La Alabanza: “Buscó exhaustivamente…”, primera plegaria de las enseñanzas sobre la Vida de liberación de Mikyo Dorje, Arya Kshema
༄༅། །ཉིད་བསྟོད་བཞུགས།
Alabanza: Buscó exhaustivamente…
ཟླ་མེད་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ།
།འཆུག་མེད་དངོས་ཉིད་ལེགས་པར་བཙལ་བྱས་ནས།
།ཡང་དག་ཚུལ་ལ་བསྙེན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན།
།བསྟན་ལ་ངེས་པར་རྫོགས་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། ། (1)
Buscó exhaustivamente las esencia infalible
de las enseñanzas del Maestro incomparable,
sostuvo la disciplina que guía hacia la manera correcta,
y practicó las enseñanzas plenamente. A él, le suplico. (1)
བཅས་དང་རང་བཞིན་ཁ་ན་མ་ཐོའི་ཆོས།
།ལྟར་སྣང་དམ་པའི་ཆོས་སུ་བཅོས་པ་རྣམས།
།སྦུན་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱུར་པ་ཉིད་གཟིགས་ནས།
།དོན་བཟང་ལེགས་བཤད་འདོམས་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། ། (2)
Al observar que, para aquellos que practican el dharma falso
de los desobedientes y de los naturalmente corrompidos,
el dharma verdadero permanece sólo en el exterior, como una cáscara,
enseñó de manera excelente el noble significado. A él le suplico. (2)
འདི་དང་གཏན་གྱི་འདུན་མ་ཐམས་ཅད་པ།
།ཡོངས་འཛིན་དགེ་བའི་བཤེས་ལས་འབྱུང་སེམས་ནས།
།བཟློག་མེད་མོས་པ་གོང་འཕེལ་ཕུལ་བྱུང་བ།
།དད་པའི་ཕ་རོལ་སོན་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། ། (3)
Al darse cuenta que todo objetivo, del presente y de lo eterno,
germina del maestro espiritual, el sostenedor de todo,
un anhelo irrevocable floreció en él plenamente;
Su fe se volvió trascendente. A él le suplico. (3)
ཚེ་འདིའི་གྲགས་འབྱོར་སྙིང་པོས་དབེན་པའི་ཚུལ།
།ཚིག་ཙམ་མིན་པར་སྙིང་ནས་རབ་རྟོགས་ཏེ།
།ཞེན་ལོག་སྲེད་པ་བྲལ་བའི་རྣམ་ཐར་ཅན།
།དགོས་མེད་དྲན་པ་བསྟེན་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། ། (4)
Reconoció desde lo profundo del corazón, y no en meras palabras,
cómo la opulencia y la fama de esta vida están desprovistas de sentido.
Dió ejemplos sobre el hastío y la carencia de antojos,
y recordó su futilidad. A él le suplico. (4)
བྱམས་པའི་བློ་ཅན་སྙིང་རྗེའི་གདུང་ཤུགས་དང་།
།འབྲལ་བ་མེད་པར་ངེས་འབྱུང་རྣམ་པར་དག
།སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་དང་བཅས་ལ་རྟག་སྐྱོ་ཞིང་།
།མི་རྟག་ངེས་པར་སེམས་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། ། (5)
A aquel que con renuncia completamente pura,
inseparable de la mente del amor y de un fuerte anhelo de compasión,
continuamente entristecido por el sufrimiento y sus causas,
reflexionó en la certeza de la transitoriedad. A él le suplico. (5)
ཉོན་མོངས་ངན་བློར་སྐད་ཅིག་མི་གཏོང་ཞིང་།
།གལ་ཏེ་ཤར་ཡང་གཉེན་པོའི་ཆུ་ལོན་ཅན།
།དགེ་བའི་ངང་ཚུལ་བཟང་པོ་མི་གཏོང་བའི།
།བཤེས་གཉེན་ཕན་མཛད་གང་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། ། (6)
Ni por un instante, dejó correr a las aflicciones y los pensamientos maliciosos,
y en caso de surgir, edificó una presa de antídotos para contrarrestarlos.
Sin soltar las buenas vías de la virtud,
fue siempre un amigo que brindó beneficio. A él le suplico. (6)
གཟུ་བོར་གསུང་རབ་དོན་ལ་མཉམ་བཞག་ནས།
།དྲང་ངེས་སོ་སོར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས།
།ཅལ་སྒྲོགས་རྗེས་སུ་རྒྱུག་པར་མི་བྱེད་པར།
།ངེས་དོན་དམ་པ་འཆད་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། ། (7)
Meditó en el significado de las escrituras de modo imparcial.
Con la sabiduría que distingue lo provisional y lo definitivo,
sin apresurarse persiguiendo disparates,
explicó el exaltado significado definitivo. A él le suplico. (7)
ཆེན་པོར་གྲགས་ལ་བརྩེ་ཞིང་བརྗེ་བྱེད་བློ།
།སྨོན་ལམ་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས།
།དགེ་ལ་སྦྱོར་བའི་བློ་གྲོས་བསྐྱེད་པའི་རྟེན།
།ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་མཛད་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། ། (8)
Deseó con amor intercambiarse con aquellos considerados grandiosos,
y creando conexiones con ellos por medio de aspiraciones puras,
despertó sus mentes de inteligencia, para que se aplicaran a la virtud
realizando dedicatorias perfectas. A él le suplico. (8)
དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ལས་དགེ་གང་ཐོབ།
།ཡོན་ཏན་དེ་ལྡན་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་ངག
།བྱང་ཞིང་ཆུབ་པའི་ལུས་སེམས་དོན་ལྡན་པ།
།ཀརྨ་པ་ཡི་དགོངས་པ་རྫོགས་བྱེད་ཤོག། ། (9)
Así, toda la virtud que obtenga por mencionar sus cualidades,
al expresar las cualidades de aquel dotado de ellas,
poseedor de un cuerpo y una mente significativos, purificados y perfeccionados,
Karmapa, que tus intenciones se realicen por completo. (9)
Esta es una traducción realizada por Angélica Medaglia, corregida por Altaír Peredo