Aspiraciones para acabar con la adversidad: tercer día

22 de enero del 2021

འཕགས་པ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་གཟུངས།

El Dharani que Purifica Completamente Todos los Velos Kármicos

 

རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྱསརྦཀརྨཨཱབརཎབིཤོདྷནིནཱམདྷཱརཎཱི།

gyagar kedu arya sarva karmāvaraṇa viśodhana nāma dhāraṇī

En sánscrito: Ārya-sarva-karmā-varaṇa-viśodhani-nāmadhāraṇī

བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས།

böke du pagpa lekyi dribpa tamche nampar chongwa she chawe sung

En tibetano: ’Phags pa las kyi sgrib pa thams cad rnam par sbyong ba zhes bya ba ’i gzungs

བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

chomdende mitrugpa la chagtsal lo

Me postro ante el Bhagavan Akshobhya.

ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི། རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི། ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི། པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན། སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པ་རཱ་ཎི་མེ་སྭཱཧཱ།

namo ratna trayāya oṃ kaṃkani kaṃkani rochani rochani troṭani troṭani trāsani trāsani pratihana pratihana sarva karma paramparāṇi me svāhā

NAMO RATNA TRAYĀYA OṂ KAṂKANI KAṂKANI ROCHANI

ROCHANI TROṬANI TROṬANI TRĀSANI TRĀSANI PRATIHANA

PRATIHANA SARVA KARMA PARAMPARĀṆI ME SVĀHĀ

གཟུངས་སྔགས་འདིའི་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ།

sung-ngak dii choga ni di yinte

Este es el ritual de este dharani-mantra:

རྟག་ཏུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་ལས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །

tagtu dechö che na le chigne chigtu gyüpa tamche nampar dagpar gyur ro

Si lo recitas continuamente, todo el karma que fluye de vida en vida quedará completamente purificado.

དུས་གསུམ་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ཡང་བྱང་བར་འགྱུར་རོ། །

düsum du dechö che na tsam mepa ngayang changwar gyur ro

Si lo recitas tres veces al día, incluso las cinco acciones inmediatas serán purificadas.

ལན་ཅིག་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་ལྟས་ངན་པ་དང༌། རྨི་ལམ་ངན་པ་དང་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་རྣམས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །

lenchig dechö che na te nguenpa dang milam nguenpa dang tra mi shipa nam mepar gyur ro

Si lo recitas una vez, los malos signos, los malos sueños y todo lo no auspicioso desaparecerá.

ལུས་ལ་འཆང་ངམ་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ནས་མགུལ་དུ་ཐོགས་ཏེ་འཆང་ན་དེ་ལ་

lüla chang ngam legbam la drine güldu togte changna dela

Si lo llevas en el cuerpo o lo escribes en un papel y te lo cuelgas del cuello,

དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་རྣམས་གཏན་དུ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །

dü mayinpar chiwa nam tendu chungwar migyur ro

jamás se producirá una muerte prematura.

གང་ཞིག་སྙིང་རྗེས་ནོན་ཏེ་རི་དྭགས་དང་བྱ་དང་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱང་རུང་སྟེ།

gangshig ñingche nönte ridag dang cha dang mi dang mi mayinpa nam kyang rung te

Si alguien, movido por la compasión, lo recita cerca del oído de un animal,

འཆི་བའི་རྣ་ཁུང་དུ་བརྗོད་ན་དེ་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །

chiwe na khungdu chöna de nguensong du drowar migyur ro

un pájaro o un ser humano o no humano moribundo, ese ser no renacerá

en un estado de existencia inferior.

ཡང་ན་ཤི་སྟེ་དུས་ལས་འདས་ན་ཤི་འཕོས་པའི་མིང་ནས་སྨོས་ཏེ་

yang na shite düle dena shi pöpe mingne möte

Asimismo, si cuando alguien haya fallecido pronuncias el nombre del difunto

དེའི་ཕྱིར་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེས་ལན་བརྒྱའམ་སྟོང་ངམ་འབུམ་བརྗོད་ན་

deichir champa dang ñingche len gya’am tong ngam bum chöna

y recitas el dharani para esa persona con amor y compasión cien veces o mil o cien mil,

སེམས་ཅན་དེ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྐྱེས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེའི་མོད་ལ་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །

semchen de semchen ñalwar kyesu sinkyang dei mö la tarwar gyur ro

ese ser se liberará al instante aunque haya renacido en el infierno.

སའམ་ཏིལ་ལམ་ཡུངས་ཀར་རམ་ཆུ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཏེ་ཤི་བའི་ལུས་ལ་གཏོར་རམ།

sa’am til lam yungkar ram chu gang-yang rungwa la dechö chete shiwe lüla tor ram

Si lo recitas sobre tierra, semillas de sésamo, semillas de mostaza o agua, y las esparces sobre el cuerpo

ཁྲུས་བྱས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་བསྲེག་པའམ། ཡང་ན་མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་བཞག་ལ།

trüche ne dei ogtu segpa’am yang na chöten gyi nangdu chugte shag la

del difunto, o lo lavas y luego las quemas debajo de él, o las metes dentro de una estupa,

རིག་སྔགས་ཀྱང་བྲིས་ཏེ་མགོ་བོ་ལ་བཏགས་ན་དེ་ངན་སོང་དུ་སྐྱེས་པ་ཡང་

rig-ngag kyang drite gowo la tagna de nguensong du kyepa yang

y además escribes el mantra de cognición y lo atas a su cabeza,

ཞག་བདུན་གྱིས་གདོན་མི་ཟ་བར་ཐར་ཏེ་བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའམ།

shagdün gyi dön misawar tarte dedro tori kyi chigten du kyewar gyurwa’am

aunque haya renacido en un estado inferior de existencia, sin ninguna duda

se liberará al cabo de siete días

ཡང་ན་རང་གི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །

yangna rangui mönlam gyi wangui kyewar gyur ro

y renacerá en una existencia feliz en los reinos superiores o renacerá de acuerdo con sus aspiraciones.

གང་ཞིག་ཟླ་བ་ཉ་བའི་ཚེ་ཁྲུས་བྱས་ལ་གཙང་མར་བྱས་ཏེ་དུས་གསུམ་དུ་གོས་བརྗེ་ཞིང་ཁ་ཟས་མི་ཟ་བའམ་

gangshig dawa ñawe tse trüche la tsangmar che te düsum du gö cheshing khase mi sawa’am

Si durante la luna llena uno se baña y se limpia, se cambia de ropa tres veces al día,

ཡང་ན་ཟས་དཀར་བག་བཟའ་ཞིང་སྐུ་གདུང་དང་ལྡན་པའི་མཆོད་རྟེན་སྐོར་བཞིན་དུ་

yangna sekar bag sashing kudung dang denpe chöten korshin du

ayuna o come una pequeña cantidad de alimentos vegetarianos, y lo recita cien mil veces

གང་གི་མིང་དང་ལྡན་པས་ལན་འབུམ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་དེ་ངན་སོང་ནས་ཐར་ཏེ་

gangui mingdang denpe lenbum dechö chena de nguensong ne tarte

mientras circunvala una estupa que contenga reliquias corporales, la persona cuyo nombre lleve consigo se liberará de

los estados de existencia inferiores

གནས་གཙང་མའི་ལྷའི་རིས་སུ་སྐྱེས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཐད་དུ་འོང་སྟེ་

ne tsangme hlai risu kyene drubpa poi tedu ongte

y renacerá en un reino divino puro. Esa persona acudirá ante el practicante,

མཆོད་པ་བྱེད་ཅིང་ལུས་ཀྱང་སྟོན་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བྱིན་ནས་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །

chöpa cheching lükyang tönla legso she chawa yang chinne lensum korwa chete mi nangwar gyur ro

le hará ofrendas y se le aparecerá físicamente y le dirá “Muy bien”, y después de hacerle tres circunvalaciones desaparecerá.

དེའི་མིང་བྲིས་ལ་གཟུངས་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་ཅིང་མཆོད་རྟེན་འབུམ་བྱས་ལ་གདུགས་དང༌།

deiming drila sung-ngag dechö cheching chöten bum chela dugdang

Si uno escribe el nombre de esa persona, recita el dharanimantra, hace cien mil estupas y les ofrece parasoles,

རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་མཆོད་ནས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང༌།

gyaltsen dang baden la sogpe legpar chöne gyatso chenpo dang

estandartes, pendones y demás y luego los echa al mar o a un río,

ཡང་ན་ཆུ་ཀླུང་དུ་བཏང་ན་དེས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །

yang na chulung du tangna de semchen ñalwa lasogpa ne tarwar gyur ro

debido a esto, esa persona se liberará del infierno y otros reinos.

ཡང་ན་དེ་ལྟར་མཆོད་པ་བྱས་ནས་མཇུག་ཏུ་ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ།

yang na detar chöpa chene chugtu lamgyi shidor chöten chenpo che te

Asimismo, si uno hace ofrendas de este modo y después erige una gran estupa

en una encrucijada de caminos

གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་མཆོད་ལ་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་ཡང་

dugdang gyaltsen dang baden lasogpe legpar chöla pagpe guendün layang

y le hace excelentes ofrendas de parasoles, estandartes, pendones y demás, ofrece esa estupa a la noble sangha 

མཆོད་རྟེན་གསོལ་ནས་ཡོན་ཡང་ཕུལ་ཏེ་ལེགས་པར་མཆོད་ནས་འདི་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བར་གྱུར་ཅིག །

chöten sölne yön yang pülte legpar chöne diche guemo shigui guewe tsawar gyurchig

y además hace donativos y declara, “pueda esto convertirse en una raíz de virtud para (nombre del beneficiario).

འདི་ཁོ་ནས་བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱས་ན་

di khone dedro tori kyi chigten du kyewar gyurchig chekyang shepar chena

pueda esta misma persona renacer en un estado de existencia feliz en los reinos superiores”, renacerá exactamente en ese estado,

དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྐྱེས་ནས་ལུས་ཀྱང་སྟོན་ཅིང་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བྱིན་ནས་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །

dekhona shindu kyene lükyang tönching legso she chawa yang chinne mi nangwar gyur ro

y se le aparecerá físicamente y dirá, “Muy bien”, y después desaparecerá.

མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པའམ། དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བའམ།

tsam mepa nga chepa’am dampe chö pongwa’am

Si alguien que haya cometido los cinco actos inmediatos, haya abandonado el Dharma auténtico

འཕགས་པ་ལ་སྐུར་བ་བཏབ་པ་ཡང་རུང་སྟེ་འཆི་ཀར་རྩིག་པ་ལ་གཟུངས་སྔགས་འདི་བྲིས་པ་མཐོང་ན།

pagpa la kurwa tabpa yangrung te chikar tsigpa la sung-ngag di dripa tong na

o haya denigrado a seres nobles ve este dharani-mantra escrito en una pared al morir,

དེའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འགྱུར་ན།

dei lekyi dribpa tamche separ gyur na

todos sus velos kármicos se extinguirán.

འདོན་པ་དང་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ།

dönpa dang dechö chepa ta chimö te

No hace falta decir si se pronuncia o recita.

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཉིད་བྱོན་ནས་འདི་སྐད་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཚུར་ངའི་གན་དུ་ཤོག་ཅེས་ཀྱང་གསུང་བར་འགྱུར་རོ། །

deshin shegpa deñi chönne dikedu rigkyi bu tsur ngai guendu shogche kyang sungwar gyur ro

El propio Tathagata acudirá y dirá, “hijo de la familia, ven, acércate a mí.”

འཕགས་པ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་རྫོགས་སོ། །

pagpa lekyi dribpa tamche nampar chongwa she chawe sung dsog so

Así termina El Dharani que Purifica Completamente todos los Velos Kármicos.

 

སྡུག་བསྔལ་ལས་རྣམ་པར་དགྲོལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་མདོ།

El Sutra del Dharani que Libera Completamente del Sufrimiento

 

རྒྱ་ནག་སྐད་དུ། པ་ཅི་ཁུའུ་ནན་ཐུའོ་ལུའོ་ཉི་ཅིང༌།

gyanag kedu pa chi khu’u nan tuo luo ñi ching

En Chino: Pa chi khu’u nan tuo luo nyi ching

བོད་སྐད་དུ། སྡུག་བསྔལ་ལས་རྣམ་པར་དགྲོལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་མདོ།

böke du dug-ngal le nampar drölwe sungkyi do

En Tibetano: sDug bsngal las rnam par dgrol ba ’i gzungs kyi mdo

བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chomdende gönpo mitrugpa la chagtsal lo

Me postro ante el Bhagavan, el Guardián Akshobhya.

འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན།

dike dagui töpa dü chigna chomdende ñen yöna

Esto escuché. Una vez, el Bhagavan residía

རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན།

gyalbu gyalche kyi tsal gönme se chingyi künga rawa na

en Shravasti, en el Bosque de Jetavana, el parque de Anathapindada,

ཉན་ཐོས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གྲངས་མེད་པ་དག་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ།

ñentö dang changchub sempa sempa chenpo drangmepa dagdang tab chigtu shug te

junto con innumerables shravakas y bodhisattva mahasattvas,

ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་སོགས་ཀྱི་འདུས་པ་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །

hladang midang hlamayin sogkyi düpa chenpo tse mepe kyang yongsu korwa o

y rodeado también por una asamblea inconmensurablemente grande de dioses, seres humanos y asuras.

དེའི་ཚེ་འདུས་པ་དེ་དག་གི་དབུས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་

dei tse düpa dedagui üna changchub sempa chödu mepe yönten gyi gyen she chawa

Entonces, en medio de los allí reunidos estaba el bodhisattva llamado

Ornamento de Cualidades Inexpresables,

ཞིག་མཆིས་པ་དེ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་བཙལ་ཏེ།

shig chipa de tenle langte chomdende kyi shabla gowö chagtsal te

que se levantó de su asiento y se postró con su cabeza a los pies del Bhagavan.

ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་བཀུར་སྟི་དང་བཅས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །

talmo char te kur ti dang chepe chomdende la dike chesöl to

Con las manos juntas y con respeto le dijo al Bhagavan,

བཅོམ་ལྡན་འདས། དེང་འདིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་དག་

chomdende dengdir chigten gyi khamsu semchen tse mepa dag

“Bhagavan, actualmente en este sistema de mundos, dominados por las causas y

las condiciones de las pasiones,

ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་སྡིག་པའི་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པས།

ñönmongpe gyudang kyengyi wangui digpe le natsogpa ngönpar du chepe

innumerables seres realizan diversas clases de acciones negativas

སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། ཡི་དྭགས་དང༌། བྱོལ་སོང་རྣམས་སུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་བའམ།

semchen ñalwa dang yidag dang chölsong namsu tungwar gyurwa’am

y por ello caen en estados infernales, de espíritus hambrientos y de animales,

ཡང་ན་ལྷ་དང་མིའི་འགྲོ་བ་དག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་དོས་དྲག་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ལ་

yangna hladang mii drowa dagtu dug-ngal dö dragpa natsogpa ñongwar gyurwa la

o experimentan diversas clases de sufrimientos intensos en existencias humanas o divinas.

ཐུགས་བརྩེ་བས་རྣམ་པར་དགྲོལ་བའི་ཐབས་བསྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ།

tug tsewe nampar drölwe tab tenpar dsedu söl

Por compasión, te suplico que enseñes un método para liberarlos”.

དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།

deke che sölpa dang chomdende kyi katsalpa

Eso dijo, y el Bhagavan respondió,

རིགས་ཀྱི་བུ། ལེགས་སོ། །ལེགས་སོ། །

rigkyi bu legso legso

“Excelente, hijo de la familia, excelente.

ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་བརྩེ་བས་དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལེགས་སོ། །

khyökyi semchen tamche la ñing tsewe detar sölwa tabpa legso

Es excelente que hayas hecho esta súplica por compasión hacia todos los seres.

དོན་དེའི་ཕྱིར་དེང་ཁྱོད་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་དགྲོལ་བའི་ཐབས་བསྡུས་པ་ངས་བཤད་ཀྱིས།

dön deichir deng khyöla dug-ngal tamche le nampar drölwe tab düpa ngueshe kyi

Con este fin, te voy a enseñar un método resumido que libera completamente de todo sufrimiento.

ཉོན་ཅིག་ཡང་དག་པར་ཉོན་ཅིག །

ñönchig yangdagpar ñönchig

Así pues, escucha, escucha atentamente.

རིགས་ཀྱི་བུ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པ་ཞེས་བྱ་བས།

rigkyi bu yangdagpar dsogpe sangye chomdende mitrugpa she chawe

Hijo de la familia, debido a que el Buddha auténticamente perfecto llamado Bhagavan Akshobhya

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་དོན་འཚལ་བས་ན།

semchen tamche la penpa dang dewe dön tsalwe na

persigue el beneficio y la felicidad de todos los seres,

གཟུངས་སྔགས་འདི་གསུངས་ཤིང་འདུས་པ་རྣམས་ལ་བཟླས་བརྗོད་དུ་བགྱིད་པར་གནང་ངོ༌། །

sung-ngag di sungshing düpa namla dechö du gyipar nang ngo

pronunció este dharani-mantra y pidió a los allí reunidos que lo recitaran.

སྔགས་སྨྲས་པ།

ngag mepa

El mantra se pronuncia:

ཀཾཀནི་ཀཾཀནི། རོཙནི་རོཙནི། ཏྲོཊནི་ཏྲོཊནི། ཏྲཱསནི་ཏྲཱསནི།

kaṃkani kaṃkani rochani rochani troṭani troṭani trāsani trāsani

KAṂKANI KAṂKANI ROCHANI ROCHANI TROṬANI TROṬANI TRĀSANI TRĀSANI

པྲཏིཧན་པྲཏིཧན། སརྦ་ཀརྨ་པརཾཔརཱཎི་མེ་སྭཱཧཱ།

Pra ti hana pra ti hana sarva karma paramparāṇi me svāhā

PRATIHANA PRATIHANA SARVA KARMA PARAMPARĀṆI ME SVĀHĀ

རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས།

rigkyi bu’am rigkyi bumo ganglala shig gui

Cualquier hijo de la familia o hija de la familia

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་

deshin shegpa yangdagpar dsogpe sangye mitrugpa la

que sin falsedad ni impostura rinda homenaje al tathagata,

el auténticamente perfecto Buddha Akshobhya

གཡོ་དང་སྒྱུ་མ་མཆིས་པར་ཕྱག་བྱས་ཏེ་གཟུངས་འདི་འཆང་བ་དང་འཛིན་པར་བྱས་ན།

yodang gyu machipar chagche te sungdi changwa dang dsinpar che na

y sostenga y memorice este dharani pacificará perfectamente

སྔོན་སྤྱད་པའི་མཚམས་མེད་པའི་ལས་ལྔ་པོ་དག་གམ། རྩ་བ་བཞིའམ།

ngön chepe tsam mepe le ngapo dag gam tsawa shi’am

todas las malas acciones cometidas previamente, incluidas las cinco acciones inmediatas,

las cuatro caídas raíz,

མི་དགེ་བ་བཅུའམ། འཕགས་པའི་ཚོགས་ལ་སྐུར་བ་བཏབ་པའམ།

miguewa chu’am pagpe tsogla kurwa tabpa’am

las diez acciones no virtuosas, denigrar a la asamblea de seres superiores

དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྐུར་བ་བཏབ་པའི་ཉེས་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །

dampe chöla kurwa tabpe ñepa dang chepa tamche rabtu shiwar gyur ro

o denigrar el Dharma auténtico.

འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ་ན།

chiwe düla babpe tse na

Cuando les llegue el momento de la muerte,

བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པ་དེ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་གང་གི་མདུན་ན་མངོན་སུམ་དུ་འོངས་ནས།

chomdende mitrugpa dedang changchub sempa nam gangui dünna ngönsumdu ong ne

Bhagavan Akshobhya y los bodhisattvas aparecerán directamente ante ellos,

སྙན་པར་བརྗོད་ཅིང་མགུ་བར་བྱས་ཏེ་གང་དེ་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །

ñenpar chöching guwar che te gangde rabtu gawar che do

les hablarán dulcemente y les alegrarán, y les harán completamente felices.

དེ་ནས་དེང་ཁྱོད་བསུ་བར་བྱེད་ཀྱིས་བདག་གང་དུ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་

dene dengkhyö suwar chekyi dag gangdu nepe sangye kyi shingdu

Después dirán, ‘Te damos la bienvenida. Es apropiado que vayamos juntos

ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདོང་བར་རིགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །

hlen chigtu dongwar rigso she sungpar gyur ro

al reino búdico en el que residimos.’

ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་ངེས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་འཁྲུགས་པའི་

shipö nekyang nguepar deshin shegpa mitrugpe

Asimismo, después de morir esa persona renacerá con toda seguridad

སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །

sangye kyi shing nampar dagpar kyewar gyur ro

en el puro reino búdico del Tathagata Akshobhya.

རིགས་ཀྱི་བུ། གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་

rigkyi bu shen-yang deshin shegpa yangdagpar dsogpe

Además, hijo de la familia, puesto que el tathagata,

སངས་རྒྱས་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བས།

sangye nguensong chongwe gyalpo she chawe

el auténticamente perfecto Buddha Durgati Shodhana Raja

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་དོན་འཚལ་བས་ན།

semchen tamche la penpa dang dewe dön tselwe na

persigue el beneficio y la felicidad de todos los seres,

གཟུངས་སྔགས་འདི་གསུངས་ཤིང་འདུས་པ་རྣམས་ལ་བཟླས་བརྗོད་དུ་བགྱིད་པར་གནང་ངོ༌། །

sung-ngag di sungshing düpa namla dechö du gyipar nang ngo

pronunció este dharani-mantra y pidió a los allí reunidos que lo recitaran.

སྔགས་སྨྲས་པ།

ngag mepa

El mantra se pronuncia:

ཤོདྷནེ་ཤོདྷནེ་སརྦ་པཱཔཾ་བིཤོདྷནེ་ཤུདྡྷེ་བིཤུདྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་བིཤུདྡྷེ་སྭཱཧཱ།

śhodhane śhodhane sarva pāpam viśhodhane śhuddhe viśhuddhe

sarva karma viśhuddhe svāhā

ŚHODHANE ŚHODHANE SARVA PĀPAM VIŚHODHANE

ŚHUDDHE VIŚHUDDHE SARVA KARMA VIŚHUDDHE SVĀHĀ

གལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས།

galte rigkyi bu’am rigkyi bumo gang lala shig-gui

Cualquier hijo de la familia o hija de la familia

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་

deshin shegpa yangdagpar dsogpe sangye nguensong chongwe gyalpo la

que sin falsedad ni impostura rinda homenaje al tathagata, el auténticamente perfecto

གཡོ་དང་སྒྱུ་མ་མཆིས་པར་ཕྱག་བྱས་ཏེ་སྔགས་འདི་འཆང་བ་དང་འཛིན་པར་བྱས་ན།

yo dang gyu machipar chagche te ngag di changwa dang dsinpar che na

Buddha Durgati Shodhana Raja, y sostenga y memorice este mantra,

བསྐལ་པ་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་དྲན་པར་འགྱུར་རོ། །

kalpa tri shitong gui ngöngyi tserab kyang tagtu drenpar gyur ro

recordará siempre sus vidas de los catorce mil eones anteriores.

གང་དུ་སྐྱེ་བའི་གནས་སུ་སྐྱེས་པའི་ལུས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །

gangdu kyewe nesu kyepe lü tobpar gyur ro

Dondequiera que renazca, obtendrá un cuerpo poderoso.

དབང་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་ལས་འབྲས་ལ་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར་རོ། །

wangpo pünsum tsogshing ledre la ngönpar yichepar gyur ro

Poseerá las mejores facultades y tendrá una confianza manifiesta en el karma.

བཟོ་ཡི་རིགས་སྣ་ཚོགས་ལ་མཁས་ཤིང་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །

soyi rig natsog la kheshing tenchö tamche legpar shepar gyur ro

Será experto en las diversas clases de artesanía, y tendrá una buena

 

comprensión de todos los tratados.

གཏོང་བ་ལ་སྤྲོ་ཞིང་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིད་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །

tongwa la troshing döpa tamche la yi chungwar gyur ro

Se deleitará en dar y sentirá aversión por toda forma de deseo.

སྡིག་པའི་ལས་མི་བགྱི་ཞིང་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །

digpe le mi gyishing chigpa tamche dang dralwar gyur ro

No cometerá acciones negativas y estará libre de todo miedo.

ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་ཞིང་སྐྱེ་དགུ་ཀུན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པར་འགྱུར་རོ། །

yangdagpe tsowa dang sherab denshing kyegu küngyi shintu chepar gyur ro

Tendrá un medio de vida correcto y sabiduría, y todos los seres le apreciarán en gran medida.

རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་དྲུང་དུ་དམ་པའི་ཆོས་རྒྱུན་མར་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །

tagtu guewe sheñen gyi drungdu dampe chö gyünmar töpar gyur ro

Escuchará siempre, continuamente, el Dharma auténtico en presencia de un mentor espiritual.

བྱང་ཆུབ་འདོད་པའི་སེམས་ཐང་ཅིག་ཙམ་ཡང་སྤོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །

changchub döpe sem tangchig tsamyang pongwar migyur ro

nunca abandonará su aspiración al despertar, ni siquiera por un instante.

ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་མཛེས་པར་འགྱུར་རོ། །

yönten tamche kyi dagñi dsepar gyur ro

Poseerá la belleza de todas las buenas cualidades.

ཡང་དག་པའི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་ཞིང་སྡིག་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་འཇིགས་པར་འགྱུར་རོ། །

yangdagpe dompa dang denshing digpe le tamche la chigpar gyur ro

Tendrá una perfecta capacidad de refrenarse y temerá todas las acciones negativas.

གཏན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་ཅིང་མཉེན་ཞིང་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །

tendu ñönmongpa meching ñenshing rabtu shiwar gyur ro

Nunca le perturbarán las pasiones; será dócil y perfectamente pacífico.

ལྷ་དང་མི་དག་གི་ནང་དུ་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །

hladang midag gui nangdu tagtu dewa ñongwar gyur ro

Experimentará siempre felicidad entre los dioses y los humanos.

བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །

lana mepa yangdagpar dsogpe changchub ñurdu tobpar gyur ro

Alcanzará pronto la insuperable y auténticamente completa iluminación.

ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་པོ་དག་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །

paröl tu chinpa chupo dagle chir dogpar migyur ro

Nunca se apartará de las diez virtudes trascendentes.

རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ཕན་བདེ་ལ་འགོད་པར་འདོད་པར་འགྱུར་རོ། །

tagtu semchen malüpa pende la göpar döpar gyur ro

Siempre deseará conducir a todos los seres sin excepción a

un estado de bienestar y de felicidad.

གང་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་དོན་དུ་གཞོལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །

gangñam su langpa tamche dag döndu shölwar migyur ro

Sea cual sea su práctica, nunca se preocupará de sus propios intereses.

གང་དུ་སྐྱེ་བའི་གནས་སུ་རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །

gangdu kyewe nesu tagtu sangye tongwa tobpar gyur ro

Dondequiera que renazca, siempre será capaz de ver a un Buddha.

དམ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་གྲངས་སུ་བགྲང་བར་འགྱུར་རོ། །

dampe chö kyongwe pagpe tsogkyi drangsu drangwar gyur ro

Se encontará entre los miembros de la noble comunidad que protege el Dharma auténtico”.

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས།

chomdende kyi deke che katsal ne

Después de que el Bhagavan hablara así,

ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཡི་རངས་ཏེ།

ñentö dang changchub sempa dang hladang midang hlamayin gyi tsogdang chepa yirang te

los shravakas, bodhisattvas, dioses, humanos y asuras de la asamblea se alegraron

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ། །

chomdende kyi sungpa la ngönpar tö do

y alabaron enfáticamente lo que el Bhagavan había dicho.

སྡུག་བསྔལ་ལས་རྣམ་པར་དགྲོལ་བའི་གཟུངས་རྫོགས་སོ། །

dug-ngal le nampar drölwe sung dsog so

El Dharani que Libera Completamente del Sufrimiento ha concluido.

ཆེན་པོ་ཐང་གུར་གྱི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་པ་ཞོན་ཙང་ནས་གོང་མའི་བཀའ་ལུང་གིས་རྒྱ་ནག་གི་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བ་ལས་སྙིགས་མའི་དུས་སུ་བྱང་ཕྱོགས་གངས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་དུ་བྱུང་བ་ཞྭ་མཐོན་མཐིང་ཅན་ཨོ་རྒྱན་ཕྲིན་ལས་དབང་གི་རྡོ་རྗེས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། ། ཤིང་ཕོ་རྟ་ལོ་སྤྱི་ལོ་ ༢༠༡༤ ལོར་སླར་ཞུས་སོ། །

Traducido al chino, por edicto imperial, por Hsuan Tsang, el Maestro del Tripitaka del Gran Tang, y a partir de ahí, traducido y finalizado por el sostenedor del Sombrero Negro, Ogyen Trinle Wang gui Dorje, que nació en el linaje de la tierra nevada septentrional en tiempos degenerados. Traducción revisada en el Año del Caballo de Madera, 2014.

 

Esta es una traducción de El Libro del Monlam Kagyu.