer ne pa nam

y todos los que residen en ciudades

ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །

tse ring ne me pün sum tsok

tengan vidas largas, sin enfermedad y llenas de prosperidad,

རྟག་ཏུ་བདེ་བ་ཐོབ་པར་ཤོག །

tak tu de wa top par shok

y sean felices para siempre.

 

ཟབ་མདོ་བདུད་ཟློག ། El Sutra del Corazón con el Rechazo de los Maras

སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །

ma sam jö mé sherab parol chin

Más allá de las palabras, de los pensamientos y de la descripción, Prajñāpāramitā.

མ་སྐྱེས་མི་འགག་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད། །

makyé mingak namkhé ngowo nyi

No originada, incesante, la esencia misma del espacio.

སོ་སོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །

soso rangrig yeshe chöyulwa

La esfera de la sabiduría auto-consciente de si misma

དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

dü sum gyalwé yum la chaktsal lo

¡Rindo homenaje a la madre de los buddhas del pasado, el presente y el futuro!

འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན།

diké dak gi töpa dü chik na

Así escuché una vez.

བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང༌།

chomdendé gyalpö khab jagö pungpö ri la gelong gi gendün chenpo dang

El bhagavan habitaba en la Montaña del Pico del Buitre en Rājagriha

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ།

changchub sempé gendün chenpo dang tab chik tu shyuk té

junto con una gran sangha de monjes y una gran sangha de bodhisattvas.

དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟབ་མོ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །

dé tsé chomdendé zabmo nangwa shyejawa chö kyi nam drang kyi ting ngé dzin la nyompar shyuk so

En esa ocasión, el bhagavan entró en el samadhi de la enumeración del los dharmas llamado, “Luz Profunda”.

ཡང་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་ཞིང་།

yang déyi tsé changchub sempa sempa chenpo pakpa chenrezik wangchuk sherab kyi parol tu chinpa zabmo chöpa nyi la nampar ta shying

Al mismo tiempo, el bodhisattva-mahāsattva, el Noble Señor Avalokiteshvara, también al mirar la profunda práctica de la prajña trascendente,

ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ལ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་རྣམ་པར་བལྟའོ། །

pungpo ngapo dedak la yang rangshyin gyi tongpar nampar ta o

vio que los cinco agregados son vacíos de naturaleza.

དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས།

dené sangye kyi tü

Entonces por el poder del Buddha,

ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །

tsé dang denpa sharibü changchub sempa sempa chenpo pakpa chenrezik wangchuk la diké ché mé so

el Venerable Shariputra dijo esto al bodhisattva-mahāsattva,  el Noble Señor Avalokiteshvara:

རིགས་ཀྱི་བུ། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་

rik kyi bu | rik kyi bu’am rik kyi bumo gang la la 

“Hijo de noble ascendencia, ¿cómo un hijo o hija de noble familia,

ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་འདོད་པ་དེས་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ།

sherab kyi parol tu chinpa zabmo chöpa chepar döpa dé chitar labpar ja

que desea practicar la profunda y trascendente prajña debe entrenarse?”

དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །

deké ché mepa dang | changchub sempa sempa chenpo pakpa chen re zik wang chuk gi tsé dang denpa shara

datibu la diké ché mé so

Habló así, y el bodhisattva-mahāsattva, el Noble Señor Avalokiteshvara dijo estas palabras al venerable hijo de los Shāradvatis,

ཤཱ་རིའི་བུ་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་འདོད་པ་དེས་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།

sharibu rik kyi bu am rik kyi bumo gang lala sherab kyi parol tu chinpa zabmo chöpa chepar döpa dé ditar nampar tawar ja té

“Shariputra, cualquier hijo o hija de ascendencia noble que desee practicar la práctica del prajña trascendente debe ver plenamente así:

ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་བལྟའོ། །

pungpo ngapo dedak kyang rangshyin gyi tongpar yangdakpar llesu ta o

Los cinco agregados deben verse correctamente como vacíos por naturaleza.

གཟུགས་སྟོང་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་སོ། །

zuk tongpa o | tongpanyi kyang zuk so

La forma es vacía. La vacuidad es forma.

གཟུགས་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན།

zuk lé tongpanyi shyen mayin no

La forma no es otra que la vacuidad. 

སྟོང་པ་ལས་ཀྱང་གཟུགས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །

tongpa lé kyang zuk shyen mayin no

La vacuidad no es otra que la forma.

དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌།

deshyindu tsorwa dang | dushé dang

De la misma manera, la sensación, la conceptuación,

འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སྟོང་པའོ། །

duché dang | nampar shepa nam tongpa 

las formaciones, y la conciencia son vacías.

ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ།

sharibu detawé na chö tamché tongpanyi dé

Shariputra, por lo tanto, todos los dharmas son vacuidad:

མཚན་ཉིད་མེད་པ། མ་སྐྱེས་པ། མ་འགགས་པ།

tsennyi mepa | makyepa | magakpa

sin características, sin origen, sin cesación,

དྲི་མ་མེད་པ། དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་མེད་པ།

drima mepa | drima dang dralwa mepa

sin impurezas, sin ser libre de purezas,

བྲི་བ་མེད་པ། གང་བ་མེད་པའོ། །

driwa mepa | gangwa mepa o

sin disminución, sin aumento.

ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཟུགས་མེད།

sharibu detawé na tongpanyi la zukmé

Shariputra, por lo tanto, en la vacuidad no hay forma, 

ཚོར་བ་མེད། འདུ་ཤེས་མེད། འདུ་བྱེད་རྣམས་མེད། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད།

tsorwa mé | dushé mé | duché nam mé | nampar shepa mé

ni sensación, ni conceptuación, ni formaciones, ni conciencias, 

མིག་མེད། རྣ་བ་མེད། སྣ་མེད། ལྕེ་མེད། ལུས་མེད། ཡིད་མེད།

mik mé | nawa mé | na mé | che mé | lü mé | yi mé

ni ojo, ni oreja, ni nariz, ni lengua, ni cuerpo, ni mente;

གཟུགས་མེད། སྒྲ་མེད། དྲི་མེད། རོ་མེད། རེག་བྱ་མེད། ཆོས་མེད་དོ། །

zuk mé | dra mé | dri mé | ro mé | rekja mé | chö mé do

ni forma, ni sonido, ni olor, ni sabor, ni tacto, ni dharmas;

མིག་གི་ཁམས་མེད་པ་ནས་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་མེད།

mik gi kham mepa né yi kyi kham mé

no hay componentes, desde el del ojo, ni el de la mente,

ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་མེད་དོ། །

yi kyi nampar shepé kham kyi bardu yang mé do

y así hasta ni el componente de la conciencia mental.

མ་རིག་པ་མེད། མ་རིག་པ་ཟད་པ་མེད་པ་ནས་རྒ་ཤི་མེད།

marikpa mé | marikpa zepa mepa né gashi mé

No hay ignorancia, ni fin de la ignorancia, y así hasta ni vejez ni muerte,

རྒ་ཤི་ཟད་པའི་བར་དུ་ཡང་མེད་དོ། །

gashi zepé bardu yang mé do

y también, hasta ni fin de la vejez y la muerte.

དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌།

deshin du dukngalwa dang | künjungwa dang

De la misma manera, no hay sufrimiento, ni origen,

 འགོག་པ་དང༌། ལམ་མེད། ཡེ་ཤེས་མེད། ཐོབ་པ་མེད།

gokpa dang | lam mé | yeshe mé | tobpa mé

ni cesación y ni camino, ni sabiduría, ni logro,

མ་ཐོབ་པ་ཡང་མེད་དོ། །

matobpa yang mé do

ni no logro.

ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཐོབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར།

sharibu detawé na changchub sempa nam tobpa mepé chir

“Así, Shariputra, ya que los bodhisattvas no tienen logro, 

ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ཅིང་གནས་ཏེ།

sherab kyi parol tu chinpa la ten ching né té

permanecen y se guían por la prajña trascendente,

སེམས་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་སྐྲག་པ་མེད་དེ།

sem la dribpa mepé trakpa mé dé

al no tener oscurecimientos de la mente, no hay miedo;

ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་ཕྱིན་ཏོ། །

chin chi lok lé shintu dé né nya ngen lé depé tarchin to

trascienden lo erróneo por completo y alcanzan el nirvana final.

དུས་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས།

dü sum du nampar shyukpé sangye tamché kyang sherab kyi parol tu chinpa di la ten né

Todos los buddhas presentes en los tres tiempos, despiertan de manera plena y manifiesta

བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །

lana mepa yangdakpar dzokpé changchub tu ngönpar dzokpar sangye so

a la iluminación insuperable, verdadera y completa, confiándose en esta profunda prajña trascendente.

དེ་ལྟ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྔགས།

detawé na sherab kyi parol tu chinpé ngak

“Así, el mantra de la prajña trascendente,

རིག་པ་ཆེན་པོའི་སྔགས། བླ་ན་མེད་པའི་སྔགས།

rigpa chenpö ngak | lana mepé nagger

el mantra de la consciencia profunda, el mantra insuperable,

མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་སྔགས། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྔགས།

minyampa dang nyampé ngak | dukngal tamché rabtu shyiwar jepé ngak

el mantra que iguala lo inigualable, el mantra que pacífica por completo todo sufrimiento, 

མི་བརྫུན་པས་ན་བདེན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ།

midzünpé na denpar shepar cha té

debe ser conocido como verdad, puesto que no es falso.

ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྔགས་སྨྲས་པ།

sherab kyi parol tu chinpé ngak mepa

El mantra de la prajna transcendente se dice así:

 

ཏདྱཐཱ། ༀ་གཏེ་གཏེ། པཱརཾ་གཏེ། པཱརཾ་སཾགཏེ་བྷོདྷི་སྭཱཧཱ།

tadyathā oṃ gate gate pāraṃgate pāraṃsaṃgate bodhi svāhā

Tadhyata Om Gate Gate Paramgate Paramsamgate Bodhi Swaha

 

ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །

sharibu changchub sempa sempa chenpö detar sherab kyi parol tu chinpa zabmo la labpar ja o

“Shariputra, es así como un bodhisattva-mahāsattva debe instruirse en la profunda prajna trascendente”.

དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་ཏེ།

dené chomdendé ting ngé dzin lé shyeng té

Entonces el Bhagavan emergió de ese samadhi 

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ཏེ།

changchub sempa sempa chenpo pakpa chenrezik wangchuk la lek so shyejawa jin té

y le habló al bodhisattva-mahāsattva Noble Señor Avalokiteshvara. 

ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ།

lek so lek so | rik kyi bu de de shyin no | de de shyin té

“Excelente”, le dijo. “Excelente, excelente, hijo de noble familia. Así es. Así es.”

ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ།

jitar khyö kyi tenpa shyindu sherab kyi parol tu chinpa zabmo la chepar ja té

Tal como la has enseñado, se debe practicar la profunda prajña trascendente,

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །

deshyin shekpa nam kyang jesu yi rang ngo

y todos los tathagatas se regocijarán”.

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས།

chomdendé kyi deké ché katsal né

Una vez que el Bhagavan había dicho estas palabras,

ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤྭ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་དང༌།

tsé dang denpa sharadati bu dang

el venerable hijo de los Shāradvatis,

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང༌།

changchub sempa sempa chenpo pakpa chenrezik wangchuk dang

el bodhisattva-mahāsattva Noble Señor Avalokiteshvara, 

ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་དག་དང༌། ལྷ་དང༌། མི་དང༌།

tamché dang denpé khor dedak dang | lha dang | mi dang

y aquella asamblea, el mundo con sus dioses, humanos,

ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། དྲི་ཟར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡི་རངས་ཏེ།

lha mayin dang | drizar chepé jikten yi rang té

semidioses y gandharvas se regocijarón

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ། །

chomdendé kyi sungpa la ngönpar tö do

y alabaron enormemente las palabras del Bhagavan.

 

ཏདྱཐཱ། ༀ་གཏེ་གཏེ། པཱརཾ་གཏེ། པཱརཾ་སཾགཏེ་བྷོདྷི་སྭཱཧཱ།

tadyathā oṃ gate gate pāraṃgate pāraṃsaṃgate bodhi svāhā

Tadhyata Om Gate Gate Paramgate Paramsamgate Bodhi Swaha

 

༈ ན་མོ་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

namo, lama la chaktsal lo

¡Namo! ¡Rindo homenaje al Guru!

སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

sangye la chaktsal lo

¡Rindo homenaje al Buddha!

ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chö la chaktsal lo

¡Rindo homenaje al Dharma!

དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

gendün la chaktsal lo

¡Rindo homenaje a la Sangha!

ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

yum chenmo sherab kyi parol tu chinpa la chaktsal lo

¡Rindo homenaje a la Grande Madre, Prajñāpāramitā!

བདག་གི་བདེན་པའི་ཚིག་རྣམས་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །

dak gi den pay tsik nam drubpar gyur chik

¡Que estas palabras nuestras verdaderas se hagan realidad!

ཇི་ལྟར་སྔོན་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཟབ་མོ་ཡིད་ལ་བསམ་ཞིང་

jitar ngön lhé wangpo gyajin gyi yum chenmo sherab kyi parol tu chinpé dön zabmo yi la sam shying 

Así como, hace mucho tiempo, el rey de los dioses Indra, por el poder y la fuerza de contemplar en significado profundo

ཚིག་ཁ་ཏོན་དུ་བྱས་པའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །

tisú khatön du jepé tu dang nüpa la ten né

de la prajña trascendente, la Gran Madre, y al recitar sus palabras, 

བདུད་སྡིག་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཕྱིར་བཟློག་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་

dü dikchen lasokpa chir dokpa deshyindu dak gi kyang 

pudo evitar los maras malvados, de esa misma manera

ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཟབ་མོ་ཡིད་ལ་བསམ་ཞིང་

yum chenmo sherab kyi parol tu chinpé dön zabmo yi la sam shying 

podamos, mediante el poder y la fuerza de contemplar el significado profundo

ཚིག་ཁ་ཏོན་དུ་བྱས་པའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །

tsik khatön du jepé tu dang nüpa la ten né

de la prajña trascendente, la Gran Madre, al recitar sus palabras, 

བདག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དམ་པ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་སྤང་བྱ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བཟློག་པར་གྱུར་ཅིག །

dak khor dang chepé dampa chö drubpé pangja mitünpé chok tamché chir dokpar gyur chik

¡evitemos todas las influencias negativas que previenen que nosotros, y los que nos rodean, logren el Dharma verdadero!

མེད་པར་གྱུར་ཅིག །

mepar gyur chik

¡Que sean aniquilados!

ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །

shyiwar gyur chik

¡Que se vuelvan inofensivos!

རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །

rabtu shyiwar gyur chik (3x)

¡Que sean completamente pacificados!

༈ གང་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་། །

gang gi ten ching drelwar chung

Todo lo que surge de manera interdependiente

འགག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་མེད་པ། །

gakpa mepa kyé mepa

es incesante y no originado

ཆད་པ་མེད་པ་རྟག་མེད་པ། །

chepa mepa tak mepa

ni no existente, ni es permanente,

འོང་བ་མེད་པ་འགྲོ་མེད་པ། །

ongwa mepa dro mepa

ni vienen, ni van,

ཐ་དད་དོན་མིན་དོན་གཅིག་མིན། །

tadé dön min dön chik min

ni es multiple, ni singular.

སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་ཞི་སྟོན་པ། །

tröpa nyershyi shyi tönpa

A estas enseñanzas que pacifican todo concepto y dualidad, 

རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨྲ་རྣམས་ཀྱི། །

dzokpé sangye ma nam kyi

la palabra más sagrada del Buddha completamente iluminado,

དམ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

dampa dé la chaktsal lo

¡rendimos homenaje!

བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཞི་བ་དང༌། །

gek rik tong trak gye chu shi wa dang 

Que los 84,000 clases de obstructores sean pacificados,

མི་མཐུན་གནོད་པའི་རྐྱེན་དང་བྲལ་བ་དང༌། །

mi tün nö pay kyen dang dral wa dang 

que seamos libres de condiciones adversas y dañinas.

མཐུན་པར་གྱུར་ཅིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡི། །

tün par gyur ching pün sum tsok pa yi

Y que seamos armoniosos. Que por la excelencia 

བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །  

tra shi de kyan den dir de lek sho

de estos buenos auspicios, sea aquí y ahora auspicioso.

 

Esta es una traducción provisional basada en los textos en tibetano y del ebook Aspirations to End Adversity. El Sutra del Corazón también se basa, parcialmente, en las traducciones de El libro del Monlam Kagyu y de Nalanda Bodhi México. Traducción realizada por Angélica Medaglia y corrección por MaiRa Ramírez.