La Alabanza: “Buscó exhaustivamente…”, primera plegaria de las enseñanzas sobre la Vida de liberación de Mikyo Dorje, Arya Kshema

༄༅། །ཉིད་བསྟོད་བཞུགས། 

 Alabanza: Buscó exhaustivamente…

 

ཟླ་མེད་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ།

།འཆུག་མེད་དངོས་ཉིད་ལེགས་པར་བཙལ་བྱས་ནས། 

།ཡང་དག་ཚུལ་ལ་བསྙེན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན།

།བསྟན་ལ་ངེས་པར་རྫོགས་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། ། (1)

 

Buscó exhaustivamente las esencia infalible 

de las enseñanzas del Maestro incomparable, 

sostuvo la disciplina que guía hacia la manera correcta,

y practicó las enseñanzas plenamente. A él, le suplico. (1)

 

བཅས་དང་རང་བཞིན་ཁ་ན་མ་ཐོའི་ཆོས། 

།ལྟར་སྣང་དམ་པའི་ཆོས་སུ་བཅོས་པ་རྣམས། 

།སྦུན་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱུར་པ་ཉིད་གཟིགས་ནས།

།དོན་བཟང་ལེགས་བཤད་འདོམས་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། ། (2)

 

Al observar que, para aquellos que practican el dharma falso

de los desobedientes y de los naturalmente corrompidos,

el dharma verdadero permanece sólo en el exterior, como una cáscara,

enseñó de manera excelente el noble significado.  A él le suplico. (2)

 

འདི་དང་གཏན་གྱི་འདུན་མ་ཐམས་ཅད་པ། 

།ཡོངས་འཛིན་དགེ་བའི་བཤེས་ལས་འབྱུང་སེམས་ནས།

།བཟློག་མེད་མོས་པ་གོང་འཕེལ་ཕུལ་བྱུང་བ། 

།དད་པའི་ཕ་རོལ་སོན་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། ། (3)

 

Al darse cuenta que todo objetivo, del presente y de lo eterno,

germina del maestro espiritual, el sostenedor de todo, 

un anhelo irrevocable floreció en él plenamente;

Su fe se volvió trascendente. A él le suplico. (3)

 

ཚེ་འདིའི་གྲགས་འབྱོར་སྙིང་པོས་དབེན་པའི་ཚུལ།

།ཚིག་ཙམ་མིན་པར་སྙིང་ནས་རབ་རྟོགས་ཏེ། 

།ཞེན་ལོག་སྲེད་པ་བྲལ་བའི་རྣམ་ཐར་ཅན། 

།དགོས་མེད་དྲན་པ་བསྟེན་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། ། (4)

 

Reconoció desde lo profundo del corazón, y no en meras palabras,

cómo la opulencia y la fama de esta vida están desprovistas de sentido. 

Dió ejemplos sobre el hastío y la carencia de antojos,

y recordó su futilidad. A él le suplico. (4)

 

བྱམས་པའི་བློ་ཅན་སྙིང་རྗེའི་གདུང་ཤུགས་དང་།

།འབྲལ་བ་མེད་པར་ངེས་འབྱུང་རྣམ་པར་དག 

།སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་དང་བཅས་ལ་རྟག་སྐྱོ་ཞིང་།

།མི་རྟག་ངེས་པར་སེམས་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། ། (5)

 

A aquel que con renuncia completamente pura,

inseparable de la mente del amor y de un fuerte anhelo de compasión, 

continuamente entristecido por el sufrimiento y sus causas,

reflexionó en la certeza de la transitoriedad. A él le suplico. (5)

 

ཉོན་མོངས་ངན་བློར་སྐད་ཅིག་མི་གཏོང་ཞིང་། 

།གལ་ཏེ་ཤར་ཡང་གཉེན་པོའི་ཆུ་ལོན་ཅན། 

།དགེ་བའི་ངང་ཚུལ་བཟང་པོ་མི་གཏོང་བའི། 

།བཤེས་གཉེན་ཕན་མཛད་གང་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། ། (6)

 

Ni por un instante, dejó correr a las aflicciones y los pensamientos maliciosos,

y en caso de surgir, edificó una presa de antídotos para contrarrestarlos.

Sin soltar las buenas vías de la virtud, 

fue siempre un amigo que brindó beneficio. A él le suplico. (6)

 

གཟུ་བོར་གསུང་རབ་དོན་ལ་མཉམ་བཞག་ནས། 

།དྲང་ངེས་སོ་སོར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། 

།ཅལ་སྒྲོགས་རྗེས་སུ་རྒྱུག་པར་མི་བྱེད་པར། 

།ངེས་དོན་དམ་པ་འཆད་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། ། (7)

 

Meditó en el significado de las escrituras de modo imparcial.  

Con la sabiduría que distingue lo provisional y lo definitivo,

sin apresurarse persiguiendo disparates, 

explicó el exaltado significado definitivo. A él le suplico. (7)

 

ཆེན་པོར་གྲགས་ལ་བརྩེ་ཞིང་བརྗེ་བྱེད་བློ། 

།སྨོན་ལམ་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས། 

།དགེ་ལ་སྦྱོར་བའི་བློ་གྲོས་བསྐྱེད་པའི་རྟེན། 

།ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་མཛད་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། ། (8)

 

Deseó con amor intercambiarse con aquellos considerados grandiosos,

y creando conexiones con ellos por medio de aspiraciones puras,

despertó sus mentes de inteligencia, para que se aplicaran a la virtud

realizando dedicatorias perfectas. A él le suplico. (8)

 

དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ལས་དགེ་གང་ཐོབ།

།ཡོན་ཏན་དེ་ལྡན་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་ངག 

།བྱང་ཞིང་ཆུབ་པའི་ལུས་སེམས་དོན་ལྡན་པ། 

།ཀརྨ་པ་ཡི་དགོངས་པ་རྫོགས་བྱེད་ཤོག། ། (9)

 

Así, toda la virtud que obtenga por mencionar sus cualidades,

al expresar las cualidades de aquel dotado de ellas,

poseedor de un cuerpo y una mente significativos, purificados y perfeccionados,

Karmapa, que tus intenciones se realicen por completo. (9)

 

Esta es una traducción realizada por Angélica Medaglia, corregida por Altaír Peredo