Aspiraciones para acabar con la adversidad: plegarias del cuarto día
23 de enero del 2021
བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱའི་འོད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པ།
El Recuento Detallado de las Aspiraciones Previas del Baghavan, Bhaiṣajya Guru Vaiḍūrya Prabha
༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྱ་བྷགབཱན་བྷཻཥཛྱ་གུརུ་བཻཌཱུརྱ་པྲབྷཱས་པཱུརྦ་པྲཎིདྷཱན་བིཤེཥ་བི༹སྟར་ནཱམ་མཧཱཡཱན་སཱུཏྲཾ།
gya gar ke du ārya bhagavān bhaiṣajya guruv aiḍūrya prabhasya pūrva praṇidhāna viśeṣa vistāra nāma mahāyāna sūtra
En sánscrito: Ārya-bhagavān-bhaiṣajya-guru-vaiḍūrya-prabhasya pūrva-praṇidhāna-viśeṣavistāra-nāma-mahāyāna-sūtra
བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱའི་འོད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
bö ke du pak pa chom den dé men gyi la vaidūryayi ö kyi ngön gyi mön lam gyi khye par gyé pa she ja wa tek pa chen poy do
En tibetano: ’phags pa bcom ldan ’das sman gyi bla bai Dur+ya’i ’od gyi smon lam gyi khyad par rgyas pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
sang gyé dang jang chup sem pa tam che la chak tsal lo
Homenaje a todos los buddhas y bodhisattvas.
འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན།
di ke dak gi tö pa dü chik na
Así escuche una vez.
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུལ་རྒྱུ་བ་རྒྱུ་ཞིང་ཡངས་པ་ཅན་དུ་བྱོན་ཏེ།
chom den dé yül gyu wa gyu shing yang pa chen du jön te
El Bhagavan estaba caminando por las provincias y
ཡངས་པ་ཅན་ན་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཅན་གྱི་ཤིང་ལྗོན་པའི་དྲུང་ན་
yang pa chen na röl moy dra chen gyi shing jön pe drung na
llegó a Vaiśālī. Ahí en Vaiśālī, en la base de el árbol musical,
དགེ་སློང་བརྒྱད་སྟོང་གི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་།
ge long gye tong gi ge long gi gendün chen po dang
lo acompañaba una gran congregación de ocho mil monjes,
ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སུམ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་དང་
tap chik tu shuk te jang chup sem pa sum tri druk tong dang
y con él también había tres mil seiscientos bodhisattvas, y todo tipo de
ཡང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་དང་། བློན་པོ་དང་། བྲམ་ཟེ་དང་།
yang tap chik tu gyal po dang lön po dang dram se dang
reyes, ministros, brahmins,
ཁྱིམ་བདག་རྣམས་དང་། ལྷ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་།
khyim dak nam dang lha dang lha ma yin dang
cabezas de casas, dioses, asuras, garudas,
ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་། མིའམ་ཅི་དང་། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་
nam kha ding dang miam chi dang to che chen po nam kyi
kinnaras, y mahoragas, los cuales le rodeaban y veneraban
ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཅིང་མདུན་གྱིས་བལྟས་ཏེ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །
yong su kor ching dün gyi té te chö tön to
mientras enseñaba el Dharma.
དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་བུ་འཇམ་དཔལ་སྟན་ལས་
de né sang gyé kyi tü chö kyi gyal bu jam pal ten
Entonces, por el poder del Buddha, el bodhisattva gran ser y príncipe del Dharma, Mañjuśrī
ལངས་ཏེ། བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་བགོས་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་
lé lang te la gö trak pa chik tu gö né pü mo yé pe lha
se levantó de su lugar de asiento, ajustó su atuendo superior en un hombro,
ངས་ལ་བཙུགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེ་ལོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་
ngé la tsuk te chom den dasagal wa de lok su tal mo jar
se arrodilló con la rodilla derecha en el suelo, hizo una reverencia al Tathagata con la palma de sus manos juntas,
བ་བཏུད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །
wa tü né chom den dé la di ke che söl to
e hizo esta petición al Tathagata:
གང་ཐོས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར་བ་དང་།
gang tö pé sem chen nam kyi lé kyi drip pa yong su jang war gyur wa dang
“¿Puede el Tathagata, por favor, enseñarnos un recuento detallado
སླད་མའི་ཚེ་སླད་མའི་དུས་སུ་དམ་པའི་ཆོས་ལྟར་བཅོས་པ་འབྱུང་བ་ན།
le may tse le may dü su dam pe chö tar chö pa jung wa na
de los nombres y aspiraciones previas de los tathagatas
སེམས་ཅན་དེ་དག་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་སླད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གི་མཚན་དང་།
sem chen de dak je su sung way le du de shin shek pa de dak gi tsen dang
para que así los seres que lo escuchen puedan ser purificados de sus velos kármicos
སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་དུ་གསོལ།
ngön gyi mön lam gyi khye par gyé pa chom den dé kyi ten du söl
y ser guiados en tiempos futuros venideros,
དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་
de né chom den dé kyi jam pal shön nur gyur pa la
cuando solo una falsa imitación del sagrado Dharma permanezca?
ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ཏེ། འཇམ་དཔལ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །
lek so she ja wa chin te jam pal lek so lek so
“Muy bien, Mañjuśrī, muy bien,” dijo el Tathagata a Mañjuśrī-kumara-bhūta.
འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐྱེད་ནས་
jam pal khyö kyi ñing je pak tu me pa kye né
“Es bueno, Mañjuśrī, que la compasión incalculable que has generado
སེམས་ཅན་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པ་རྣམས་དང་།
sem chen lé kyi drip pa na tsok kyi drip pa nam dang
te haya llevado a hacer esta petición para el beneficio, bienestar
ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང་། ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་
lha dang mi nam kyi dön dang pen pa dang de way chir
y felicidad de todos los seres humanos y divinos que están
གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི་ལེགས་སོ། །འཇམ་དཔལ་དེའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་
söl wa dep pa ni lek so jam pal dey chir lek par
envueltos por todo tipo de velos kármicos. Escucha bien y
རབ་ཏུ་ཉོན་ལ་ཡིད་ལ་ཟུང་ཤིག་དང་བཤད་དོ། །
rap tu ñön la yi la sung shik dang she do
ten en cuenta lo que digo, Mañjuśrī, y te explicaré.
འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསོལ་ནས།
jam pal shön nur gyur pé chom den dé de shin no she söl né
Después de decir, “Tathagata por favor hazlo!”,
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལྟར་ཉན་པ་དང་།
chom den dé kyi tar ñen pa dang
Mañjuśrī-kumāra-bhūta escuchó al Tathagata con
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །
chom den dé kyi de la di ke che ka tsal to
atención plena, y el Tathagata le dijo lo siguiente:
འཇམ་དཔལ་ཤར་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ནས་
jam pal shar chok lok su sang gyé kyi shing di né
“Mañjuśrī, al este de esta tierra búdica, pasando
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གང་གཱའི་ཀླུང་བཅུའི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པ་ན་
sang gyé kyi shing gang gāy lung chuy je ma ñe dé pa na
tantas tierras búdicas como hay granos de arena en diez ríos Ganges
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བཻ་ཌཱུརྱར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ།
chik ten gyi kham vaidūryar nang wa she ja wa yö de
reside el tathagata Buddha Bhaiṣajya-guru-vaiḍūrya-prabha
དེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་
de na de shin shek pa dra chom pa yang dak par dzok pe
en el mundo de Vaiḍūrya-nirbhāsa. Él es un tathagata, digno, un buddha realmente completo,
alguien dotado de conocimiento y buena conducta,
འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ།
chik ten khyen pa kye bu dül way kha lo gyur wa la na me pa
un sugata, conocedor del mundo,
ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་
lha dang mi nam kyi tön pa sang gyé chom den dé
un guía que adiestra a los seres, insuperable, maestro de
སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
men gyi la vaidūryayi ö che ja wa shuk so
dioses y humanos.
འཇམ་དཔལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱའི་འོད་དེ།
jam pal chom den dé de shin shek pa men gyi la vaidūryayi ö de
“Mañjuśrī, hace mucho, cuando él practicaba la conducta de un bodhisattva,
སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་
ngön jang chup sem pe che pa chö pa na mön lam chen po
el Bhagavan Tathagata Bhaiṣajya-guru-vaiḍūrya-prabha
པོ་འདི་དག་བཏབ་བོ། །བཅུ་གཉིས་གང་ཞེ་ན།
chu ñi po di dak tap bo chu ñi gang she na
pronunció las siguientes doce grandes aspiraciones.
དེའི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་དང་པོ་ནི་གང་གི་ཚེ་བདག་མ་འོངས་པའི་
dey mön lam chen po dang po ni gang gi tse dak ma o ng pe
Cuáles son las doce? ”Su primera gran aspiración fue,
དུས་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་
dü na la na me pa yang dak par dzok pe jang chup ngön par
‘En el futuro, cuando haya alcanzado el Despertar como buddha perfecto
རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེའི་ཚེ།
dzok par sang gyé pa deyi tse
que ha manifestado el perfecto e insuperable Despertar,
བདག་གི་ལུས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་
dak gi lü kyi ö kyi chik ten gyi kham drang me pak tu me
pueda el resplandor de mi cuerpo iluminar mundos innumerables, ilimitados e inmensurables
ཅིང་དཔག་གིས་མི་ལང་བ་དག་ལྷམ་མེ་ལྷན་ནེ་ལྷང་ངེར་གྱུར་ཅིག །
ching pak gi mi lang wa dak lham me lhen ne lhang nger gyur chik
y pueda calentarlos, y hacerlos brillar.
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་།
sem chen tam che kye bu chen poy tsen sum chu tsa ñi dang
Puedan todos los seres ser adornados con las treinta y dos marcas
དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པར་གྱུར་ཏེ།
pe je sang po gye chü lek par gyen par gyur te
de una gran persona y las ochenta marcas menores
བདག་ཅི་འདྲ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་འདྲ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བཏབ་བོ། །
dak chi dra wa de shin du sem chen tam che kyang de dra war gyur chik che tap bo
tal como yo.’
དེའི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་གཉིས་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་བདག་མ་འོངས་པའི་དུས་ན།
dey mön lam chen po ñi pa ni gang gi tse dak ma ong pe dü na
“Su segunda gran aspiración fue, “En el futuro,
བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་
la na me pa yang dak par dzok pe jang chup ngön par
cuando haya alcanzado el Despertar como un buddha perfecto
རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེའི་ཚེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ན།
dzok par sang gyé pa deyi tse dak jang chup top pa na
que ha manifestado el perfecto e insuperable Despertar
ལུས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བཻ་ཌཱུརྱ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་འདྲ་བར་ཕྱི་ནང་
lü nor bu rin po che vaidūrya chi dra wa de dra war chi nang
pueda mi cuerpo ser como una gema preciosa de lapislázuli
ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་། དྲི་མ་མེད་ལ་འོད་གསལ་བ་དང་།
shin tu yong su dak pa dang dri ma me la ö sal wa dang
pura por dentro y por fuera e irradiando una luz inmaculada.
ཁོ་ལག་ཡངས་ཤིང་ཆེ་བ་དང་། དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་དང་།
kho lak yang shing che wa dang pal dang si chi bar wa dang
Pueda manifestar un fornido y alto cuerpo que se sostenga firme,
ལེགས་པར་གནས་པ་དང་། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་བས་ལྷག་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་
lek par né pa dang ñi ma dang da wa wé lhak pe ö ser gyi
ardiente de gloria y esplendor, y adornado con un halo luminoso
དྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པར་གྱུར་ཅིག །
dra wa nam kyi lek par gyen par gyur chik
tan brillante que sobrepase a el sol y la luna.
དེ་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དུ་སྐྱེས་པ་དག་དང་།
de na sem chen gang dak chik ten gyi bar du kye pa dak dang
Pueda mi luz permitir a cualquier ser que nazca en entre mundos
གང་དག་ཡང་མིའི་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མཚན་མོ་མུན་པ་མུན་ནག་གི་
gang dak yang mi chik ten di na tsen mo mün pa mün nak gi
lugares oscuros, y a aquellos aquí en el mundo humano que
ནང་ན་ཕྱོགས་ཐ་དད་པར་འགྲོ་བ་དེ་དག་བདག་གི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་དགའ་
nang na chok ta de par dro wa de dak dak gi ö kyi chok ga
viajan a varios lugares durante la oscuridad de la noche, proceder
མགུར་འགྲོ་བར་གྱུར་ཅིག །ལས་རྣམས་ཀྱང་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བཏབ་བོ། །
gur dro war gyur chik lé nam kyang je par gyur chik che tap bo
lleno de alegría y puedan realizar actos virtuosos.”
དེའི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་གསུམ་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་བདག་མ་འོངས་པའི་དུས་ན།
dey mön lam chen po sum pa ni gang gi tse dak ma ong pe dü na
“Su tercera gran aspiración fue, “En el futuro,
བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་
la na me pa yang dak par dzok pe jang chup ngön par
cuando haya alcanzado el Despertar como un buddha perfecto
རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེའི་ཚེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ན།
dzok par sang gyé pa deyi tse dak jang chup top pa na
que ha manifestado el insuperable y perfecto Despertar,
བདག་གི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་
dak gi she rap dang tap pak tu me pé sem chen gyi kham
puedan mi sabiduría sin limites y métodos hábiles proporcionar
དཔག་གིས་མི་ལང་བ་དག་ལོངས་སྤྱོད་མི་ཟད་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ།
pak gi mi lang wa dak long chö mi se pa dang den par gyur te
a inmensurables reinos de seres con fortuna inagotable
སུ་ཡང་ཅིས་ཀྱང་བྲེལ་བ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བཏབ་བོ། །
su yang chi kyang drel wa me par gyur chik che tap bo
y que a nadie le falte nada”
དེའི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བཞི་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་བདག་མ་འོངས་པའི་དུས་ན།
dey mön lam chen po shi pa ni gang gi tse dak ma ong pe dü na
“Su cuarta gran aspiración fue, “En el futuro,
བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་
la na me pa yang dak par dzok pe jang chup ngön par
cuando haya alcanzado el Despertar como un buddha perfecto
རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེའི་ཚེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ན།
dzok par sang gyé pa deyi tse dak jang chup top pa na
que ha manifestado el insuperable y perfecto Despertar,
སེམས་ཅན་གང་དག་ལམ་ངན་པར་ཞུགས་པ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་
sem chen gang dak lam ngen par shuk pa de dak jang chup
pueda cualquier ser, que se haya ido por el camino incorrecto, ser puesto
ཀྱི་ལམ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་དང་།
kyi lam la gö par jo ñen tö kyi lam du shuk pa dang
en el camino hacia el Despertar. Puedan todos los que entraron
རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཐེག་པ་
rang sang gyé kyi lam du shuk pa de dak tam che ni tek pa
en el camino de los sravakas y los que entraron en el camino
ཆེན་པོ་ལ་གཟུད་པར་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བཏབ་བོ། །
chen po la sü par che par jo she tap bo
de los pratyekabuddhas ser guiados al Gran Vehículo”.
དེའི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་ལྔ་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་བདག་མ་འོངས་པའི་དུས་ན།
dey mön lam chen po nga pa ni gang gi tse dak ma ong pe dü na
“Su quinta gran aspiración fue, “En el futuro,
བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་
la na me pa yang dak par dzok pe jang chup ngön par dzok
cuando haya alcanzado el Despertar como un buddha perfecto
པར་སངས་རྒྱས་པ་དེའི་ཚེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ན།
par sang gyé pa deyi tse dak jang chup top pa na
que ha manifestado el insuperable y perfecto Despertar,
སེམས་ཅན་གང་དག་བདག་གི་གན་ན་ཚངས་པར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་དང་།
sem chen gang dak dak gi nen tsang par che pa chö pa dang
pueda cualquier ser que este cercano a mí, practicar una conducta pura.
དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གཞན་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་དཔག་གིས་མི་ལང་བ་
de shin du sem chen shen pak tu me ching pak gi mi lang wa
Del mismo modo, puedan ilimitados e inmensurables números de
དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདག་གི་མིང་ཐོས་ནས།
de dak tam che kyang dak gi ming tö né
otros seres escuchar mi nombre, y pueda mi poder
བདག་གི་མཐུས་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡམས་པ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་
dak gi tü dom pa sum gyi dam pa dang tsül trim ñam
provocarles estar comprometidos con los tres votos y tener
པ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག །སུ་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལོག་པར་ཞུགས་ཏེ།
pa me par gyur chik su yang tsül trim lok par shuk te
disciplina intachable. Que ninguno se envuelva
ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བཏབ་བོ། །
ngen dror dro war ma gyur chik che tap bo
en disciplina incorrecta y vaya a los reinos inferiores.
དེའི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་དྲུག་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་བདག་མ་འོངས་པའི་དུས་ན།
dey mön lam chen po druk pa ni gang gi tse dak ma ong pe dü na
“Su sexta gran aspiración fue, “En el futuro,
བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་
la na me pa yang dak par dzok pe jang chup ngön par
cuando haya alcanzado el Despertar como un buddha perfecto
རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེའི་ཚེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ན།
dzok par sang gyé pa deyi tse dak jang chup top pa na
que ha manifestado el insuperable y perfecto Despertar,
སེམས་ཅན་གང་སུ་དག་ལུས་ངན་པ་དང་། དབང་པོ་མ་ཚང་
sem chen gang su dak lü ngen pa dang wang po ma tsang
puedan los seres que tiene constitución débil, facultades dañadas,
བ་དང་། མདོག་མི་སྡུག་པ་དང་། བེམས་པོ་དང་།
wa dang dok mi duk pa dang bem po dang
o complexión pobre, que son tontos, cojos,
ཡན་ལག་སྐྱོན་ཅན་དང་། སྒུར་པོ་དང་། ཤ་བཀྲ་ཅན་དང་།
yen lak kyön chen dang gur po dang sha tra chen dang
jorobados o tienen vitiligo;
ཞར་བ་དང་། ལོང་བ་དང་། འོན་པ་དང་། སྨྱོན་པར་གྱུར་པ་དང་།
shar wa dang long wa dang ön pa dang ñön par gyur pa dang
que tienen solo un ojo, son ciegos, sordos o enfermos mentales;
གཞན་ཡང་གང་སུ་དག་ལུས་ལ་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་དེ་དག་གིས་བདག་གི་
shen yang gang su dak lü la ne kyi tap pa de dak gi dak gi
y cuyos cuerpos están de alguna manera afectados por enfermedad
མིང་ཐོས་ནས་ཐམས་ཅད་དབང་པོ་ཚང་ཞིང་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་
ming tö né tam che wang po tsang shing yen lak yong su
escuchen mi nombre. Al escucharlo, que todas sus facultad se vuelvan
རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བཏབ་བོ། །
dzok par gyur chik che tap bo
completas y sus cuerpos intactos”.
དེའི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བདུན་པ་ནི། གང་གི་ཚེ་བདག་མ་འོངས་པའི་དུས་ན།
dey mön lam chen po dün pa ni gang gi tse dak ma ong pe dü na
“Su sétima gran aspiración fue, “En el futuro,
བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་
la na me pa yang dak par dzok pe jang chup ngön par dzok
cuando haya alcanzado el Despertar como un buddha perfecto
པར་སངས་རྒྱས་པ་དེའི་ཚེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ན།
par sang gyé pa deyi tse dak jang chup top pa na
que ha manifestado el insuperable y perfecto Despertar,
སེམས་ཅན་གང་སུ་དག་ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཟིར་བ། སྐྱབས་མེད་པ།
sem chen gang su dak ne na tsok kyi sir wa kyap me pa
que los seres cuyos cuerpos están afligidos por varios tipos de enfermedades,
མགོན་མེད་པ། འཚོག་ཆས་དང་། སྨན་མི་བདོག་པ། དཔུང་གཉེན་མེད་པ།
gön me pa tsok ché dang men mi dok pa pung ñen me pa
que son vulnerables, indefensos, a los que les carecen de necesidades y medicinas,
དབུལ་བ། སྡུག་བསྔལ་བ་གང་དག་གི་རྣ་ལམ་དུ་བདག་གི་མིང་གྲག་པ་
wül wa duk ngal wa gang dak gi na lam du dak gi ming drak
que no tienen quién los cuide, que son pobres y que
དེ་དག་ནི་ནད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །
pa de dak ni ne tam che rap tu shi war gyur chik
sufren, escuchen mi nombre y que todas sus enfermedades se pacifiquen.
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ནད་མེད་ཅིང་གནོད་པ་མེད་པར་གནས་
jang chup kyi tar tuk gi bar du ne me ching nö pa me par né
Puedan ser saludables y vivir libres de daño durante todo el tiempo que
པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བཏབ་བོ། །
par gyur chik che tap bo
le tome alcanzar el Despertar’.
དེའི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་བདག་མ་འོངས་པའི་དུས་ན།
dey mön lam chen po gye pa ni gang gi tse dak ma ong pe dü na
“Su octava gran aspiración fue, “En el futuro,
བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་
la na me pa yang dak par dzok pe jang chup ngön par
cuando haya alcanzado el Despertar como un buddha perfecto
རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེའི་ཚེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ན།
dzok par sang gyé pa deyi tse dak jang chup top pa na
que ha manifestado el insuperable y perfecto Despertar,
བུད་མེད་གང་ལ་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་སྐྱོན་བརྒྱ་དག་གིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་
bü me gang la l bü me kyi kyön gya dak gi kün né ñön mong
pueda cualquier mujer que este afligida por los cientos de desventajas
པར་གྱུར་པ། བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་སྨོད་པ།
par gyur pa bü me kyi ngö po la mö pa
de ser mujer, a las que les disgusta ser de género femenino,
བུད་མེད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་འདོད་པ་དེ་དག་བུད་མེད་ཀྱི་
bü me kyi kye né lé yong su tar war dö pa de dak bü me kyi
y quieren ser libres de la condición de ser mujer,
དངོས་པོ་ལས་ལོག་པར་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་སྐྱེས་
ngö po lé lok par gyur chik jang chup kyi tar tuk gi bar kye
dejen atrás su condición de género femenino y nazcan como hombres
པའི་དབང་པོ་བྱུང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བཏབ་བོ། །
pe wang po jung war gyur chik che tap bo
durante todo el tiempo que les tome alcanzar el Despertar.”
དེའི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་དགུ་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་བདག་མ་འོངས་པའི་དུས་ན།
dey mön lam chen po gu pa ni gang gi tse dak ma ong pe dü na
“Su novena gran aspiración fue, “En el futuro,
བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་
la na me pa yang dak par dzok pe jang chup ngön par dzok
cuando haya alcanzado el Despertar como un buddha perfecto
པར་སངས་རྒྱས་པ་དེའི་ཚེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ན།
par sang gyé pa deyi tse dak jang chup top pa na
que ha manifestado el insuperable y perfecto Despertar,
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་རྣམས་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་བྱའོ། །
sem chen tam che dü kyi shak pa nam lé yong su tar war ja o
pueda yo liberar a todos los seres de los lazos de los Mara
ལྟ་བ་ཐ་དད་པ་མི་མཐུན་པ་ཟིང་ཟིང་བས་མི་མཐུན་པར་གྱུར་པ་དག་
ta wa ta de pa mi tün pa sing sing wé mi tün par gyur pa dak
pueda yo establecer en la visión correcta a aquellos que están en oposición
ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །
yang dak pe ta wa la gö par ja o
debido a su vision divergente, contrastante y perturbada.
མཐར་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བཏབ་བོ། །
tar gyi jang chup sem pe chö pa ten par jo she tap bo
En su debido orden, pueda yo enseñarles la conducta de un bodhisattva’.
དེའི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བཅུ་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་བདག་མ་འོངས་པའི་དུས་ན།
dey mön lam chen po chu pa ni gang gi tse dak ma ong pe dü na
“Su décima gran aspiración fue, “En el futuro,
བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་
la na me pa yang dak par dzok pe jang chup ngön par
cuando haya alcanzado el Despertar como un buddha perfecto
རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེའི་ཚེ། བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ན་
dzok par sang gyé pa deyi tse dak jang chup top pa na
que ha manifestado el insuperable y perfecto Despertar,
སེམས་ཅན་གང་སུ་དག་རྒྱལ་པོའི་འཇིགས་པས་སྐྲག་པ་དང་།
sem chen gang su dak gyal poy chik pé trak pa dang
por el poder de mi mérito pueda liberar de todas formas de daño
གང་དག་བཅིང་བ་དང་། བརྡེག་པ་དང་། གོ་རར་གཞུག་པ་དང་།
gang dak ching wa dang dek pa dang go rar shuk pa dang
a cualquier ser que este aterrorizado por temor al rey,
གསད་པར་འོས་པ། སྒྱུ་དུ་མས་ཀུན་ཏུ་གཙེས་པ།
se par ö pa gyu du mé kün tu tse pa
y que sea atado, golpeado, torturado, sentenciado a muerte,
ང་རྒྱལ་དང་བྲལ་བ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་
nga gyal dang dral wa lü dang ngak dang sem duk ngal gyi
perseguido debido a acusaciones falsas, deshonrado,
ཉེན་པ་དེ་དག་བདག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུས་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་
ñen pa de dak dak gi sö nam kyi tü nö pa tam che lé yong su
y que es afligido por sufrimiento corporal,
ཡོངས་སུ་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བཏབ་བོ། །
tar war gyur chik che tap bo
verbal o mental’.
དེའི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཅིག་པ་ནི། གང་གི་ཚེ་བདག་མ་འོངས་
dey mön lam chen po chu chik pa ni gang gi tse dak ma ong
“Su onceava gran aspiración fue, “En el futuro,
པའི་དུས་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་
pe dü na la na me pa yang dak par dzok pe jang chup ngön
cuando haya alcanzado el Despertar como un buddha perfecto
པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེའི་ཚེ།
par dzok par sang gyé pa deyi tse
que ha manifestado el insuperable y perfecto Despertar,
བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ན་སེམས་ཅན་གང་སུ་དག་བཀྲེས་པ་དང་།
dak jang chup top pa na sem chen gang su dak tre pa dang
pueda yo proveer comida que es vibrante, aromática y sabrosa
སྐོམ་པའི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ། ཁ་ཟས་ཚོལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ།
kom pe me rap tu bar wa kha sé tsöl wa la rap tu tsön pa
para saciar los cuerpos de cualquier ser que es quemado por
སྡིག་པའི་ལས་བྱེད་པ་དེ་དག་བདག་གིས་ཁ་དོག་དང་། དྲི་དང་།
dik pe lé je pa de dak dak gi kha dok dang dri dang
el fuego del hambre y de la sed, que dedican mucho esfuerzo buscando
རོར་ལྡན་པའི་ཁ་ཟས་ཀྱིས་ལུས་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ།
ror den pe kha sé kyi lü tsim par jé te
comida y que cometen acciones pecaminosas. Pueda yo, entonces, hacerlos
ཕྱིས་ཆོས་ཀྱི་རོས་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བཏབ་བོ། །
chi chö kyi rö shin tu de wa la gö par jo she tap bo
aun más felices con el gusto del Dharma.’
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་པ་ནི་གང་གི་
de shin shek pa dey mön lam chen po chu ñi pa ni gang gi
“La doceava gran aspiración del Tathagata fue, “En el futuro,
ཚེ་བདག་མ་འོངས་པའི་དུས་ན། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་
tse dak ma ong pe dü na la na me pa yang dak par dzok
cuando haya alcanzado el Despertar como un buddha perfecto
པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེའི་ཚེ།
pe jang chup ngön par dzok par sang gyé pa deyi tse
que ha manifestado el insuperable y perfecto Despertar,
སེམས་ཅན་གང་སུ་དག་སྒྲེན་མོ་བགོ་བ་མེད་པ་དབུལ་བ།
sem chen gang su dak dren mo go wa me pa wül wa
a esos seres que están desnudos
སྡུག་བསྔལ་བ། གྲང་བ་དང་། ཚ་བ་དང་། སྦྲང་བུ་དང་།
duk ngal wa drang wa dang tsa wa dang drang bu dang
que no tienen ropa, son pobres, sufren, y que son miserables
ཤ་སྦྲང་དག་གིས་ཉིན་མཚན་དུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་མྱོང་བ་
sha drang dak gi ñin tsen du duk ngal gyi tsor wa ñong wa
día y noche debido al frio, calor, moscas, picaduras de insectos
དག་ལ་བདག་གིས་གོས་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་འོས་པ་ཚོན་སྣ་ཚོགས་སུ་ཁ་
dak la dak gi gö yong su che par ö pa tsön na tsok su kha
pueda yo proveerles con ropas que satisfagan sus necesidades y que estén teñidas
བསྒྱུར་བ་དག་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་
gyur wa dak chin par jo chi tar dö pa shin du rin po chey gyen
de colores vibrantes. Pueda yo cumplir todos los deseos de los seres
སྣ་ཚོགས་དང་། སྤུད་པ་དང་། ཕྲེང་བ་དང་། སྤོས་དང་།
na tsok dang pü pa dang treng wa dang pö dang
con cualquier tipo de joya, ornamentos,
བྱུག་པ་དང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་། སིལ་སྙན་དང་།
juk pa dang röl moy dra dang sil ñen dang
guirnaldas, perfumes, ungüentos, música
ཕེག་རྡོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་
pek dop pa nam kyi sem chen nam kyi sam pa tam che
instrumentos y tambores
ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བཏབ་བོ། །
yong su dzok par gyur chik che tap bo
que deseen’.
འཇམ་དཔལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་
jam pal chom den dé de shin shek pa dra chom pa
Mañjuśrī, esas son las doce gran aspiraciones
ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱའི་འོད་དེ་
yang dak par dzok pe sang gyé men gyi la vaidūryayi ö de
que el Tathagata, digno y buddha realmente perfecto,
སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་
ngön jang chup sem pe che pa chö pa na mön lam chen po
Bhaiṣajya-guru-vaiḍūrya-prabha proclamó hace mucho tiempo,
བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་བཏབ་པར་གྱུར་ཏོ། །
chu ñi po de dak tap par gyur to
cuando practicaba la conducta de un bodhisattva.
འཇམ་དཔལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱའི་འོད་དེའི་སྨོན་ལམ་གང་ཡིན་པ་དང་།
jam pal de shin shek pa men gyi la vaidūryayi ö dey mön lam gang yin pa dang
“Mañjuśrī, las aspiraciones del tathagata Bhaiṣajya-guru Vaiḍūrya-prabharāja
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསྐལ་པའམ།
sang gyé kyi shing gi yön ten kö pa gang yin pa de ni kal pa am
y la colección de buenas cualidades de su tierra búdica no pueden
བསྐལ་པ་ལས་ལྷག་པར་ཡང་ཟད་པར་བྱར་མི་ནུས་སོ། །
kal pa lé lhak par yang se par jar mi nü so
agotarse aun con el paso de un eon o aun más de un eon.
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ།
sang gyé kyi shing de ni shin tu yong su dak pa te
Su tierra búdica es absolutamente pura.
རྡོ་དང་། གསེག་མ་དང་། གྱོ་མོ་མེད་པ། འདོད་པའི་སྐྱོན་མེད་པ།
do dang sek ma dang gyo mo me pa dö pe kyön me pa
Ahi no hay piedras, gravilla ni grava, no hay errores
ངན་སོང་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྒྲ་མེད་པ། བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པ།
ngen song dang duk ngal gyi dra me pa bü me kyi ngö po me pa
relacionados al deseo, no hay llanto ni sufrimiento ni reinos inferiores, y no existen cosas tales como el género femenino.
ས་དང་། རྩིག་པ་དང་། ར་བ་དང་། རྟ་བབས་དང་།
sa dang tsik pa dang ra wa dang ta bap dang
Los cimientos, paredes, cercas, arcos, enrejado de las ventanas
སྐར་ཁུང་གི་དྲ་བ་དང་། བ་གམ་ནི་བཻ་ཌཱུརྱའི་རང་བཞིན་ཅན།
kar khung gi dra wa dang ba gam ni vaidūryayi rang shin chen
y torretas estas hechas de lapizlazuli,
པུ་ཤུ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ།
pu shu ni rin po che na dün gyi rang shin chen te
y las barandas están hechas de las siete sustancias preciosas.
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་ཅི་འདྲ་བ་དེ་བཞིན་དུ།
chik ten gyi kham de wa chen chi dra wa de shin du
La colección de buenas cualidades del mundo
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བཻ་ཌཱུརྱ་ར་སྣང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་
chik ten gyi kham vaidūrya ra nang way sang gyé kyi shing gi
Vaiḍūrya-nirbhāsa es igual al
བཀོད་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །
yön ten kö pa yang de dang dro
del reino de Sukhāvatī.
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་
chik ten gyi kham de na jang chup sem pa drang me pak tu me
“Ahí hay dos grande seres bodhisattva que son principales
པ་དེ་དག་གི་ནང་ན།
pa de dak gi nang na
entre los inmensurables
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཙོ་བོ་གཉིས་ཡོད་དེ།
jang chup sem pa sem pa chen po tso wo ñi yö de
e innumerables bodhisattvas en ese reino.
གཅིག་གི་མིང་ནི་ཉི་མ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་ཅེས་བྱ།
chik gi ming ni ñi ma tar nam par nang je che ja
El primero se llama Sūrya-vairocana
གཉིས་པའི་མིང་ནི་ཟླ་བ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་ཅེས་བྱ་སྟེ།
ñi pe ming ni da wa tar nam par nang je che ja te
y el segundo se llama Candra-vairocana.
དེ་དག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱའི་
de dak ni chom den dé de shin shek pa men gyi la vaidūryayi
Estos dos mantienen el tesoro del sagrado Dharma del
འོད་དེའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་འཛིན་པའོ། །
ö dey dam pe chö kyi dzö dzin po
Bhagavan Tathagata Bhaiṣajya-guru-vaiḍūrya-prabha.
འཇམ་དཔལ་དེ་ལྟ་བས་ན་དད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ།
jam pal de ta wé na de pe rik kyi bu am
Mañjuśrī, es por eso que un hijo o hija fiel del linaje
རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་སྨོན་ལམ་ཐོབ་ཅིག །
rik kyi bu mö sang gyé kyi shing der kye war mön lam top chik
debe hacer la aspiración de nacer en esa tierra búdica.”
ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།
yang chom den dé kyi jam pal shön nur gyur pa la ka tsal pa
El Baghavan continuó dirigiéndose a Mañjuśrī-kumāra-bhūta diciendo,
འཇམ་དཔལ་སེམས་ཅན་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་གང་དག་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་
jam pal sem chen so soy kye bo gang dak ge wa dang mi ge
“Mañjuśrī, hay seres ordinarios que no conocen lo que es la
བ་མི་ཤེས་པ་དག་ཡོད་དེ། དེ་དག་ནི་ཆགས་པའི་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ།
wa mi she pa dak yö de de dak ni chak pe sil gyi nön pa
virtud y la no virtud. Están superados por la avaricia y no
སྦྱིན་པ་དང་སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མི་ཤེས་པའོ། །
chin pa dang chin pe dré bu nam par min pa mi she po
entienden la generosidad y la maduración de la generosidad.
དེ་དག་ནི་བྱིས་པ། གླེན་པ། དད་པའི་དབང་པོ་དང་བྲལ་བ།
de dak ni chi pa len pa de pe wang po dang dral wa
Son infantiles e imprudentes, no tienen la capacidad para tener fe.
ནོར་སོག་ཅིང་། སྲུང་བ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་གྱི།
nor sok ching sung wa la ngön par tsön gyi
Así como se esfuerzan por acumular y mantener riqueza,
སྦྱིན་པ་ཡང་དག་པར་འགྱེད་པ་ལ་དེ་དག་གི་སེམས་མི་འགྲོ་བ་སྟེ།
chin pa yang dak par gye pa la de dak gi sem mi dro wa te
sus mentes no están dispuestas hacia la generosidad y el compartir.
སྦྱིན་པའི་དུས་ཉེ་བར་གནས་པ་ན་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཤ་ལས་བཅད་པ་བཞིན་
chin pe dü ñe war né pa na rang gi lü kyi sha lé che pa shin
En el momento de dar un regalo, se desaniman como si
དུ་ཡིད་མི་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །
du yi mi ga bar gyur ro
les cortaran la carne de sus propios cuerpos.
སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱང་དུ་མ་ཡོངས་སུ་མི་སྤྱོད་ན་
sem chen de dak ni dak ñi kyang du ma yong su mi chö na
Muchos de esos seres ni siquiera se permiten, ellos mismos, disfrutar
ཕ་མ་དང་། ཆུང་མ་དང་། བུ་དང་།
pa ma dang chung ma dang bu dang
de las riquezas materiales, aún menos proveer para sus padres, esposas,
བུ་མོ་ལ་མི་སྟེར་བ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། བྲན་ཕོ་དང་།
bu mo la mi ter wa ta mö kyang chi gö dren po dang
hijos e hijas, sirvientes, sirvientas y
བྲན་མོ་དང་། ལས་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས།
dren mo dang lé je pa nam la ta mö kyang chi gö
empleados
གཞན་སློང་བ་རྣམས་ལ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས།
shen long wa nam la ta mö kyang chi gö
y para los mendigos.
སེམས་ཅན་དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་ནི་འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཡི་དགས་ཀྱི་འཇིག་
sem chen de ta bu de dak ni di né shi pö né yi dak kyi chik ten
“Cuando tales seres fallecen, renacen
རྟེན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། ཡང་ན་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །
du kye war gyur yang na dü droy kye né su kye war gyur ro
en el ámbito de los espíritus habidos o como animales.
དེ་ལ་གང་དག་སྔོན་མིར་གྱུར་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་
de la gang dak ngön mir gyur pa na chom den dé de shin
Aquellos de ellos que hayan escuchado el nombre del Bhagavan Tathagata,
པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱའི་འོད་དེའི་མཚན་ཐོས་པར་གྱུར་པ་དེ་
shek pa men gyi la vaidūryayi ö deyi tsen tö par gyur pa de
Bhaiṣajya-guru-vaiḍūrya-prabha en sus vidas previas como humanos
དག་ནི་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ན་གནས་ཀྱང་རུང་།
dak ni shin jey chik ten na né kyang rung
sea que se encuentren en el mundo de Yama
དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་ན་གནས་ཀྱང་རུང་སྟེ།
dü droy kye né na né kyang rung te
o en el reino animal,
དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་མཚན་མངོན་དུ་འགྱུར་ཞིང་
der de shin shek pa deyi tsen ngön du gyur shing
el nombre del Tathagata aparecerá frente a ellos.
དྲན་མ་ཐག་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཡང་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་
dren ma tak pa tsam gyi de né shi pö né yang mi chik ten du
Simplemente al recordarlo, cuando eventualmente fallezcan,
སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཚེ་རབས་དྲན་པར་འགྱུར་རོ། །
kye war gyur tse rap dren par gyur ro
nacerán nuevamente en el reino humano. Recordarán sus vidas anteriores,
ངན་འགྲོའི་འཇིགས་པས་སྐྲག་ནས་ཡང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དག་དོན་དུ་མི་
ngen droy chik pé trak né yang dö pe yön ten dak dön du mi
sentirán ansiedad ante el miedo a los reinos inferiores y no se preocuparan más
གཉེར་བ་དང་། སྦྱིན་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་དང་། སྦྱིན་པའི་བསྔགས་པ་
ñer wa dang chin pa la ngön par ga wa dang chin pe ngak pa
con placeres de los sentidos. Se deleitaran en la
བརྗོད་པ་དང་། བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་གྱུར་ཏེ།
jö pa dang dok pa tam che yong su tong war gyur te
generosidad, promoverán la generosidad y entregaran todo lo que
རིམ་གྱིས་རང་གི་མགོ་དང་། ལག་པ་དང་། རྐང་པ་དང་། མིག་དང་།
rim gyi rang gi go dang lak pa dang kang pa dang mik dang
poseen. Eventualmente hasta darán su propia cabeza, sus manos
ཤ་དང་། ཁྲག་ཀྱང་སློང་བ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་ན།
sha dang trak kyang long wa nam la rap tu chin par gyur na
sus pies, sus ojos, su carne y su sangre a cualquiera que lo pida,
ནོར་གྱི་ཕུང་པོ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས།
nor gyi pung po shen ta mö kyang chi gö
qué decir de otras cosas, como las riquezas acumuladas.
འཇམ་དཔལ་གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་
jam pal shen yang sem chen gang dak de shin shek pa nam
“Ademas, Mañjuśrī, hay seres que quebrantan
ཀྱི་བསླབ་པའི་གནས་འཇིག་པ་དག་ཡོད་དེ། དེ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་ལོག་པར་
kyi lap pe né chik pa dak yö de de dak tsül trim lok par shuk
los preceptos de los tathagatas. Violan la disciplina y
ཞུགས་ཤིང་ལྟ་བ་ལོག་པར་ཞུགས་ནས། གང་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་
shing ta wa lok par shuk né gang dak tsül trim dang den pa
mantiene puntos erróneos. Aquellos que son disciplinados pueden
ལྡན་པ་དེ་དག་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་གི་མང་དུ་ཐོས་པ་ཡོངས་སུ་མི་ཚོལ་ཏེ།
de dak ni tsül trim sung gi mang du tö pa yong su mi tsöl te
mantener su disciplina, pero no buscan conocimiento
དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་མདོ་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཟབ་མོ་མི་ཤེས།
de shin shek pé sung pe do de nam kyi dön sap mo mi she
y por ello no comprenden el profundo significado de los discursos que el Tathagata ha enseñado.
གང་དག་མང་དུ་ཐོས་པ་དེ་དག་ནི་ལྷག་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏེ།
gang dak mang du tö pa de dak ni lhak pe nga gyal chen du gyur te
Aquellos que si se vuelven eruditos desarrollan orgullo excesivo
ང་རྒྱལ་གྱིས་ནོན་པས་གཞན་དག་ལ་ཕྲག་དོག་བྱེད་ཅིང་དམ་པའི་
nga gyal gyi nön pé shen dak la trak dok je ching dam pe
y porque son superados por el orgullo, actúan con
ཆོས་ལ་དབང་ཟ་བར་འགྱུར། སྤོང་བར་འགྱུར་རོ། །
chö la wang sa bar gyur pong war gyur ro
celos hacia otros, abusan y olvidan el sagrado Dharma
མི་བླུན་པོ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་ནི་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་པ་སྟེ།
mi lün po de ta bu de dak ni dü kyi chok pa te
tal gente necia que hace alianza con Māra
བདག་ཀྱང་ལམ་ངན་པར་ཞུགས་ལ་སེམས་ཅན་གཞན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་
dak kyang lam ngen par shuk la sem chen shen je wa trak trik
persiguen un mal camino y causan que muchos billones
བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་དག་ཀྱང་གཡང་ས་ཆེན་པོར་ལྟུང་བར་བྱེད་པའོ། །
gya tong du ma dak kyang yang sa chen por dung war je po
de otros seres caigan en el gran abismo.
སེམས་ཅན་དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་མི་བཟད་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །
sem chen de ta bu de dak ni sem chen ñal wa mi se par dro war gyur ro
Esos seres renacen entre los terrores del infierno.
གང་དག་སྔོན་མིར་གྱུར་པ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
gang dak ngön mir gyur pa na chom den dé de shin shek pa
“Para aquellos que hayan escuchado el nombre del Bhagavan Tathagata
སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱའི་འོད་དེའི་མཚན་ཐོས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ནི་
men gyi la vaidūryayi ö deyi tsen tö par gyur pa de dak ni
Bhaiṣajya-guru-vaiḍūrya-prabha en sus vidas previas como ser humano,
སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ན་གནས་ཀྱང་དེར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་དེ་བཞིན་
sem chen ñal wa na né kyang der sang gyé kyi tü de shin
aun aquellos que viven en los reinos del infierno, el poder del
གཤེགས་པ་དེའི་མཚན་མངོན་དུ་འགྱུར་ཏེ།
shek pa deyi tsen ngön du gyur te
buddha causará que el nombre del Tathagata aparezca ante ellos.
དེ་དག་དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཡང་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར།
de dak de né shi pö né yang mi chik ten du kye war gyur
Entonces, cuando fallezcan, renacerán en el reino humano.
ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཅན་དང་། བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་དང་།
yang dak pe ta wa chen dang tsön drü dang den pa dang
Mantendrán una vista correcta, serán diligentes
དགེ་བའི་བསམ་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །
ge way sam pa chen du gyur ro
y sus mentes serán predispuestas hacia la virtud
དེ་དག་ཁྱིམ་སྤངས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་
de dak khyim pang te de shin shek pe ten pa la rap tu jung
Dejaran su hogar, se harán renunciantes con las enseñanzas del tathagata
ནས་མཐར་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །
né tar gyi jang chup sem pe che pa chö par gyur ro
y finalmente practicaran la conducta de un bodhisattva.
འཇམ་དཔལ་གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་གང་དག་བདག་གི་བསྔགས་པ་བརྗོད་
jam pal shen yang sem chen gang dak dak gi ngak pa jö ching
“Ademas Mañjuśrī, hay seres que se alaban a si mismos
ཅིང་ཕྲག་དོག་གིས་གཞན་དག་ལ་མི་སྙན་པར་རྗོད་པ་ཡོད་དེ།
trak dok gi shen dak la mi ñen par jö pa yö de
y denigran a otros por celos.
བདག་ལ་བསྟོད་ཅིང་གཞན་ལ་སྨོད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ངན་སོང་
dak la tö ching shen la mö pe sem chen de dak ngen song
Los seres que se alaban y denigran a otros,
གསུམ་པོ་དག་ཏུ་ལོ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོར་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །
sum po dak tu lo tong trak mang por duk ngal ñong war gyur ro
sufrirán en los tres reinos inferiores por muchos miles de años.
དེ་དག་ལོ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་འདས་ནས་དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་བ་ལང་དང་།
de dak lo tong trak du ma dé né de né shi pö né wa lang dang
Después de que muchos miles de años hayan pasado, ellos fallecerán
རྟ་དང་། རྔ་མོ་དང་། བོང་བུ་ལ་སོགས་པ་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་
ta dang nga mo dang bong bu la sok pa dü droy kye né
y renacerán en el reino animal como vacas, caballos, camellos
རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། ལྕུག་ལྕག་དང་། དབྱུག་ལྕག་རྣམས་ཀྱིས་
nam su kye war gyur chuk chak dang yuk chak nam kyi
burros y otros más. Serán golpeados con látigos y palos.
བརྡེག་པ་དང་། བཀྲེས་པ་དང་། སྐོམ་པས་ལུས་ཉེན་པ་དང་།
dek pa dang tre pa dang kom pé lü ñen pa dang
Sus cuerpos serán afligidos por hambre y sed, y
ཁལ་ཆེན་པོ་བཀལ་ཏེ་ལམ་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །
khal chen po kal te lam du dro war gyur ro
deberán cargar grandes pesos mientras se mueven en el camino.
གལ་ཏེ་བརྒྱ་ལ་མིའི་སྐྱེ་བ་རྙེད་ན་ཡང་རྟག་ཏུ་རིགས་དམའ་བ་རྣམས་ཀྱི་
gal te gya la mi kye wa ñe na yang tak tu rik ma wa nam kyi
Aun si llegan a tener un nacimiento humano, siempre nacerán en
ནང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །བྲན་དུ་འགྱུར་ཞིང་གཞན་གྱི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །
nang du kye war gyur ro dren du gyur shing shen gyi wang du gyur ro
familias de pocas libertades, serán sirvientes y estarán bajo el control de otra persona.
གང་དག་སྔོན་མིར་གྱུར་པ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
gang dak ngön mir gyur pa na chom den dé de shin shek pa
“Aquellos que hayan oido el nombre del Bhagavan Tathagata,
སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱའི་འོད་དེའི་མཚན་ཐོས་པར་གྱུར་པ།
men gyi la vaidūryayi ö deyi tsen tö par gyur pa
digno, buddha completamente perfecto Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabha
དེ་དག་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་
de dak ni ge way tsa wa de duk ngal tam che lé yong su tar
en una vida previa como ser humano serán liberados de
བར་འགྱུར། དབང་པོ་རྣོ་བར་འགྱུར། མཁས་པ་དང་། གསལ་བ་དང་།
war gyur wang po no war gyur khé pa dang sal wa dang
toda manera de sufrimiento debido a esa raíz de virtud. Ellos serán
ཡིད་གཞུངས་པ་དང་། དགེ་བ་ཡོངས་སུ་བཙལ་བ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་
yi shung pa dang ge wa yong su tsal wa la ngön par tsön pa
inteligentes, educados, brillantes, prudentes, enfocados en perseguir
དང་། རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་འགྲོགས་པ་རྙེད་པར་འགྱུར།
dang tak tu ge way she ñen dang drok pa ñe par gyur
virtud y siempre encontraran compañía con un maestro espiritual.
བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་གཅོད་པ་དང་། མ་རིག་པའི་སྒོ་ངའི་སྦུབས་གཅོག་པ་དང་།
dü kyi shak pa chö pa dang ma rik pe go ngay bup chok pa dang
Ellos cortaran los lazos de Māra, romperán la cascara de la ignorancia
ཉོན་མོངས་པའི་ཆུ་ཀླུང་སྐེམས་པར་འགྱུར།
ñön mong pe chu lung kem par gyur
y secaran el río de las aflicciones.
སྐྱེ་བ་དང་། རྒ་ཤི་དང་། མྱ་ངན་དང་། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང་།
kye wa dang ga shi dang ña ngen dang me ngak dön pa dang
Serán liberados del nacimiento, la vejez, la muerte, la angustia
སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་། འཁྲུག་པ་རྣམས་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །
duk ngal wa dang yi mi de wa dang truk pa nam lé yong su tar war gyur ro
la lamentación, el sufrimiento, la infelicidad y el conflicto.
འཇམ་དཔལ་གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་གང་དག་ཕྲ་མ་ལ་མངོན་པར་དགའ་
jam pal shen yang sem chen gang dak tra ma la ngön par ga
“Mañjuśrī, están también esos seres que se complacen en calumnias,
ཞིང་སེམས་ཅན་གང་དག་ཕན་ཚུན་འཐབ་པ་དང་།
shing sem chen gang dak pen tsün tap pa dang
seres que instigan peleas, discusiones
རྩོད་པ་དང་། འགྱེད་པར་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་དག་ཡོད་དེ།
tsö pa dang gye par je du juk pa dak yö de
y disputas entre ellos mismos.
སེམས་ཅན་དེ་དག་རྣམ་པར་རྩོད་པའི་སེམས་སུ་གྱུར་པས་ལུས་དང་ངག་དང་།
sem chen de dak nam par tsö pe sem su gyur pé lü dang ngak dang
Tales seres contenciosos cometen varios tipos de acciones
ཡིད་ཀྱིས་མི་དགེ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་དོ། །
yi kyi mi ge wa nam pa na tsok ngön par du je do
no virtuosas con su cuerpo, habla y mente.
གཅིག་ལ་གཅིག་ཕན་པ་མ་ཡིན་པ་འདོད་ཅིང་རྟག་ཏུ་ཕན་ཚུན་གནོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྩོན་ཏེ།
chik la chik pen pa ma yin pa dö ching tak tu pen tsün nö par ja way chir tsön te
No desean beneficiarse entre ellos y tratan, constantemente, de lastimarse entre sí.
དེ་དག་ནགས་ཚལ་གྱི་ལྷ་དང་། ཤིང་གི་ལྷ་དང་། རིའི་ལྷ་འགུགས་པར་བྱེད།
de dak nak tsal gyi lha dang shing gi lha dang ri lha guk par je
Convocan a deidades de los bosque, de los árboles o de las montañas
དུར་ཁྲོད་རྣམས་སུ་འབྱུང་པོ་ཐ་དད་པ་དག་འགུགས་པར་བྱེད།
dur trö nam su jung po ta de pa dak guk par je
o convocan varios espíritus de los osarios.
དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སོང་བའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གཅོད་ཅིང་
dü droy kye né su song way sok chak nam kyi sok chö ching
Matan seres que han nacido como animales y los ofrecen
ཤ་དང་ཁྲག་ཟ་བའི་གནོད་སྦྱིན་དང་། སྲིན་པོ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱེད་དེ།
sha dang trak sa way nö chin dang sin po nam chö par je de
a los yaksas y raksasas que comen carne y sangre.
དགྲ་བོ་དེའི་མིང་ནས་བརྗོད་པའམ། གཟུགས་བྱས་ནས་དེར་རིག་སྔགས་དྲག་པོ་སྒྲུབ་ཅིང་།
dra wo deyi ming né jö pa am suk jé né der rik ngak drak po drup ching
Pronuncian el nombre de su enemigo o crean una imagen, conjuran un hechizo violento
བྱད་སྟེམས་དང་། རོ་ལངས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སྲོག་གི་བར་ཆད་བྱ་བ་དང་།
je tem dang ro lang kyi jor wé sok gi bar che ja wa dang
y consiguen un kakhorda o vetala para crear obstáculos en su
ལུས་རྣམ་པར་གཞིག་པར་འདོད་པ་ལ་གང་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་
lü nam par shik par dö pa la gang dak gi chom den dé
vida, con la esperanza de que ellos destruirán el cuerpo de su enemigo.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེའི་མཚན་
de shin shek pa men gyi la vaidūryayi ö kyi gyal po deyi tsen
Sin embargo, nadie puede crear obstáculos para aquellos que han escuchado
ཐོས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་གང་གིས་ཀྱང་བར་ཆད་བྱ་བར་མི་ནུས་ཏེ།
tö par gyur pa de dak la gang gi kyang war che ja bar mi nü te
el nombre del Tathagata Bhaiṣajya-guru-vaiḍūrya-prabha.
དེ་དག་ཕན་ཚུན་བྱམས་པའི་སེམས་དང་། ཕན་པའི་སེམས་དང་།
de dak pen tsün jam pe sem dang pen pe sem dang
Tales personas son amorosas entre si, benéficas
གནོད་པའི་སེམས་མེད་པའི་སེམས་སུ་གནས་པར་འགྱུར།
nö pe sem me pe sem su né par gyur
libres de mala voluntad
རང་རང་གི་བདོག་པས་ཆོག་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །
rang rang gi dok pé chok she par gyur ro
y satisfechas con sus propias posesiones.
འཇམ་དཔལ་གཞན་ཡང་འཁོར་བཞི་པོ་དགེ་སློང་དང་། དགེ་སློང་མ་དང་།
jam pal shen yang khor shi po ge long dang ge long ma dang
“Además, Mañjuśrī, entre la asamblea de los cuatro: monjes,
དགེ་བསྙེན་དང་། དགེ་བསྙེན་མ་དེ་དག་དང་། གཞན་ཡང་དད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ།
ge ñen ma de dak dang shen yang de pe rik kyi bu am
monjas, practicantes laicos masculinos y femeninos,
རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་དག་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་བསྙེན་གནས་ལ་ཉེ་བར་གནས་ཏེ།
rik kyi bu mo gang dak yen lak gye dang den pe ñen né la ñe war né te
así como entre otros fieles hijos e hijas del linaje que observen los ocho preceptos
ལོ་གཅིག་གམ། ཟླ་བ་གསུམ་དུ་བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས་འཛིན་ཅིང་གང་
lo chik gam da wa sum du lap pe shi nam dzin ching gang
hay algunos que mantiene los preceptos por uno año o tres meses.
དག་གིས་བསམ་པས་བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་ནུབ་ཕྱོགས་གང་ན་
dak gi sam pé dak gi ge way tsa wa di nup chok gang na
Si desarrollan una aspiración, y dicen, “Debido a mi raíz de
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་བཞུགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་དེ་ལྟ་བུ་བཏབ་པ་དག་ལས།
de shin shek pa tse pak me shuk pe chik ten gyi kham de wa chen du kye war shok shik che mön lam de ta bu tap pa dak lé
virtud, pueda yo renacer en el oeste en Sukhāvatī, el mundo donde Tathagata Amitāyus reside,’
གང་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱའི་འོད་དེའི་མཚན་ཐོས་པར་གྱུར་པ་
gang dak gi chom den dé de shin shek pa men gyi la vaidūryayi ö deyi tsen tö par gyur pa
ellos oirán el nombre del Baghavan Tathagata Bhaiṣajya-guru-vaiḍūrya-prabha.
དེ་དག་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ལྷགས་ནས་ལམ་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ།
de dak chi way dü kyi tse jang chup sem pa gye dzu trül gyi lhak né lam tön par gyur te
Entonces, al momento de su muerte, los ocho bodhisattvas aparecerán milagrosamente, enseñándoles el camino
དེ་དག་དེར་པདྨ་ཚོན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ལས་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །
de dak der pema tsön kha dok na tsok nam lé dzü te kye war gyur ro
y tendrán un nacimiento milagroso allí, sobre lotos de colores brillantes.
གང་ལ་ལ་དག་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ནི་དེར་སྐྱེས་ནས་སྔོན་གྱི་
gang la l dak lhay chik ten du kye war gyur wa de dak ni der kye né ngön gyi
“Algunos nacerán en los reinos de los dioses, y después de nacer ahí,
དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཟད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །
ge way tsa wa de se par mi gyur shing ngen dror dro war mi gyur ro
sus raíces de virtud previas nunca se extinguirán y no irán a los reinos inferiores.
དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་མིའི་འཇིག་རྟེན་འདིར་གླིང་བཞི་པའི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཏེ།
de né shi pö né kyang mi chik ten dir ling shi pe wang chuk khor lö gyur way gyal por gyur te
Después de que fallezcan, se convertirán en emperadores universales con dominio sobre los cuatro continentes en este reino humano
སེམས་ཅན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་འགོད་པར་འགྱུར་རོ། །
sem chen je wa trak trik gya tong du ma ge wa chuy lé kyi lam la gö par gyur ro
e instalaran a billones de seres en el camino de las diez acciones virtuosas.
གཞན་དུ་ན་ཡང་རྒྱལ་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའི་ཁྱིམ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར།
shen du na yang gyal rik shing sā la chen po ta buy khyim dak tu kye war gyur
“Otros nacerán en magnificas familias kṣatriya,
བྲམ་ཟེ་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའི་ཁྱིམ་དག་དང་།
dram se shing sā la chen po ta buy khyim dak dang
en magnificas familias brahmin,
ཁྱིམ་བདག་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའི་ཁྱིམ་དག་དང་། ནོར་དང་། འབྲུ་དང་།
khyim dak shing sā la chen po ta buy khyim dak dang nor dang dru dang
en magnificas familias terratenientes,
མཛོད་དང་། བང་བ་མང་པོ་འབྱོར་པའི་ཁྱིམ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ།
dzö dang bang wa mang po jor pe khyim dak tu kye war gyur te
y nacerán en familias con tesoros y almacenes
གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་།
suk pün sum tsok pa dang wang chuk pün sum tsok pa dang
que contienen abundancia de riquezas y granos. Ellos tendrán
གཡོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། དཔའ་བ་དང་། རྟུལ་ཕོད་པ་དང་།
yok pün sum tsok pa dang pa wa dang tül pö pa dang
excelente físico, serán poderosos, tendrán asistentes
ཚན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱི་ཤུགས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །
tsen po che chen poy top kyi shuk dang den par gyur ro
serán valientes y heroicos, y tendrán la fuerza de un gran campeón,
བུད་མེད་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་མཚན་ཐོས་ཤིང་བཟུང་བ་
bü me gang gi de shin shek pa deyi tsen tö shing sung wa
Cualquier mujer que escuche el nombre del Tathagatha
དེའི་བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་དེ་ཐ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །
dey bü me kyi ngö po de ta ma yin par she par jo
lo lleve en su mente debe saber que será la última vez que pertenecerá a género femenino.
དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །
de né chom den dé la jam pal shön nur gyur pé di ke che söl to
En ese momento, Mañjuśrī-kumāra-bhūta le dijo al Bhagavan,
བཅོམ་ལྡན་འདས་སླད་མའི་ཚེ་སླད་མའི་དུས་ན། གང་དག་མདོ་འདི་འཆང་བ་དང་། ཀློག་པ་དང་།
chom den dé le may tse le may dü na gang dak do di chang wa dang lok pa dang
“Bhagavan, en el futuro proclamaré el nombre del
འཆད་པ་དང་། གཞན་དག་ལ་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་དང་།
che pa dang shen dak la gya cher yang dak par tön pa dang
Bhagavan Tathagata Bhaiṣajya-guru-vaiḍūrya-prabha
ཡི་གེར་འདྲི་བ་དང་། ཡི་གེར་འདྲིར་སྩོལ་བ་དང་། གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ཏེ་
yi ger dri wa dang yi ger drir tsöl wa dang lek bam la dri te
en varias formas a aquellos hijos e hijas fieles del
མེ་ཏོག་དང་། བདུག་པ་དང་། སྤོས་དང་། ཕྲེང་བ་དང་། བྱུག་པ་དང་། གདུགས་དང་།
me tok dang duk pa dang pö dang treng wa dang juk pa dang duk dang
linaje que mantienen este discurso, lo recitan, lo explican, lo enseñan
རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ཀྱིས་བཀུར་སྟི་བགྱིད་པའི་དད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ།
gyal tsen nam kyi kur ti gyi pe de pe rik kyi bu am
correctamente y en detalle a otros, lo copian,
རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ལ་བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
rik kyi bu mo de dak la dak gi chom den dé de shin shek pa
lo encargan para que sea copiado, lo escriben en un libro y lo veneran con flores
སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱའི་འོད་དེའི་མཚན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྒྲག་པར་བགྱིའོ། །
men gyi la vaidūryayi ö deyi tsen nam pa na tsok su drak par gyio
incienso, guirnaldas, ungüentos, parasoles y estandartes de la victoria.
ཐ་ན་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་རྣ་ལམ་དུ་ཉེ་བར་བསྒྲག་པར་བགྱིའོ། །
ta na mi lam du yang ngé gyé kyi tsen na lam du ñe war drak par gyio
Yo lo proclamaré para que escuchen el nombre del Buddha aún en sus sueños
ཚོན་སྣ་ལྔ་པའི་གོས་རྣམས་ཀྱིས་དཀྲིས་ཏེ་ཕྱོགས་གཙང་མར་བཞག་ན།
tsön na nga pe gö nam kyi datri te chok tsang mar shak na
“Envolverán este discurso con telas de los cinco diferentes colores y lo colocaran en un área limpia.
གང་ན་མདོ་སྡེ་འདི་གནས་པ་དེར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་
gang na do de di né pa der gyal po chen po shi khor dang ché
Los cuatro grandes reyes con sus séquitos y billones de deidades
པ་དང་། ལྷ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་གཞན་ཡང་མཆི་བར་འགྱུར་རོ། །
pa dang lha je wa trak trik gya tong shen yang chi war gyur ro
se reunirán donde sea que este discurso se encuentre.
གང་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱའི་འོད་དེའི་མཚན་དང་།
gang dak chom den dé de shin shek pa men gyi la vaidūryayi ö deyi tsen dang
Aquellos que preservan el nombre del Baghavan Tathagata Bhaiṣajya-guru-vaiḍūrya-prabha
སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པའི་མདོ་འདི་འཛིན་པ་དེ་དག་དུས་མ་ལགས་པར་འགུམ་པར་མི་འགྱུར།
ngön gyi mön lam gyi khye par gyé pe do di dzin pa de dak dü ma lak par gum par mi gyur
y este discurso del recuento detallado de sus aspiraciones previas no sufrirán muertes prematuras.
སུས་ཀྱང་མདངས་འཕྲོག་པར་མི་ནུས་ཏེ། ཕྲོགས་ན་ཡང་སླར་འཕྲོག་པར་འགྱུར་རོ། །
sü kyang dang trok par mi nü te trok na yang lar trok par gyur ro
Nadie podrá robarles su energía vital, y si ha sido robada, la tomarán de vuelta
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ།
chom den dé kyi ka tsal pa jam pal de de shin te
El Baghavan dijó: “Así es, Mañjuśrī.
ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་བཞིན་ནོ། །འཇམ་དཔལ་དད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ།
chi ke mé pa shin no jam pal de pe rik kyi bu am
Lo que has dicho es cierto. Mañjuśrī, el hijo o hija fiel
རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དེ་
rik kyi bu mo gang dak de shin shek pa de la chö pa je pa de
del linaje que haga ofrendas a este
དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་སྐུ་གཟུགས་བྱ།
dak gi de shin shek pa dey ku suk ja
Tathagata debe hacer una estatua del que ha cruzado la otra orilla
ཉིན་ཞག་བདུན་དུ་འཕགས་པའི་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་བསྙེན་གནས་ལ་ཉེ་བར་གནས་པར་བྱ།
ñin shak dün du pak pe yen lak gye dang den pe ñen né la ñe war né par ja
y mantener el ayuno asociado con los ocho nobles preceptos por siete días y siete noches.
ཁ་ཟས་གཙང་མ་བཟའ་ཞིང་ལུས་ལེགས་པར་བཀྲུས་ཏེ།
kha sé tsang ma sa shing lü lek par trü te
Deberán comer comida pura y lavar por completo su cuerpo.
གོས་བཟང་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་བགོ་ཞིང་ཕྱོགས་གཙང་མར་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་སིལ་མ་བཀྲམ་པ།
gö sang po dri ma me pa go shing chok tsang mar me tok na tsok sil ma tram pa
Deberán vestir ropas finas y limpias, y en un área limpia, deben esparcir pétalos de varias flores
སྤོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བདུགས་པ། རས་དང་། གདུགས་དང་།
pö na tsok kyi duk pa ré dang duk dang
y perfumar el área con varias fragancias. Deberán
རྒྱལ་མཚན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་དྲི་མ་མེད་
gyal tsen na tsok kyi lek par gyen pe sa chok su dri ma me
luego decorar el lugar con varias telas, parasoles y
པའི་སེམས་དང་། རྙོག་པ་མེད་པའི་སེམས་དང་། གནོད་སེམས་མེད་པའི་
pe sem dang ñok pa me pe sem dang nö sem me pe
estandartes. Ahí, deberán cultivar entonces una mente pura, sin manchas, libre de mala intención
སེམས་དང་། བྱམས་པའི་སེམས་དང་། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་སེམས་དང་།
sem dang jam pe sem dang tang ñom kyi sem dang
una mente benévola, imparcial y ecuánime.
མཉམ་པའི་སེམས་སུ་བྱ། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་། སིལ་སྙན་དང་།
ñam pe sem su ja röl moy dra dang sil ñen dang
Deberán después tocar música, instrumentos y cantar canciones
གླུ་དབྱངས་བླང་ཞིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་དེ་ལ་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ།
lu yang lang shing de shin shek pe ku suk de la kor wa jé te
mientras circunvalan la estatua del Tathagata.
དེའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཡང་ཡིད་ལ་བྱ་ཞིང་མདོ་འདི་ཡང་བསྟན་ན་གང་བསམས་པ་དང་།
dey ngön gyi mön lam yang yi la ja shing do di yang ten na gang sam pa dang
“Si contemplan sus previas aspiraciones y enseñan este
གང་སྨོན་པའི་བསམ་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ།
gang mön pe sam pa de tam che yong su dzok par gyur te
discurso, todos sus deseos y aspiraciones se realizaran.
གལ་ཏེ་ཚེ་རིང་བར་སྨོན་ན་ནི་ཚེ་རིང་པོར་འགྱུར་རོ། །
gal te tse ring war mön na ni tse ring por gyur ro
Si aspiran a una larga vida, tendrán una larga vida.
གལ་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པར་སྨོན་ན་ནི་ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་པར་འགྱུར་རོ། །
gal te long chö dang den par mön na ni long chö jor par gyur ro
Si piden riquezas, tendrán riquezas.
གལ་ཏེ་དབང་ཕྱུག་དང་ལྡན་པར་སྨོན་ན་ནི་ཚེགས་ཆུང་ངུས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །
gal te wang chuk dang den par mön na ni tsek chung ngü ñe par gyur ro
Si piden convertirse en un soberano poderoso, lo alcanzaran sin dificultad.
གལ་ཏེ་བུ་འདོད་ན་ནི་བུ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །
gal te bu dö na ni bu ñe par gyur ro
Si piden un hijo, tendrán un hijo.
གང་དག་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་རྨི་ལམ་རྨིས་སམ། གང་དུ་བྱ་ཁྭ་ཏ་དང་།
gang dak dik pa chen gyi mi lam mi sam gang du ja kha ta dang
“Si alguien tiene un mal sueño, ve un cuervo,
ལྟས་ངན་པ་མཐོང་ངམ། གནས་གང་དུ་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་བརྒྱ་དག་གནས་པར་གྱུར་པ་ལ།
té ngen pa tong ngam né gang du tra mi shi pa gya dak né par gyur pa la
o un mal presagio en algún lugar, o habita en un lugar donde las cien cosas poco propicias están presentes
གང་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱའི་འོད་
gang dak chom den dé de shin shek pa men gyi la vaidūryayi ö
y venera al Bhagavan que ha cruzado la otra orilla,
Bhaiṣajya-guru-vaiḍūrya-prabha
དེ་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཀུར་སྟི་བྱེད་ན་རྨི་ལམ་ངན་པ་དང་།
de la chö pa nam pa na tsok kyi kur ti je na mi lam ngen pa dang
con los varios tipos de ofrendas, entonces el mal sueño,
ལྟས་ངན་པ་དང་། བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །
té ngen pa dang tra mi shi pe ngö po tam che tong war mi gyur ro
al augurio y las cosas poco propicias no aparecerán más.
གང་དག་མེས་འཇིགས་པ་དང་། ཆུས་འཇིགས་པ་དང་།
gang dak me chik pa dang chü chik pa dang
“Si seres con temor al fuego, al agua,
མཚོན་གྱིས་འཇིགས་པ་དང་། དུག་གིས་འཇིགས་པ་དང་།
tsön gyi chik pa dang duk gi chik pa dang
a las armas, al veneno
གཡང་སས་འཇིགས་པ་དང་། གླང་པོ་ཆེ་གཏུམ་པོས་འཇིགས་པ་དང་།
yang sé chik pa dang lang po che tum pö chik pa dang
a los acantilados, a elefantes enfurecidos,
སེང་གེས་འཇིགས་པ་དང་། སྟག་གིས་འཇིགས་པ་དང་། དོམ་དང་།
seng ge chik pa dang tak gi chik pa dang dom dang
a los leones, a los tigres, a los osos,
དྲེད་དང་། སྦྲུལ་གདུག་པས་འཇིགས་པ་དང་། སྦྲུལ་དང་། སྡིག་པ་དང་།
dre dang drül duk pé chik pa dang drül dang dik pa dang
a las hienas, a serpientes venenosas, a las serpientes, a los escorpiones
རྐང་ལག་བརྒྱ་པས་འཇིགས་པ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལ་
kang lak gya pé chik pa de dak gi de shin shek pa de la
y a los centípedos han hecho ofrendas al Tathagata,
མཆོད་པ་བྱས་ན་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །
chö pa jé na chik pa tam che lé yong su tar war gyur ro
serán liberados de toda forma de situaciones peligrosas.
གང་དག་ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་འཇིགས་པ་དང་།
gang dak pa röl gyi mak tsok kyi chik pa dang
Cualquier ser atemorizado de ejércitos enemigos,
རྐུན་པོས་འཇིགས་པ་དང་། ཆོམ་པོས་འཇིགས་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱའོ། །
kün pö chik pa dang chom pö chik pa de dak gi kyang de shin shek pa de la chö pa jo
atemorizado de ladrones y bandidos también debe hacer ofrendas al Tathagata.
འཇམ་དཔལ་གཞན་ཡང་དད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་
jam pal shen yang de pe rik kyi bu am rik kyi bu mo gang
“Más aun, Mañjuśrī, si cualquier hijo o hija fiel del
དག་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འཛིན་ཅིང་།
dak chi si tsoy bar du kön chok sum la kyap su dzin ching
linaje que mantiene tomar refugio en las Tres Joyas
ལྷ་གཞན་མི་འཛིན་པ་དང་། གང་དག་ཡང་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་པོ་
lha shen mi dzin pa dang gang dak yang lap pe shi nga po
mientras viva y no tiene ninguna otra deidad tutelar,
དག་འཛིན་པ་དང་། གང་དག་བསླབ་པའི་གཞི་བཅུ་པོ་དག་འཛིན་པ་དང་།
dak dzin pa dang gang dak lap p shi chu po dak dzin pa dang
cumple los cinco preceptos, cumple los diez preceptos y cumple
གང་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་བསླབ་པའི་གཞི་བཞི་བརྒྱ་པོ་དག་འཛིན་པ་དང་།
gang dak jang chup sem pe dom pa lap pe shi shi gya po dak dzin pa dang
los cuatrocientos votos y preceptos de un bodhisattva,
ཁྱིམ་གྱི་གནས་ནས་བྱུང་བའི་དགེ་སློང་གང་དག་བསླབ་པའི་གཞི་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་
བཅུ་པོ་དག་འཛིན་པ་དང་།
khyim gyi né né jung way ge long gang dak lap pe shi ñi gya nga chu
po dak dzin pa dang
son monjes que abandonaron su hogar y cumplen los doscientos cicuenta preceptos
དགེ་སློང་མ་གང་དག་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་བརྒྱ་པོ་དག་འཛིན་པ་དང་།
ge long ma gang dak lap pe shi nga gya po dak dzin pa dang
o monjas que cumplen los quinientos preceptos,
གང་དག་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་
བསླབ་པའི་གཞི་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ལས་ཉམས་པར་གྱུར་ཏེ།
gang dak chi tar yong su sung way lap pe dom pa de dak gi nang né lap pe shi gang yang rung wa shik lé ñam par gyur te
si quebraron cualquiera de los preceptos entre los votos y preceptos que tomaron
ངན་འགྲོ་ངན་སོང་གིས་འཇིགས་སྐྲག་པ་གང་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་
ngen dro ngen song gi chik trak pa gang dak chom den dé
y sienten ansiedad y temen de caer en los reinos inferiores
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻཌཱུརྱའི་འོད་དེ་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་ན།
de shin shek pa men gyi la vaiḍūrayi ö de la chö pa nam pa na tsok je na
y entonces hacen ofrendas al Tathagata que ha cruzado a la otra orilla, Bhaiṣajya-guru-vaiḍūrya-prabha,
དེ་དག་ལ་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །
de dak la ngen song sum gyi duk ngal me par she par ja o
deben saber que no sufrirán un renacimiento en los tres reinos inferiores.
བུད་མེད་གང་ལ་ལ་བུ་བཙའ་བའི་དུས་ན་སྡུག་བསྔལ་མ་རུངས་པ་དྲག་པོ་མི་བཟད་པ་མྱོང་བ་དེས།
bü me gang la l bu tsa way dü na duk ngal ma rung pa drak po mi se pa ñong wa de
“Si cualquier mujer en labor de parto que experimenta sufrimiento intenso, feroz e insoportable,
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱའི་འོད་དེ་ལ་མཆོད་ན།
chom den dé de shin shek pa men gyi la vaidūryayi ö de la chö na
hace ofrendas al Bhagavan Tathagata Bhaiṣajya-guru-vaiḍūrya-prabha,
དེ་མྱུར་དུ་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་འགྱུར།
de ñur du yong su tar war gyur
será liberada inmediatamente del sufrimiento.
བུ་ཡང་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་ཚང་བར་བཙའ་ཞིང་གཟུགས་བཟང་བ་དང་།
bu yang yen lak yong su tsang war tsa shing suk sang wa dang
El niño nacerá con todos sus miembros intactos y tendrá
མཛེས་པ་དང་། བལྟ་ན་སྡུག་པ་དང་། དབང་པོ་རྣོ་བ་དང་།
dze pa dang ta na duk pa dang wang po no wa dang
buen físico, será guapo, apuesto, con facultades agudas
བློ་དང་ལྡན་པ་དང་། ནད་མེད་ཅིང་གནོད་པ་ཉུང་བར་འགྱུར་རོ། །
lo dang den pa dang ne me ching nö pa ñung war gyur ro
será inteligente, sano y tendrá pocas dificultades.
དེ་ལ་མི་མ་ཡིན་པས་མདངས་འཕྲོག་པར་མི་ནུས་སོ། །
de la mi ma yin pé dang trok par mi nü so
Seres no humanos no podrán robaran su energía vital.
དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།
de né chom den dé kyi tse dang den pa kün ga bo la ka tsal pa
En ese momento, el Bhagavan pregunto al venerable Ānanda,
ཀུན་དགའ་བོ་གང་གི་ཕྱིར་ང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་
kün ga bo gang gi chir nga chom den dé de shin shek pa men
“Ānanda, crees y confías en las buenas cualidades del
གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱའི་འོད་དེའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་ཁྱོད་དད་དམ་ཡིད་ཆེས་སམ།
gyi la vaidūryayi ö dey yön ten jö par khyö de dam yi che sam
Bhagavan Tathagata, Bhaiṣajya-guru Vaiḍūrya-prabha-rāja que he descrito?
ཡང་ན་ཁྱོད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་ཡིད་གཉིས་སམ།
yang na khyö sang gyé kyi chö yül sap mo di la yi ñi sam
Estas inseguro, o tienes alguna reserva o duda
སོམ་ཉི་འམ། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་མེད་དམ།
som ñi am te tsom sa wa me dam
acerca de este profundo reino búdico?”
དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །
de ke che ka tsal pa dang de né chom den dé la tse dang den pa kün ga bö di ke che söl to
“Respetado bhaghavan,” dijó el venerable Ānanda,
བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་
tsün pa chom den dé dak de shin shek pé sung pe
“No estoy inseguro ni tengo ninguna reserva
ཆོས་རྣམས་ལ་ཡིད་གཉིས་སམ། སོམ་ཉི་འམ།
chö nam la yi ñi sam som ñi am
o duda acerca de las cualidades
ཐེ་ཙོམ་འཚལ་བ་མ་མཆིས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན།
te tsom tsal wa ma chi so de chi le du she na
que el Tathagata a descrito,
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་སྐུ་དང་། གསུང་དང་། ཐུགས་ཀྱི་ཀུན་ཏུ་
de shin shek pa nam la ku dang sung dang tuk kyi kün tu
porque el Tathagata no tiene conducta impura de cuerpo,
སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་མི་མངའ་བའི་སླད་དུའོ། །
chö pa yong su ma dak pa mi nga bay le du o
habla y mente.
བཅོམ་ལྡན་འདས་གདུགས་དང་དགུང་ཟླ་འདི་ལྟར་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞིང་།
chom den dé duk dang gung da di tar dzu trül che shing
Baghavan, aun tales seres milagrosos y poderosos
འདི་ལྟར་མཐུ་ཆེ་བ་འདི་གཉིས་ནི་དོག་ས་ལ་ལྟུང་ཡང་གདའ།
di tar tu che wa di ñi ni dok sa la tung yang da
como el sol y la luna pueden caer en la tierra, y aún Sumero
རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ནི་གནས་ནས་འཕོ་ཡང་གདའི།
ri gyal po ri rap ni né né po yang day
el rey de las montañas, puede moverse de su base,
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་ནི་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་ལགས་སོ། །
sang gyé nam kyi ka ni shen du mi gyur lak so
pero las palabras de los buddhas nunca son incorrectas.
བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟ་ལགས་ཀྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་དད་པའི་
tsün pa chom den dé de ta lak kyi kyang sem chen de pe
Aún así, respetado Baghavan, hay seres que carecen
དབང་པོ་དང་བྲལ་བ་དག་མཆིས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་
wang po dang dral wa dak chi te sang gyé nam kyi sang gyé
de la capacidad de fe, y cuando escuchan de este reino
ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་འདི་ཐོས་ནས། དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་པར་འགྱུར་ཏེ།
kyi chö yül di tö né de dak di ñam du sem par gyur te
de los buddhas, se preguntarán,
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་མཚན་འདི་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཇི་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ཡོན་ཏན་དང་།
de shin shek pa deyi tsen di dren pa tsam gyi chi tar shin tu yön ten dang
‘Como tales cualidades buenas y benéficas pueden ocurrir al
ཕན་ཡོན་དུ་འགྱུར་སྙམ་ནས་དེ་དག་མི་དད་ཅིང་ཡིད་མི་ཆེས་ཏེ།
pen yön du gyur ñam né de dak mi de ching yi mi che te
simplemente recordar el nombre del Tathagata? Porqué ellos no tienen fe, no creen,
སྤོང་བས་ཡུན་རིང་པོར་གནོད་པ་དང་། མི་སྨན་པ་དང་།
pong wé yün ring por nö pa dang mi men pa dang
y lo rechazan, por largo tiempo sufrirán lesiones,
མི་བདེ་བ་དང་། ལོག་པར་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །
mi de wa dang lok par tung war gyur ro
carecerán de medicinas, serán infelices, y caerán en los reinos inferiores.”
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
chom den dé kyi ka tsal pa kün ga bo de shin shek pa
El Baghavan dijó, “Ānanda, es insostenible
དེའི་མཚན་སུའི་རྣ་ལམ་དུ་གྲག་པར་གྱུར་པ་དེ་ངན་འགྲོ་ངན་
deyi tsen suyi na lam du drak par gyur pa de ngen dro ngen
e imposible para alguien que haya escuchado el nombre del Tathagata resonar en su oído
སོང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ནི་གནས་མེད་དེ་གོ་སྐབས་མ་ཡིན་ནོ། །
song du dro war gyur wa ni né me de go kap ma yin no
renacer en los reinos inferiores.
ཀུན་དགའ་བོ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་ཡིད་ཆེས་པར་དཀའ་བའོ། །
kün ga bo sang gyé nam kyi sang gyé kyi chö yül ni yi che par ka wo
Ānanda, los ámbitos de los buddhas son difícil de creer.
ཀུན་དགའ་བོ་ཁྱོད་དད་ཅིང་ཡིད་ཆེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་
kün ga bo khyö de ching yi che pa gang yin pa de ni de shin
Ānanda, el hecho de que tengas fe y creas debe verse
གཤེགས་པའི་མཐུ་ཡིན་པར་བལྟའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་
shek pe tu yin par to jang chup sem pa sem pa
como algo que es el poder del Tathagata.
ཆེན་པོ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་རྣམས་མ་གཏོགས་པར་འདི་ནི་ཉན་ཐོས་
chen po kye wa chik gi tok pa nam ma tok par di ni ñen tö
Esto es algo que solo un gran ser bodhisattva que esta a un nacimiento
དང་། རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །
dang rang sang gyé tam che kyi ma yin no
del Despertar posee, no los shravakas ni los pratyekabuddhas.
ཀུན་དགའ་བོ་མིར་འགྱུར་བ་རྙེད་པ་ནི་རྙེད་པར་དཀའོ། །
kün ga bo mir gyur wa ñe pa ni ñe par ko
“Ānanda, obtener una vida humana es raro,
དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད་ཅིང་གུས་པ་ཡང་རྙེད་པར་དཀའོ། །
kön chok sum la de ching gü pa yang ñe par ko
y tener fe y devoción en as Tres Joyas es raro,
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་མཚན་ཐོས་པ་ཡང་རྙེད་པར་ཤིན་ཏུ་དཀའོ། །
de shin shek pa deyi tsen tö pa yang ñe par shin tu ko
pero escuchar el nombre del Tathagata es aún más raro.
ཀུན་དགའ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱའི་འོད་དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཡང་ཚད་མེད་དོ། །
kün ga bo chom den dé de shin shek pa men gyi la vaidūryayi ö dey jang chup sem pe chö pa yang tse me do
Ānanda, la conducta del bodhisattva Bhagavan Tathagata Bhaiṣajya-guru-vaiḍūrya-prabha es inmensurable,
ཐབས་མཁས་པ་ཡང་ཚད་མེད་དོ། །སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པ་ཡང་ཚད་མེད་དོ། །
tap khé pa yang tse me do mön lam gyi khye par gyé pa yang tse me do
sus medios hábiles son inmensurables, y el recuento detallado de sus aspiraciones es inmensurable.
ང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་བསྐལ་པའམ།
nga de shin shek pa dey jang chup sem pe chö pa kal pa am
Si quisiera explicar la conducta del bodhisattva Tathagata
བསྐལ་པ་ལས་ལྷག་པར་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་བཤད་པར་འདོད་ཀྱང་
kal pa lé lhak par gya cher yang dak par she par dö kyang
precisa y extensivamente durante un eon o el resto de un eon,
བསྐལ་པ་ཟད་པར་འགྱུར་གྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་
kal pa se par gyur gyi chom den dé de shin shek pa men
el eon empezaría y terminaría antes de que pudiera completar
གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱའི་འོད་དེའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་
gyi la vaidūryayi ö dey ngön gyi mön lam gyi khye par gyé
el recuento detallado de las aspiraciones previas del Tathagata
པའི་མཐའ་རྟོགས་པར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །
pe ta tok par ni mi gyur ro
Bhaiṣajya-guru Vaiḍūrya-prabha-rāja.”
ཡང་དེའི་ཚེ་འཁོར་དེའི་ནང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་
yang deyi tse khor dey nang né jang chup sem pa sem pa
En ese momento, un gran ser bodhisattva entre los reunidos
ཆེན་པོ་སྐྱབས་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ། བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་
chen po kyap dröl she ja wa ten lé lang te la gö trak pa chik
llamado Trāṇamukta se levantó de su lugar de asiento, ajusto su atuendo superior en un hombro,
ཏུ་གཟར་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ།
tu sar né pü mo yé pe lha na sa la tsuk te
se arrodilló con la rodilla derecha en el suelo,
བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེ་ལོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཏུད་ནས།
chom den dasagal wa de lok su tal mo jar wa tü né
hizo una reverencia al baghavan con la palma de sus manos juntas,
བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །
chom den dé la di ke che söl to
y le dijo al Baghavan,
བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སླད་མའི་ཚེ། སླད་མའི་དུས་ན།
tsün pa chom den dé le may tse le may dü na
“Respetado Bhagavan, en el futuro
སེམས་ཅན་བྲོ་ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཟིར་ཏེ།
sem chen dro ne na tsok kyi yong su sir te
habrá seres cuyos cuerpos serán atormentados por varios
ཡུན་རིང་པོའི་བྲོ་ནད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་ཤ་བས་ཤིང་།
yün ring poy dro ne kyi lü kyi sha wé shing
tipos de enfermedad. Sus miembros se atrofiarán debido a una enfermedad persistente
བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པས་གྲེ་བ་དང་། མཆུ་ནི་སྐམས། འགུམ་པ་ལ་ནི་
tre pa dang kom pé dre wa dang chu ni kam gum pa la ni
y sus labios y gargantas se marchitaran por hambre y sed.
མངོན་དུ་ཕྱོགས། མཛའ་བཤེས་དང་། ཉེ་དུ་དང་། སྣག་གི་གཉེན་མཚམས་
ngön du chok dza she dang ñe du dang nak gi ñen tsam
Enfrentaran la muerte rodeados de amigos, conocidos y familiares llorosos.
ངུ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བསྐོར། ཕྱོགས་རྣམས་ནི་མུན་པར་མཐོང་།
ngu wa nam kyi ni kor chok nam ni mün par tong
Verán la oscuridad en todas direcciones y serán guiados por los sirvientes de Yama.
གཤིན་རྗེའི་མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དྲངས་ཏེ། དེའི་ལུས་འདི་ན་ཉལ་ཡང་རྣམ་
shin jey mi nam kyi ni drang te dey lü di na ñal yang nam
Los cuerpos de tales personas permanecerán ahí, pero su conciencia
པར་ཤེས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེའི་མདུན་དུ་ཁྲིད་ཅིང་།
par she pa chö kyi gyal po shin jey dün du tri ching
será llevada ante el Rey del Dharma Yama.
མི་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷ་སླད་བཞིན་འབྲང་བ་གང་ལགས་པ་དེས་ནི་དེས་དགེ་བ་དང་།
mi de dang lhen chik kye pe lha le shin drang wa gang lak pa de ni de ge wa dang
El dios que nació con esa persona y que ha grabado todas las acciones virtuosas y no virtuosas de esa persona
མི་དགེ་བ་བགྱིས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་ཡི་གེར་བྲིས་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེ་ལ་ཕུལ་བ་དང་།
mi ge wa gyi pa de tam che lek par yi ger dri né chö kyi gyal po shin je la pül wa dang
por escrito, las presentará entonces al Rey del Dharma Yama.
ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེས་དེ་ལ་དྲིས་ཤིང་བརྟགས་ནས་དགེ་བའམ།
chö kyi gyal po shin je de la dri shing tak né ge waam
El Rey del Dharma Yama entonces cuestionará e interrogará a la persona y emitirá un juicio basado en cuantas de sus
མི་དགེ་བ་ཇི་ལྟར་བགྱིས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོ་བ་ལས།
mi ge wa chi tar gyi pa de shin du go wa lé
acciones fueron virtuosas o no virtuosas.
གང་དག་ནད་པ་དེའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
gang dak ne pa dey dön du chom den dé de shin shek pa
“Si, en nombre del enfermo, se toma refugio en
སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱའི་འོད་དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ཞིང་འདི་འདྲ་བའི་སྦྱོར་
men gyi la vaidūryayi ö de la kyap su chi shing di dra bay jor
el Baghavan Tathagata, Bhaiṣajya-guru Vaiḍūrya-prabha-rāja y se hacen ofrendas de esta forma,
བས་མཆོད་པ་བགྱིད་ན། དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སླར་ལྡོག་ཅིང་རྨི་ལམ་
wé chö pa gyi na dey nam par she pa lar dok ching mi lam
su conciencia volverá y, como si durmiera,
རྨིས་པ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཚལ་བའི་གནས་དེར་མཆིས་ཏེ།
mi pa shin du dak ñi kyi tsal way né der chi te
hará su camino hacia el lugar que se desee.
ཡང་ན་ནི་གདུགས་བདུན། ཡང་ན་ནི་གདུགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག །
yang na ni duk dün yang na ni duk ñi shu tsa chik
Luego, en el día siete, veintiuno, treinta y cinco, cuarenta y nueve,
ཡང་ན་ནི་གདུགས་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ། ཡང་ན་ནི་གདུགས་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ལ།
yang na ni duk sum chu tsa nga yang na ni duk shi chu tsa gu la
su conciencia volverá y recordará
དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སླར་ལྡོག་ཅིང་དྲན་པ་རྙེད་ལ།
dey nam par she pa lar dok ching dren pa ñe la
lo que le pasó. La maduración de los actos virtuosos y no virtuosos
དེ་དགེ་བ་དང་། མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་
de ge wa dang mi ge way lé kyi nam par min pa dak ñi kyi
será entonces clara, y no volverá a
མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ་སྲོག་གི་སླད་དུ་ཡང་། སྡིག་པའི་ལས་མི་བགྱིད་དོ། །
ngön sum du gyur te sok gi le du yang dik pe lé mi gyi do
cometer acciones malsanas, aún a costa de sus vidas.
དེ་ལྟ་ལགས་པས་དད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ།
de ta lak pé de pe rik kyi bu am
Por ello, hijos e hijas fieles
རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལ་མཆོད་པར་བགྱིའོ། །
rik kyi bu mö de shin shek pa de la chö par gyio
del linaje deben hacer ofrendas al Tathagata.”
དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱབས་གྲོལ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །
de né tse dang den pa kün ga bö jang chup sem pa kyap dröl la di ke che mé so
El venerable Ānanda entonces le preguntó al bodhisattva Trāṇamukta,
རིགས་ཀྱི་བུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་
rik kyi bu chom den dé de shin shek pa men gyi la
“Hijo del linaje, ¿cómo se debe realizar esta ofrenda al
བཻ་ཌཱུརྱའི་འོད་དེ་ལ། ཇི་ལྟར་མཆོད་པར་བྱ།
vaidūryayi ö de la chi tar chö par ja
Baghavan Tathagata Bhaisajya-guru Vaiḍūrya-prabha-rāja?”
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱབས་གྲོལ་གྱིས་སྨྲས་པ།
jang chup sem pa kyap dröl gyi mé pa
El bodhisattva Trāṇamukta dijó,
བཙུན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་གང་དག་ནད་ཆེན་པོ་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་འདོད་
tsün pa kün ga bo gang dak ne chen po lé yong su tar war dö
“Venerable Ānanda, aquellos que quieren liberar a alguien de
པ་དེ་དག་གིས་ནད་པ་དེའི་དོན་དུ། ཉིན་བདུན་མཚན་བདུན་དུ་ཡན་ལག་
pa de dak gi ne pa dey dön du ñin dün tsen dün du yen lak
una enfermedad grave deben mantener los ocho votos de purificación
བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་གསོ་སྦྱོང་གི་སྡོམ་པ་བླང་བར་བྱའོ། །
gye dang den pe so jong gi dom pa lang war jo
durante siete días y siete noches para beneficiar a la persona enferma.
དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་ཟས་དང་། སྐོམ་རྣམས་དང་།
ge long gi gendün la sé dang kom nam dang
Deben hacer ofrendas a la sangha monástica de comida,
ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཅི་ནུས་སུ་མཆོད་པ་དང་། རིམ་གྲོ་བྱའོ། །
yo je tam che kyi chi nü su chö pa dang rim dro ja o
bebida y provisiones tanto como puedan y ofrecer servicio.
ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་
ñin len sum tsen len sum du chom den dé de shin
Deben enfocarse en el nombre del Bhagavan Tathagata
གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱའི་འོད་དེའི་མཚན་ཡིད་ལ་བྱའོ། །
shek pa men gyi la vaidūryayi ö deyi tsen yi la ja o
Bhaiṣajya-guru Vaiḍūrya-prabha-rāja tres veces cada día y tres veces cada noche.
མདོ་འདི་ལན་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་གདོན་པར་བྱའོ། །ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུར་
do di len shi chu tsa gu dön par ja o shak shi chu tsa gur
Deben recitar este discurso cuarenta y nueve veces, ofrecer lámparas
མར་མེ་བུད་པར་བྱའོ། །སྐུ་གཟུགས་བདུན་བྱའོ། །
mar me bü par ja o ku suk dün ja o
de aceite por cuarenta y nueve días y hacer siete estatuas.
སྐུ་གཟུགས་རེ་རེའི་སྤྱན་སྔར་ཡང་མར་མེ་བདུན་བདུན་གཞག་གོ། །
ku suk re rey chen ngar yang mar me dün dün shak go
Deben colocar siete lámparas de aceite frente a cada estatua
མར་མེ་རེ་རེའི་ཚད་ཀྱང་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་ཙམ་དུ་བྱས་ཏེ།
mar me re rey tse kyang shing tay pang lo tsam du jé te
y cada lámpara debe ser tan grande como la rueda de un carruaje
ཅི་ནས་ཀྱང་ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུར་མར་མེ་མི་ཟད་པར་བྱའོ། །
chi né kyang shak shi chu tsa gur mar me mi se par ja o
para asegurarse de que las lámpara no se agoten durante cuarenta y nueve días.
ཚོན་སྣ་ལྔ་པའི་བ་དན་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ལས་ལྷག་པར་བྱའོ། །
tsön na nga pe wa den shi chu tsa gu lé lhak par ja o
Deben hacer más de cuarenta y nueve banderas con los cinco colores.
བཙུན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་གཞན་ཡང་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་
tsün pa kün ga bo shen yang gyal po gyal rik chi bo né wang
“Respetado Ānanda, si reyes ungidos kṣatriya
བསྐུར་བ་རྣམས་ལ། ནད་ཀྱི་གནོད་པའམ། རང་གི་དམག་ཚོགས་སམ།
kur wa nam la ne kyi nö paam rang gi mak tsok sam
enfrentan una amenaza de daño, desastre o conflicto
ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་ཀྱི་གནོད་པའམ། རྒྱུ་སྐར་གྱི་གནོད་པའམ།
pa röl gyi mak tsok kyi nö pa am gyu kar gyi nö pa am
que esta relacionada a una enfermedad, a su propio ejercito
གཟའ་ཟླ་བའི་གནོད་པའམ། གཟའ་ཉི་མའི་གནོད་པའམ།
sa da way nö pa am sa ñi may nö pa am
o a un ejercito enemigo, un asterismo lunar,
དུས་མ་ཡིན་པའི་རླུང་དང་ཆར་གྱི་གནོད་པའམ།
dü ma yin pe lung dang char gyi nö pa am
un eclipse lunar un eclipse solar,
ཐན་པའི་གནོད་པ་ཡང་རུང་སྟེ། གནོད་པ་དང་། ནད་འགོ་བ་དང་།
ten pe nö pa yang rung te nö pa dang ne go wa dang
vientos y lluvias inesperadas,
འཁྲུག་པ་ཞིག་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་ན།
truk pa shik ñe war né par gyur na
y sequía,
རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དེས།
gyal po gyal rik chi wo né wang kur wa de
entonces esos reyes kṣatriya deberán
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་སུ་བྱ།
sem chen tam che la jam pe sem su ja
ser benévolos hacia todos los seres.
བཙོན་དུ་བཟུང་བ་རྣམས་གཏང་བར་བྱ་ཞིང་གོང་དུ་སྨོས་པ་བཞིན་
tsön du sung wa nam tang war ja shing gong du mö pa shin
Si liberan a sus prisioneros y realizan las ofrendas mencionadas
དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱའི་འོད་དེ་ལ་དེ་ལྟ་བུར་མཆོད་པ་བྱས་ན།
du chom den dé de shin shek pa men gyi la vaidūryayi ö de la de ta bur chö pa jé na
al Baghavan Tathagata Bhaiṣajya-guru Vaiḍūrya-prabha-rāja,
རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དེའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དང་།
gyal po gyal rik chi bo né wang kur wa dey ge way tsa wa de dang
las raíces de virtud de esos ungidos reyes kṣatriya
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱའི་འོད་དེའི་
chom den dé de shin shek pa men gyi la vaidūryayi ö deyi n
y el detallado recuento de las aspiraciones previas del Baghavan Tathagata
སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཡུལ་བདེ་བ་དང་། ལོ་ལེགས་པར་འགྱུར།
gön gyi mön lam gyi khye par gyi yül de wa dang lo lek par gyur
Bhaiṣajya-guru Vaiḍūrya-prabha-rāja aseguraran que el país sea feliz, los cultivos sean buenos,
རླུང་དང་ཆར་དུས་སུ་ལྡང་ཞིང་ལོ་ཏོག་འགྲུབ་པར་འགྱུར།
lung dang char dü su dang shing lo tok drup par gyur
los viento y lluvias lleguen a tiempo y las cosechas sean buenas.
ཡུལ་དེ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནད་མེད་པ་དང་།
yül de na né pe sem chen tam che kyang ne me pa dang
Todos los seres que vivan en ese país serán sanos
བདེ་བ་དང་། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་མང་བར་འགྱུར་རོ། །
de wa dang chok tu ga wa mang war gyur ro
y felices y abundaran en gozo supremo
ཡུལ་དེར་གནོད་སྦྱིན་དང་། སྲིན་པོ་དང་། འབྱུང་པོ་དང་།
yül der nö chin dang sin po dang jung po dang
Los malvados yakṣas, rākṣasas, bhūtas,
ཤ་ཟ་མ་རུངས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཙེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །
sha sa ma rung pé sem chen nam la tse bar mi gyur ro
y piśācas en ese país no lastimarán a los seres.
ལྟས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །
té ngen pa tam che tong war mi gyur ro
No aparecerán malos augurios,
རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དེའི་ཚེ་དང་། མདོག་དང་།
gyal po gyal rik chi bo né wang kur wa deyi tse dang
y la vida, complexión, energía, salud y poder de
སྟོབས་དང་། ནད་མེད་པ་དང་། དབང་ཕྱུག་རྣམས་མངོན་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །
dok dang top dang ne me pa dang wang chuk nam ngön par pel war gyur ro
los reyes ungidos kṣatriya aumentará.”
དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱབས་གྲོལ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །
de né tse dang den pa kün ga bö jang chup sem pa kyap dröl la di ke che mé so
Entonces el venerable Ānanda preguntó al bodhisattva Trāṇamukta,
རིགས་ཀྱི་བུ་ཇི་ལྟར་ན་ཚེ་ཡོངས་སུ་ཟད་ནས་ཡང་མངོན་པར་སྐྱེ།
rik kyi bu chi tar na tse yong su se né yang ngön par kye
“Hijo de buena familia, como es que se puede restaurar la vida de alguien una vez que se ha agotado?”
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱབས་གྲོལ་གྱིས་སྨྲས་པ།
jang chup sem pa kyap dröl gyi mé pa
“Respetado Ānanda,” dijó el bodhisattva Trāṇamukta,
བཙུན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་དགུ་ཡོད་པར།
tsün pa kün ga bo dü ma yin par chi wa gu yö par
“has escuchado del Tathagata
ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་མ་ཐོས་སམ།
khyö kyi de shin shek pa lé ma tö sam
que la muerte prematura puede ser de nueve tipos?
དེའི་ཕྱིར། སྔགས་དང་སྨན་གྱི་སྦྱོར་བ་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །
deyi chir ngak dang men gyi jor wa nam ten to
Es por esos que él enseñó el uso de mantras y medicinas.
སེམས་ཅན་ནད་ཀྱིས་བཏབ་ལ། དེ་ནད་ཚབས་མི་ཆེས་ཀྱང་སྨན་དང་རིམ་གྲོ་བྱེད་པ་དང་མི་ལྡན་ནམ།
sem chen ne kyi tap la de ne tsap mi che kyang men dang rim dro je pa dang mi den nam
Hay seres que contraen una enfermedad, y aunque la enfermedad no sea muy grave, les falta ya sea medicina o enfermeras, o ambos
ཡང་ན་སྨན་པ་སྨན་མ་ཡིན་པ་བྱེད་པ་ཡང་ཡོད་དེ།
yang na men pa men ma yin pa je pa yang yö de
o los doctores administran la medicina equivocada.
འདི་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་དང་པོའོ། །
di ni dü ma yin par chi wa dang po o
Este es el primer tipo de muerte prematura.
དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་གཉིས་པ་ནི། གང་དག་རྒྱལ་པོའི་ཆད་པས་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་པའོ། །
dü ma yin par chi wa ñi pa ni gang dak gyal poy che pé chi way dü je pa o
El segundo tipo de muerte prematura es cuando alguien es ejecutado como un castigo del rey.
དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་གསུམ་པ་ནི། གང་དག་ཧ་ཅང་བག་མེད་དེ་བག་
dü ma yin par chi wa sum pa ni gang dak ha chang bak me
El tercer tipo de muerte prematura es cuando alguien es extremadamente descuidado,
མེད་པར་གནས་པ་དེ་དག་ལ་མི་མ་ཡིན་པ་དག་གིས་མདངས་འཕྲོག་པའོ། །
de wak me par né pa de dak la mi ma yin pa dak gi dang trok pa o
ya que seres no humanos roban la energía vital de aquellos que viven de forma descuidada.
དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་བཞི་པ་ནི། གང་དག་མེས་ཚིག་སྟེ། འཆི་བའི་དུས་བྱེད་པའོ། །
dü ma yin par chi wa shi pa ni gang dak me tsik te chi way dü je pa o
El cuarto tipo de muerte prematura es cuando alguien es quemado con fuego y muere.
དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ལྔ་པ་ནི། གང་དག་ཆུས་འཆི་བའོ། །
dü ma yin par chi wa nga pa ni gang dak chü chi ba o
El quinto tipo de muerte prematura es cuando alguien muere ahogado.
དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་དྲུག་པ་ནི། གང་དག་སེང་གེ་དང་། སྟག་དང་།
dü ma yin par chi wa druk pa ni gang dak seng ge dang
El sexto tipo de muerte prematura es cuando alguien muere por
ཝ་དང་། སྦྲུལ་དང་། གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོའི་ནང་དུ་ཆུད་དེ་འཆི་བའོ། །
tak dang wa dang drül dang chen sen tro woy nang du chü de chi wa o
encontrarse con un depredador feroz como un león, tigre, chacal o serpiente.
དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་བདུན་པ་ནི། གང་དག་རི་ཁ་ནས་གཡང་དུ་ལྷུང་བའོ། །
dü ma yin par chi wa dün pa ni gang dak ri kha né yang du lhung wa o
El sétimo tipo de muerte prematura es cuando alguien cae del borde de una montaña a un abismo,
དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་བརྒྱད་པ་ནི། གང་དག་དུག་དང་། བྱད་དང་། རོ་ལངས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་གསོད་པའོ། །
dü ma yin par chi wa gye pa ni gang dak duk dang je dang ro lang kyi jor wé sö pa o
El octavo tipo de muerte prematura es cuando alguien es asesinado con veneno, un kakhorda o vetala.
དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་དགུ་པ་ནི། གང་དག་ཟས་དང་སྐོམ་མ་རྙེད་
dü ma yin par chi wa gu pa ni gang dak sé dang kom ma ñe
El noveno tipo de muerte prematura es cuando alguien no puede encontrar
ནས་བཀྲེས་པ་དང་། སྐོམ་པས་ཉེན་ཏེ་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་པའོ། །
né tre pa dang kom pé ñen te chi way dü je pa o
comida y bebida y muere de hambre y sed.
མདོར་ན་འདི་དག་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ཆེན་པོར་བསྟན་པ་སྟེ།
dor na di dak ni de shin shek pé dü ma yin par chi wa chen por ten pa te
Este es un breve recuento de los principales tipos de muerte prematura que el Tathagata enseñó,
གཞན་ཡང་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ནི་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །
shen yang dü ma yin par chi wa ni drang me pak tu me do
pero hay un innumerables e incalculable numero de otros tipos de muertes prematuras.
དེ་ནས་འཁོར་དེར་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་འདུས་པར་
de né khor der nö chin gyi de pön chen po chu ñi dü par
Habían doce grandes generales yaksha reunidos en esa
གྱུར་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཇི་འཇིགས་དང་།
gyur te nö chin gyi de pön chen po chi chik dang
asamblea —el gran general yakṣa Kiṃbhīra,
གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་།
nö chin gyi de pön chen po dor jé dang
el gran general yakṣa Vajra,
གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྒྱན་འཛིན་དང་།
nö chin gyi de pön chen po gyen dzin dang
el gran general yakṣa Mekhila,
གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་གཟའ་འཛིན་དང་།
nö chin gyi de pön chen po sa dzin dang
el gran general yakṣa Antila,
གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་རླུང་དང་།
nö chin gyi de pön chen po lung dang
el gran general yakṣa Anila,
གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་གནས་བཅས་དང་།
nö chin gyi de pön chen po né ché dang
el gran general yakṣa Saṇṭhila,
གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་དབང་འཛིན་དང་།
nö chin gyi de pön chen po wang dzin dang
el gran general yakṣa Indala,
གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཏུང་འཛིན་དང་།
nö chin gyi de pön chen po tung dzin dang
el gran general yakṣa Pāyila,
གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་སྨྲ་འཛིན་དང་།
nö chin gyi de pön chen po ma dzin dang
el gran general yakṣa Mahāla,
གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བསམ་འཛིན་དང་།
nö chin gyi de pön chen po sam dzin dang
el gran general yakṣa Cidāla,
གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་གཡོ་བ་འཛིན་དང་།
nö chin gyi de pön chen po yo wa dzin dang
el gran general yakṣa Caundhula,
གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྫོགས་བྱེད་དེ།
nö chin gyi de pön chen po dzok je de
y el gran general yakṣa Vikala.
གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་གོ། །
nö chin gyi de pön chen po chu nyi po de dak go
Estos eran los grandes doce generales yakṣa.
གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་།
nö chin gyi de pön chen po re re la yang
Cada gran general yakṣatenía
གཡོག་གནོད་སྦྱིན་བདུན་འབུམ་བདུན་འབུམ་ཡོད་པ་སྟེ།
yok nö chin dün bum dün bum yö pa te
700,000 asistentes yakṣa,
དེ་དག་གིས་ཚིག་གཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །
de dak gi tsik chik tu chom den dé la di ke che söl to
y todos ellos le dijeron al Baghavan en una sola voz
སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་བདག་ཅག་གིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་
sang gyé kyi tü dak chak gi chom den dé de shin
“Bhagavan, debido al poder del Buddha, hemos escuchado el nombre
གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱའི་འོད་དེའི་མཚན་ཐོས་ཏེ། བདག་ཅག་ལ་
shek pa men gyi la vaidūryayi ö deyi tsen tö te dak chak la
del Baghavan Tathagata Bhaiṣajya-guru Vaiḍūrya-prabha-rāja,
ཡང་ངན་འགྲོར་མཆི་བའི་འཇིགས་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །
yang ngen dror chi way chik pa jung war mi gyur ro
y ya no tenemos ningún miedo de proceder hacia los reinos inferiores.
དེས་ན་བདག་ཅག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཐུན་པར་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ།
de na dak chak lhen chik tu tün par chi si tsoy bar du
Todos nosotros juntos, durante el tiempo que vivamos,
སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
sang gyé la kyap su chi o chö la kyap su chi o
tomamos refugio en el Buddha, tomamos refugio en el Dharma,
དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དང་།
gendün la kyap su chi o sem chen tam che kyi dön dang
y tomamos refugio en la Saṅgha. Trabajaremos diligentemente para
སྨན་པ་དང་། བདེ་བའི་སླད་དུ་སྤྲོ་བར་བགྱིའོ། །
men pa dang de way le du tro war gyi o
el beneficio, el bienestar y la felicidad de todos los seres.
བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་གྲོང་ངམ། གྲོང་ཁྱེར་རམ། གྲོང་རྡལ་ལམ།
je drak tu ni drong ngam drong khyer ram drong dal lam
En particular protegeremos cualquier ser que practique este sutra
དགོན་པའི་གནས་གང་ན་མདོ་སྡེ་འདི་སྤྱོད་པ་དང་།
gön pe né gang na do de di chö pa dang
en villas, pueblos, provincias, bosques, y a quien recuerde
གང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱའི་འོད་
gang na chom den dé de shin shek pa men gyi la vaidūryayi ö
el nombre del Baghavan Tathagata Bhaiṣajya-guru Vaiḍūrya-prabha-rāja,
དེའི་མཚན་འཆང་བ་དང་། མཆོད་པ་དང་། རིམ་གྲོ་བགྱིད་པའི་སེམས་
deyi tsen chang wa dang chö pa dang rim dro gyi pe sem
le haga ofrendas y lo sirva.
ཅན་དེ་དག་ལ་བདག་ཅག་གིས་བསྲུང་བར་བགྱི། ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བར་
chen de dak la dak chak gi sung war gyi yong su kyang war
Ellos estarán bajo nuestra protección, bajo nuestro cuidado,
བགྱི། གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་བགྱི།
gyi nö pa tam che lé yong su tar war gyi
serán libres de todo tipo de desgracia,
བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིའོ། །
sam pa tam che yong su dzok par gyi o
y cumpliremos cualquiera sean sus deseos.”
དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་དེ་དག་ལ།
de né chom den dé kyi nö chin gyi de pön chen po de dak la
“Muy bien, Muy bien,” respondió el Baghavan a
ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ཏེ།
lek so she ja wa chin te
los grandes generales yakṣa.
གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་དག་གང་གི་ཕྱིར་ཁྱེད།
nö chin gyi de pön chen po dak gang gi chir khye
“Es excelente que ustedes grandes generales yakṣa sean tan agradecidos
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱའི་འོད་དེ་ལ་བྱས་པ་གཟོ་ཞིང་རྗེས་སུ་དྲན་ལ།
chom den dé de shin shek pa men gyi la vaidūryayi ö de la jé pa so shing je su dren la
hacia el Baghavan Tathagata Bhaiṣajya-guru Vaiḍūrya-prabha-rāja, y estén tan comprometidos a recordarlo
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །
sem chen tam che la pen pe chir shuk pa lek so lek so
y trabajar para el beneficio de todos los seres.”
དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ། བླ་གོས་ཕྲག་པ་
de né tse dang den pa kün ga bo ten lé lang te la gö trak pa
“Entonces el venerable Ānanda se levanto de su lugar de asiento, ajusto su
གཅིག་ཏུ་གཟར་ནས། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ།
chik tu sar né pü mo yé pe lha nga sa la tsuk te
atuendo superior sobre un hombro, se arrodilló con su rodilla derecha en el piso,
བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེ་ལོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཏུད་ནས།
chom den dasagal wa de lok su tal mo jar wa tü né
hizo una reverencia al Bhagavan con la palma de sus manos juntas,
བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །
chom den dé la di ke che söl to
y preguntó,
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདིའི་མིང་ཅི་ལགས།
chom den dé chö kyi nam drang di ming chi lak
“Baghavan, ¿Cuál es el nombre de este discurso?
འདི་ཇི་ལྟར་གཟུང་བར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།
di chi tar sung war gyi chom den dé kyi ka tsal pa
¿Cómo debe ser recordado?” El Baghavan respondió,
ཀུན་དགའ་བོ་དེའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
kün ga bo deyi chir chö kyi nam drang di de shin shek pa
“Ānanda, este discurso de Dharma debe recordarse como
སྨན་གྱི་བླ་བཻཌཱུརྱའི་འོད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་ཟུང་ཤིག །
men gyi la vaidūryayi ö kyi ngön gyi mön lam gyi khye par gyé pa she ja war yang sung shik
El detallado recuento de las aspiraciones previas del Baghavan Tathagata, Bhaiṣajya-guru-vaiḍūrya-prabha.
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་དམ་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་ཟུང་ཤིག །
jang chup sem pa lak na dor jé dam ché pa she ja war yang sung shik
Debe ser recordado también como el Voto del Bodhisattva Vajrapāṇi.
ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་ཞིང་། རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྐོང་བ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་ཟུང་ཤིག །
lé kyi drip pa tam che nam par jong shing re wa tam che yong su kong wa she ja war yang sung shik
Debe ser recordado también como Purificar todos los Velos Kármicos y Cumplir todas las Esperanzas.
གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་དམ་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་ཟུང་ཤིག །
nö chin gyi de pön chen po chu nyi kyi dam ché pa she ja war yang sung shik
Y también debe recordarse como Los Votos de los Doce Grandes Generales Yakṣas.”
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས།
chom den dé kyi de ke che ka tsal né
Cuando el Baghavan hubo hablado,
འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་དང་།
jam pal shön nur gyur pa dang jang chup sem pa de dak dang
Mañjuśrīkumārabhūta, los bodhisattvas,
གསང་བ་པའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་།
sang wa pe dak po lak na dor jé dang
El Señor de los Secretos Vajrapāṇi,
ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་དག་དང་། ལྷ་དང་།
tam che dang den pe khor de dak dang lha dang
el séquito completo y el mundo entero con sus dioses,
མི་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། དྲི་ཟར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡི་རངས་ཏེ།
mi dang lha ma yin dang dri sar ché pe chik ten yi rang te
humanos, asuras, y gandharvas se regocijaron
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ།། །།
chom den dé kyi sung pa la ngön par tö do
y alabaron lo que el Bhagavan había dicho.
འཕགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱའི་འོད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་རྫོགས་སོ།། །།
pak pa chom den dé men gyi la vaidūryayi ö kyi ngön gyi mön lam gyi khye par gyé pa she ja wa tek pa chen poy do dzok so
Esto concluye el sutra del Gran Vehículo, “El Detallado Recuento de las Aspiraciones Previas del Baghavan Tathagata Bhaiṣajya-guru-vaiḍūrya-prabha.”
རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། དཱ་ན་ཤཱི་ལ་དང་། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོཙྪ་བ་བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེ་ལ་སོགས་པས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ། སྐད་གསར་ཆད་ཀྱིས་ཀྱང་བཅོས་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། །།
Este texto fue traducido, editado y finalizado de acuerdo a la nueva reforma lingüística por los preceptores Indios Jinamitra, Dānaśīla, and Śīlendrabodhi, junto al editor jefe y traductor, Bandé Yeshé Dé.
༈ ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ལ་སྙོམས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །
tuk je kün la nyom pe chom den dé
O Bhagavan, eres igualmente compasivo con todos,
མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །
tsen tsam tö pé ngen droy duk ngal sel
Tu nombre, al ser escuchado, disipa el sufrimiento de los reinos inferiores,
དུག་གསུམ་ནད་སེལ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ། །
duk sum ne sel sang gyé men gyi la
y tu eliminas la enfermedad de los tres venenos,
བཻ་ཌཱུརྱ་ཡི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
vaidūrya yi ö la chak tsal lo
Buddha de la Medicina de la Luz de Vaidurya, me inclino ante ti.
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་
chom den dé de shin shek pa dra chom pa
Me postro ante el Bhagavan, Tathagata, digno,
ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱ་
yang dak par dzok pe sang gyé men gyi la vaidūrya
buddha completamente perfecto Buddha de la Medicina
འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ö kyi gyal po la chak tsal lo
Rey de la Luz de Vaidurya.
མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་དང༌།
chö do kyap su chio
Hago ofrendas y tomo refugio.
ཏ་དྱ་ཐཱ། ༀ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ། རཱ་ཛ་ས་མུདྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།
tadyathā oṃ bhaiṣhajye bhaiṣhajye mahābhaiṣhajye bhaiṣhajye rāja samudgate svāhā
ཞེས་གཟུངས་སྔགས་ཅི་འགྲུབ་བཟླ།
Repite el dharani mantra tanto como sea posible
དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །
ge wa di yi ñur du dak
Que por este mérito, pueda rápidamente
སངས་རྒྱས་སྨན་བླ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །
sang gyé men la drup gyur né
Lograr el estado de Buddha de la Medicina.
འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །
dro wa chik kyang ma lü pa
Pueda yo entonces establecer a todos los seres
དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
de yi sa la gö par shok
-sin excepción alguna—en este estado.
སེམས་ཅན་ནད་པ་ཇི་སྙེད་པ། །
sem chen ne pa chi ñe pa
Que cada ser que este enfermo
མྱུར་དུ་ནད་ལས་ཐར་གྱུར་ནས། །
ñur du ne lé tar gyur né
se cure rápidamente de su enfermedad.
འགྲོ་བའི་ནད་རྣམས་མ་ལུས་པ། །
dro bay ne nam ma lü pa
Que ninguna de las enfermedades de los errantes
རྟག་ཏུ་འབྱུང་བ་མེད་པར་ཤོག །
tak tu jung wa me par shok
ocurran nuca jamás.
Esta es una traducción provisional basada en el ebook Aspirations to End Adversity. Traducción realizada por Betzabe Rojas Mena y corrección por Angélica Medaglia.