Aspiraciones para Acabar con la Adversidad: plegarias del octavo día
27 de enero del 2021
གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་མོའི་བསྒོམ་བཟླས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་བགྲོད་པའི་གདམས་པ་བྱ་རྒྱལ་ཁྱུང་གི་རྟ་ཕོ་བཞུགས་སོ། །
EL GARUDA SEMENTAL, REY DE LAS AVES:
PRÁCTICA DEL PARASOL BLANCO DE USHNISHA
Instrucciones para ir a Sukhavati
༄༅། །ན་མོ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ། ཚེ་དཔག་མེད་པའི་ཡུམ་མཆོག་གོས་དཀར་མོ། །རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ལྷ་མོ་འདི་ཡིན་པས། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བ་དེ་ཡི་དོན། །མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཕྱིར། །ཐུབ་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་ལྷ་འདི་སྤྲུལ། །བྱད་ཁ་ཟློག་པར་ཟབ་པའང་དེ་ཡི་དོན། །ཞལ་ནས་མ་གསུངས་ཐུབ་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས། །མདོ་དང་གཟུངས་ཀྱི་སྒྲ་གྲགས་གཙུག་ཏོར་ཟེར། །འདི་ཉིད་བྱ་བའི་རྒྱུད་ནི་ཡིན་ནའང༌། །བྱ་རྒྱུད་བླ་མེད་ལྟར་དུ་ཉམས་ལེན་པ། །ཛེ་ཏཱ་རི་དང་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་སོགས། །གྲུབ་ཆེན་མང་པོས་མཛད་ལྟར་ཉམས་ལེན་བདེ། །དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ནས། །བི་མ་མི་ཏྲར་བརྒྱུད་པ་རྙིང་མའི་ལུགས། །གུ་རུ་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོའི་གཏེར་མ་དང༌། །སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ་བརྒྱ་རྩའི་རྒྱ་གཞུང་དང༌། །མཐོང་བ་དོན་ལྡན་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་སོགས། །བོད་གཞུང་ཚད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་བཅུད་བསྡུས་ཏེ། །
ཉམས་ལེན་བདེ་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ་འདི། །ནད་གདོན་བྱད་ཀ་གཏད་མནན་བཟློག་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་རལ་གྲི་ཉིད་དང་མཚུངས། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་བགྲོད་འདོད་ན། །བྱ་རྒྱལ་ཁྱུང་ལ་བཅིབས་ནས་འགྲོ་དང་མཚུངས། །དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་རྒྱུན་ཁྱེར་ཉམས་ལེན་མཛོད། །
NAMO SAKYAMUNAYE
Esta furiosísima diosa
es Pandara Vasini,
consorte suprema de Amitayus,
y, por consiguiente, si recitas esto,
renacerás en Sukhavati.
Dado que el Sabio la emanó
de su ushnisha para unir
a Mahakala y a su consorte
con el samaya, ella es, por tanto,
severa repeliendo la brujería.
El sutra y el dharani
no surgieron de la boca del Sabio,
sino de su ushnisha.
Por eso ella se llama Ushnisha.
Aunque es un tantra kriya,
muchos mahasiddhas, entre ellos
Jetari y Vajrasana,
han practicado tantra kriya
al igual que quienes no destacan.
Practicar como lo hicieron es fácil.
Esta práctica compila la esencia de
la tradición Ñingma que pasó
de Garab Dorje y Manjushrimitra
hasta Vimalamitra,
la terma de Gurú Traktung Nakpo,
las sadhanas indias del Océano
y Cien sadhanas,
y los textos genuinos tibetanos como
los compuestos por el sexto y el noveno Karmapa.
Fácil de practicar, tiene grandes bendiciones
y es igual que una espada de diamante
para repeler la enfermedad, los espíritus,
la brujería, el mal de ojo y los maleficios.
Si deseas ir a Sukhavati,
es como acudir allí
a horcajadas sobre un garuda, el rey de las aves,
así que hazla tu práctica diaria.
ཨཱཿ ཆོས་རྣམས་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་སྟོང་པ་ཉིད། །
āḥ chö nam ma sam chö me tong pa ñi
AH Los fenómenos son vacuidad,
trascienden el habla, el pensamiento y la descripción.
ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པའི་གདུགས་དཀར་ཡོངས་གྱུར་ལས། །
oṃ gyi tsen pe duk kar yong gyur le
Un parasol blanco marcado con una OM,
que se transforma y se vuelve
དྲན་རྫོགས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་རང་ཉིད་ནི། །
dren dzok dam ye yer me rang ñi ni
sabiduría y samaya inseparables,
completos con tan solo recordar —
རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཕྱིར་ཟློག་ཆེན་མོའི་སྐུ། །
dor che tsuk tor chir dok chen mö ku
Mi cuerpo se convierte en el
de Vajroshnisha, la gran repeledora.
དབུ་སྟོང་མདུན་ཞལ་སྒེག་པ་ཉིས་བརྒྱ་དཀར། །
u tong dün shal guek pa ñi gya kar
Tiene mil cabezas: delante,
doscientas caras blancas y cautivadoras;
གཡས་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་འཇིགས་རུང་དགོད་པ་སེར། །
ye shal ñi gya chik rung gö pa ser
y a la derecha, doscientas caras abominables
amarillas, terribles y risueñas;
རྒྱབ་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་དམར་པོ་གཤེ་དང་རྔམ། །
gyap shal ñi gya mar po she dang ngam
mientras que a su espalda tiene doscientas
caras rojas, desafiantes y aterradoras;
གཡོན་ཞལ་ལྗང་གུ་ཉིས་བརྒྱ་སྙིང་རྗེ་ཞི། །
yön shal chang gu ñi gya ñing che shi
y a la izquierda, doscientas caras
verdes, compasivas y pacíficas.
སྟེང་ཞལ་སྔོན་པོ་ཉིས་བརྒྱ་དྲག་ལ་གཏུམ། །
teng shal ngön po ñi gya drak la tum
Arriba tiene doscientas caras
azules, feroces y espantosas.
དབུ་རེར་རྡོ་རྗེ་མཚན་རྟགས་སྤྱན་གསུམ་གསུམ། །
u rer dor che tsen tak chen sum sum
Sobre cada cabeza, tiene tres ojos
y un vajra marcado.
སྐུ་མདོག་དཀར་ཞིང་སྤྱན་མིག་བྱེ་བ་འབུམ། །
ku dok kar shing chen mik che wa bum
El color de su cuerpo es blanco.
Tiene miríadas de ojos
ཟུར་མིག་བགྲད་དང་གློག་ལྟར་དྲག་ཏུ་གཟིགས། །
sur mik dre dang lok tar drak tu sik
que miran de reojo y fijamente y resplandecen
y se mueven tan rápidos como el rayo.
གཡས་ཕྱག་ལྔ་བརྒྱ་གཡོན་ཕྱག་ལྔ་བརྒྱ་ཡིས། །
ye chak nga gya yön chak nga gya yi
Sus brazos — quinientos a la derecha,
quinientos a la izquierda —
ཐམས་ཅད་བསམ་གཅོད་རལ་གྲི་འབར་བ་འཕྱར། །
tam che sam chö ral dri bar wa char
todos blanden sables flameantes
que cortan cada pensamiento.
ཞབས་གཡས་ལྔ་བརྒྱ་བརྐྱང་བས་འཇིགས་ཀུན་མནན། །
shap ye nga gya kyang we chik kün nen
Extiende quinientas piernas derechas
para aniquilar todos los peligros,
ཞབས་གཡོན་ལྔ་བརྒྱ་བསྐུམ་པས་གདོན་ཀུན་མནན། །
shap yön nga gya kum pe dön kün nen
y sus quinientas piernas izquierdas dobladas
acaban con cada fuerza negativa.
སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་ཅོད་པན་འཆང༌། །
sang gye che wa trak dün chö pen chang
Su cabeza está adornada con una tiara
de setenta millones de budas.
དབུ་གཙུག་གདུགས་དཀར་བདུན་ནི་བརྩེགས་མར་འཁོར། །
u tsuk duk kar dün ni tsek mar khor
Por encima de su ushnisha, giran
siete parasoles blancos en columna.
བ་སྤུ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འབར། །
ba pu tam che ye she ö ser bar
En cada poro de su cuerpo
brillan rayos de luz de sabiduría deslumbrantes.
ལྷ་རྫས་ན་བཟའ་ཞི་ཁྲོའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །
lha dze na sa shi trö gyen dang den
Sus ropajes de telas divinas están decorados
con ornamentos pacíficos e iracundos.
དཔྲལ་བར་རྣམ་སྣང་ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་དཀར་པོ། །
tral war nam nang tuk kar om kar po
En su frente está Vairochana
con una OM blanca en el corazón de este,
མགྲིན་པར་སྣང་མཐའི་ཐུགས་ཀར་ཨཱཿདམར་པོ། །
drin par nang te tuk kar ah mar po
y en la garganta de ella está Amitabha,
en cuyo corazón hay una AH roja.
ཐུགས་སྨད་རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། །
tuk me dor sem tuk kar hung ngön po
Por debajo del corazón de ella está Vajrasattva,
con una HUNG azul en el corazón de él,
ཐུགས་དབུས་ཟླ་སྟེང་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོའི་མཐར། །
tuk ü da teng om yik kar pö tar
y en el centro del corazón de ella,
sobre una luna hay una OM blanca
སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཀྱིས་སྒྲིབ་བསལ་མཐུ་སྟོབས་རྒྱས། །
ngak treng ö kyi drip sal tu top gye
rodeada de una guirnalda de mantra
cuya luz elimina los velos
ཡ་སོ་ཁྲོ་བཅུ་མ་སོ་ཁྲོ་མོ་བཅུ། །
ya so tro chu ma so tro mo chu
e incrementa el poder y la fuerza.
Sus dientes superiores, diez dioses iracundos;
སྨ་ར་མེ་དཔུང་རལ་གྲི་ངར་མའི་ལྕེ། །
ma ra me pung ral dri ngar me che
Los inferiores, diez diosas iracundas.
Su vello facial lanza llamas; sus lenguas,
མགྲིན་པར་ཉི་ཟླ་རང་ལུས་མེ་དཔུང་འབར། །
drin par ñi da rang lü me pung bar
espadas afiladas; en su garganta, un sol y una luna.
Su cuerpo refulge en una masa
གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་གཞོབ་ཐུལ་བསྲེགས་པར་གྱུར། །
nö che tam che shop tül sek par gyur
de llamas de fuego que incineran
por completo a todos los agresores.
དེ་ཡན་མངོན་རྟོགས་བློ་ལ་མ་ཟིན་ཀྱང༌། །དམིགས་པ་བསྒོམ་པ་ཁོ་ནས་ཆོག་པ་སྟེ། །བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་མནན་གཏད་ངག་མནན་སོགས། །གྲོལ་བར་གུ་རུ་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོས་གསུངས། །
Aunque no memorices
la descripción hasta aquí,
es suficiente con meditar
solo en la visualización.
Tal como dijo Gurú Traktung Nakpo,
simplemente visualizar libera
del mal de ojo, de los maleficios y demás.
འདི་ནི་ངག་ཏུ་འདོན་པ་གལ་ཆེ་འོ། །
Es importante recitar lo siguiente:
ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཕྱིར་ཟློག་པ་ཆེན་མོ།
hung dor che tsuk tor chir dok pa chen mo
HUNG Vajroshnisha, gran repeledora,
ཕྱག་སྟོང་མངའ་བ་ཆེན་མོ།
chak tong nga wa chen mo
excelente con mil brazos,
དབུ་སྟོང་མངའ་བ་ཆེན་མོ།
u tong nga wa chen mo
excelente con mil cabezas,
སྤྱན་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་མངའ་བ་ཆེན་མོ།
chen che wa gya tong nga wa chen mo
excelente con un trillón de ojos,
རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་འབར་བའི་མཚན་རྟགས་ཅན།
dor che mi che bar we tsen tak chen
que está marcada con vajras centelleantes e indestructibles,
རྡོ་རྗེ་ཡངས་པ་ཆེན་པོས་ས་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངའ་མཛད་མ།
dor che yang pa chen pö sa sum gyi kyil khor la nga dze ma
Gran Vasto Vajra, que ejerce el poder en los mandalas de los tres mundos,
ཀུན་ནས་བདག་ཅག་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉིན་དང་མཚན་དུ་བསྲུང་དུ་གསོལ།
kün ne dak chak mi nor khor dang che pa tam che la ñin dang tsen du sung du söl
protégenos a todos — a las personas, las posesiones y al séquito — de todo noche y día.
ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ་ཨ་ན་ལེ། བི་ཥ་དེ་བི་ཥ་དེ།
TADYATHĀ OṂ ANALE ANALE VIṢADE VIṢADE
བཻ་ར་བཻ་ར། བཛྲ་དྷ་རི། བནྡྷ་བནྡྷ་ནི།
VAIRA VAIRA VAJRADHARI BANDHA BANDHANI
བཛྲ་པཱ་ཎི་ཕཊ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།
VAJRAPĀṆI PHAṬ HŪṂ HŪṂ PHAṬ PHAṬ SVĀHĀ
ཧཱུྃ་དྲུྃ་བནྡྷ་ཕཊ། མ་མ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།
HŪṂ DRUṂ BANDHA PHAṬ MAMA RAKṢA RAKṢA SVĀHĀ
བདག་དང་བསྲུང་བྱའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མནན་པ་དང་བཅིངས་པ་
dak dang sung che lü ngak yi sum nen pa dang ching pa
¡Libera! ¡Libera! ¡Deshaz! Enmienda toda represión y las ataduras de cuerpo, habla y mente —
ཐམས་ཅད་ཕྱེས་ཕྱེས་ཁྲོལ་ཁྲོལ།
tam che che che tröl tröl
¡las mías y de todos a los que hay que proteger!
མནན་པ་དང་བཅིངས་པ་དང་བསྡམས་པ་ཐམས་ཅད་སརྦ་ཨ་པཱ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།
nen pa dang ching pa dang dam pa tam che sarva apānaya svāhā
Toda represión, ataduras y trabas ¡SARVA APĀNAYA SVĀHĀ!
ཞི་བ་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།
shi wa śhāntiṃ kuruye svāhā
Apacigua ¡ŚHĀNTIṂ KURUYE SVĀHĀ!
ཞེས་པའི་བར་དེ་རབ་བདུན་འབྲིང་ལྔ་དང༌། །ཐ་མ་ཚར་གསུམ་ཙམ་ནི་བརྗོད་པའི་རྗེས། །སྙིང་པོ་དང་ནི་ཉེ་སྙིང་སྔགས་འདི་གཉིས། །རང་གི་གང་མོས་བསྙེན་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། །
Recitarlo siete veces es lo mejor,
cinco es regular,
y tres es lo mínimo.
Recita lo que prefieras
de los mantras de la esencia y de la quintaesencia,
tantas veces como seas capaz.
La esencia:
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ་མ་མ་ཧཱུྃ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོའོ། །
OṂ SARVA TATHĀGATA UṢṆĪṢA HŪṂ PHAṬ HŪṂ MAMA HŪṂ NI SVĀHĀ
La quintaesencia:
ཨོཾ་མ་མ་ཧཱུྃ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །
OṂ MAMA HŪṂ NI SVĀHĀ
ཧཱུྃ སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེངྒེ་ཡི། །
hūṃ kyop pa shakya seng gue yi
HUNG Me inclino ante la reina de la cognición y alabo
གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་འཕྲོ་འདུ་ལས། །
tsuk tor duk kar tro du le
a esta diosa poderosa, nacida
བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་སྟོབས་ཆེན་མོ། །
jung way lha mo top chen mo
de la luz de la ushnisha del parasol blanco
རིག་པའི་རྒྱལ་མོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
rik pay gyal mor chak tsal tö
de la guardiana Shakyasimha.
འདི་ལྟར་སྒོམ་བཟླས་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །
di tar gom de che pe sö nam kyi
Que por el mérito de practicar
esta meditación y recitación,
མི་གཙང་ལུས་འདི་བོར་བར་གྱུར་མ་ཐག །
mi tsang lü di bor war gyur ma tak
en cuanto haya abandonado
este cuerpo impuro, pueda nacer
བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
de wa chen du dzü te kye war shok
de forma milagrosa en Sukhavati.
Inmediatamente tras nacer,
སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ས་བཅུ་རབ་བགྲོད་ནས། །
kye ma tak tu sa chu rap drö ne
que pueda progresar a través de los diez niveles
y beneficiar, con emanaciones,
སྤྲུལ་པས་ཕྱོགས་བཅུར་གཞན་དོན་བྱེད་པར་ཤོག །
trül pe chok chur shen dön che par shok
a todos los seres de las diez direcciones.
དེ་ནས་བསྒོམ་མཁན་སེམས་ལ་ཧྲིག་གེར་བལྟ། །ཅི་ཡང་མ་མཐོང་ངང་དུ་ས་ལེར་བཞག །རྒྱུན་དུ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་མ་གསལ་ཀྱང༌། །སྔགས་ཐུང་གཉིས་པོ་སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་འདོན། །ཀྱེ་མ་ཚེ་སྔོན་བསོད་ནམས་དམན་པའི་མཐུས། །ཟོས་པ་མེད་པའི་དོམ་ཡིག་ཟེར་བའི་དཔེ། །བྱས་པ་མེད་ཀྱང་གཏད་ཡིག་ནང་དུ་ཐེབས། །བན་བོན་མང་པོའི་མཐུ་གཏད་ཞབས་སུ་སོང་། །ན་ཚ་རྐྱེན་ངན་མང་པོས་རྒྱུན་དུ་མནར། །འཆི་བ་དྲན་ཅིང་དམ་ཆོས་འདོད་ན་ཡང་། །དམ་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་པའི་སྐལ་པ་མེད། །ནམ་འཆི་ཆ་མེད་འཆི་བ་བཟློག་ཐབས་མེད། །ཤི་ནས་གར་འགྲོ་ཆ་མེད་ཨ་ཙ་མ། །རིགས་དྲུག་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ཆེ། །
འདི་འདྲ་ཡིད་ལ་དྲན་མཁན་མི་ཡོད་ན། །གདམས་པ་འདི་ལ་ཐུགས་དམ་རྟག་ཏུ་མཛོད། །སྔོན་ཚེ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས། །མཐའ་དབུས་མཁས་པ་བརྒྱ་རྩ་གདན་དྲངས་ནས། །བཀའ་འགྱུར་བསྟན་འགྱུར་ཐམས་ཅད་བོད་དུ་བསྒྱུར། །དེ་དུས་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་རིམ་བྱད་ཟློག་ལ། །བཀའ་འགྱུར་ནང་ནས་འདི་ལས་ཟབ་མ་རྙེད། །རྒྱལ་པོའི་སྐུ་རིམ་བྱད་ཟློག་འདི་ལ་བྱས། །རྒྱ་གར་མུ་སྟེགས་རྒྱ་ནག་ཧྭ་ཤང་དང་། །བོད་ཀྱི་བོན་པོས་བྲུབ་ཀྱང་གནོད་མ་ནུས། །དུས་ཕྱིས་སོག་པོ་ཨོ་རོད་རྒྱལ་པོ་དེས། །འདི་ལ་རྒྱུན་དུ་ཐུགས་དམ་ཞལ་འདོན་མཛད། །ཀར་བསྟན་རྩད་ནས་བརླགས་ཀྱང་གནོད་མ་ནུས། །དེ་ཕྱིར་བྱད་ཟློག་འདི་ལས་ཟབ་པ་མེད། །གཞན་ཡང་འདི་ཡི་གཞུང་ནས་གསུངས་པའི་དོན། །ཤིན་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་ཚིག་ཏུ་བཅད་སྨྲ་ན། །
སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་དུ་མ་ཡིས། །བྱིན་རླབས་བསོད་ནམས་རང་གིས་ཐོབ་པར་གསུངས། །
མཚམས་མེད་ལྔ་དང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བྱང་ཞིང་དག་པར་འགྱུར། །རང་གི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཆེར་འཕེལ། །ནམ་ཞིག་འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་གསུངས། །ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་ཟློག་ཕྱི་མ་ཞིང་ཁམས་ཐོབ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་གཏན་གྱི་འདུན་མ་སྟེ། །
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ལ་ཐག་ཉེ་བ། །འདི་འདྲ་རང་དང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་པྱིར། །རཱ་ག་ཨ་སྱས་གཞུང་དང་མན་ངག་བསྡེབས། །པདྨ་མཐར་ཕྱིན་ཞེས་བྱས་ཡི་གེེར་བྲིས། །འདི་ལ་སྔགས་སྒྲ་མ་དག་འགལ་འཁྲུལ་སོགས། །མཆིས་ན་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་ལ་བཤགས། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་བར་ཆ་རྐྱེན་ཞི་ནས། །
ཕྱི་མ་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །སྐྱེས་ནས་གཞན་དོན་དཔག་མེད་འགྲུབ་པར་ཤོག །མངྒ་ལཾ། །
Luego mira con atención
la mente que medita.
Reposa con claridad en la naturaleza
de no ver nada en absoluto.
Aunque la visualización
no sea siempre clara,
recita los dos mantras cortos
en todas las actividades.
¡Ay! Tengo tan poco mérito
de vidas pasadas y, por eso,
como un pagaré
cuando no se prestó dinero,
aunque no he hecho nada, mi nombre aparece
en una lista para que me echen maleficios.
Me oprimen las maldiciones y los hechizos
de numerosos bande y bönpos.
Me topo constantemente
con muchas enfermedades y desgracias.
Recuerdo la muerte y tengo el deseo
de practicar el verdadero dharma,
pero carezco de la fortuna para dedicarme
al verdadero dharma de manera adecuada.
No sé cuándo moriré;
no tengo modo de detener la muerte
y, cuando fallezca, desconozco
dónde iré. ¡Ay, pobre!
Donde sea que nazca en los seis reinos,
inmenso será el sufrimiento.
Quienes tengan pensamientos similares, siempre
deberían practicar estas instrucciones.
En la antigüedad, el rey del Dharma
Trisong Detsen invitó
a cien eruditos de la provincia
de Ü y de las regiones circundantes
a traducir enteros el Kangyur
y el Tengyur al tibetano.
En aquel entonces, no pudieron encontrar método
más profundo que este
en el Kangyur para repeler
maldiciones y obstáculos para el rey,
y por eso emplearon este ritual
para proteger al rey.
Los tirthikas de la India,
el chino Hashang y
los bönpos tibetanos echaron maldiciones,
pero no pudieron lastimar al rey.
Más adelante, Güshi Khan,
el rey mongol,
lo recitó y meditó
en ello todos los días.
Aunque eliminó las enseñanzas Kamtsang,
nadie le pudo hacer daño.
Por eso ningún rechazo de hechicería
es más profundo que esto.
También se dice que si recitas
versos que expresan
el significado que se enseña en los textos
de la manera más concisa,
recibirás las bendiciones y el mérito
de incontables miles de millones de budas.
Además, te limpiará y te purificará
de los cinco actos atroces
y todos los velos kármicos
por completo.
Hará que aumente enormemente
tu vida, fortaleza y mérito.
De inmediato renacerás
en Sukhavati, así se enseña.
Bloquea la adversidad en esta vida
y te lleva a los reinos puros en la siguiente.
Nada puede impedir que obtengas
tu perpetuo propósito.
Estarás muy cerca de alcanzar
la perfecta budeidad.
Dado que algo así beneficiaría
tanto a los demás como a mí,
yo, Raga Asya, lo he compilado
a partir de textos e instrucciones esenciales.
Pema Tarchin lo transcribió.
Si hay algún mantra mal escrito
u otros errores por el estilo,
los confieso a todos aquellos
que tienen el ojo de la sabiduría.
Pueda esta virtud apaciguar
obstáculos y la adversidad
para todos los seres. En la próxima vida,
que puedan nacer en Sukhavati
y entonces lograr infinito
beneficio para los demás.
MANGALAM
སེང་གདོང་མའི་བཟློག་པ། LA REPULSIÓN DE SIMHAMUKHA
༄༅། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་ནི། །
pal den dor che lha mo ni
Furiosa con cara de león,
དྲག་མོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན། །
drak mo seng gue dong pa chen
la gloriosa diosa vajra
ཡེ་ཤེས་མེ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །
ye she me yi ö ser tro
emite rayos de luz de fuego de sabiduría.
སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ལྷ་མོར་འདུད། །
seng guei dong chen lha mor dü
Me inclino ante devi Simhamukha
ཨཿ ཀཿ སཿ མཿ རཿ ཙཿ ཤཿ དཿ རཿ སཿ མཿ རཿ ཡཿ ཕཊཿ།
AḤ KAḤ SAḤ MAḤ RAḤ CAḤ ŚAḤ DAḤ RAḤ SAḤ MAḤ RAḤ YAḤ PHAṬ
ཅི་འགྲུབ་བཟླས་མཐར།
Recítalo tantas veces como sea posible. Luego:
མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་ཁྱོད་ཀྱི་རིག་སྔགས་བཟླས་པའི་
khandro ma seng guei dong pa chen khyö kyi rik ngak de pe
Dakini con cara de león, que por la fuerza y el poder
མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་
thu dang nü pa la ten ne dak chak pön lop khor dang che
de recitar tu mantra de cognición,
པ་རྣམས་ལ་སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ།
pa nam la dang war che pe dra
los enemigos hostiles,
གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས།
nö par che pe guek
las fuerzas obstructoras dañinas,
བར་དུ་གཅོད་པའི་རྐྱེན།
bar du chö pe kyen
las condiciones que obstaculizan
མདོར་ན་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་ཕྱོགས་རིས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བཟློག་པར་གྱུར་ཅིག །
dor na tra mi shi pe chok ri ngen pa tham che chir dok par gyur chik
y, en resumen, todo lo que es maligno y desfavorable para nosotros los maestros,
discípulos y seguidores, se repela.
ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །
tro mo bar we tsok nam kyi
Oh, ejército de devis furiosas centelleantes,
དགྲ་བགེགས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
dra guek dak ni tham che kyi
pulveriza los cuerpos y voces
ལུས་ངག་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག །
lü ngak thal we dül du lok
de cada enemigo y fuerza obstructora.
རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །
nam she chö kyi ying su dröl
¡Deja libre su mente en el reino de los fenómenos!
ཁྱོད་ཀྱི་རིག་སྔགས་བཟླས་པའི་མཐུས། །
khyö kyi rik ngak de pe thü
Que por el poder de que recitemos tu mantra de cognición,
གནོད་བྱེད་མ་ལུས་ཞི་བ་དང༌། །
nö che ma lü shi wa dang
todos los agresores se apacigüen,
ཅི་བསམ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང༌། །
chi sam yi shin drup pa dang
se cumpla todo lo que deseamos
བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། །
she drup ten pa gye par dzö
¡y que las enseñanzas del estudio y la práctica prosperen!
ཅེས་པ་འདི་རྗེ་བཙུན་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་སོ།།
Compuesto por el señor Mikyö Dorje
འཕགས་མ་འོད་ཟེར་ཅན་མའི་གཟུངས་ཀྱི་མདོ་
ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
འཕགས་མ་འོད་ཟེར་ཅན་མའི་གཟུངས་ཀྱི་མདོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། EL SUTRA DEL DHARANI DE MARICHI
༄༅། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན།
di ke dak ugi thö pa dü chik na
Así lo he oído. Una vez
བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན།
chom den de ñen yö na
el Bhagavan moraba en Shravasti
རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན།
gyal bu gyal che kyi tsal gön me se chin gyi kün ga ra wa na
en el monasterio de Anathapindada en la arboleda de Jetavana,
དགྲ་བཅོམ་པ་ཆེན་པོ་སྟོང་གཅིག་དང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའི་ཚོགས་
dra chom pa chen po tong chik dang ñi gya nga chui tsok
junto con una gran sangha de mil doscientos cincuenta grandes arhats.
དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ།
dang thap chik tu shuk te
Por delante y por detrás, también lo rodeaban
ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་དང་།
yang chang chup sem pa cham pa dang
una multitud de incontables grandes bodhisattvas,
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་དང་།
chang chup sem pa cham pal dang
el más destacado entre ellos el bodhisattva Maitreya,
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་
chang chup sem pa chen re sik tso wor gyur pe chang chup
el bodhisattva Manjushri
སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་གྲངས་མེད་པ་དང་།
sem pa sem pa chen poi tsok drang me pa dang
y el bodhisattva Avalokiteshvara;
འོད་ཟེར་ཅན་མ་སོགས་ལྷ་དང་། ཀླུ་དང་། སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་
ö ser chen ma sok lha dang lu dang de gye kyi tsok kyi dün
deidades con Marichi incluida; y nagas
དང་རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །
dang gyap kyi chok ne yong su kor wa o
y las ocho clases de dioses y espíritus.
དེའི་ཚེ་ཤཱ་རིའི་བུ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ།
dei tse shā ri bu ten le lang te
En esa ocasión, Shariputra se levantó de su asiento,
བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར།
la gö trak pa chik tu sar
se acomodó el hábito superior sobre un hombro,
པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ།
pü mo ye pe lha nga sa la tsuk te
hincó la rodilla derecha en el suelo
བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེའི་ཕྱོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ།
chom den de ga la wa dei chok su thal mo char te
y juntó las palmas en la dirección del Bhagavan.
བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །
chom den de la di ke che söl to
Preguntó al Bhagavan,
བཅོམ་ལྡན་འདས། མ་འོངས་པའི་དུས། ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་
chom den de ma ong pe dü nga gya tha me kye wo nam kyi
“Bhagavan, en el futuro, ¿con qué método se puede liberar de todos
ཐབས་ཅི་ཞིག་གིས་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར།
thap chi shik gui chik pa tham che le nam par dröl war gyur
los peligros la gente de los últimos quinientos años?”
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།
chom den de kyi shā ri bu la ka tsal pa
El Bhagavan dijo a Shariputra,
ལེགས་པར་ཉོན་ལ་ཡིད་ལ་ཟུངས་ཤིག་དང་།
lek par ñön la yi la sung shik dang
“ Escucha bien y retenlo en la mente.
ངས་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དོན་འདི་བཤད་པར་བྱའོ། །
nge de ring khyö la dön di she par cha o
Te lo enseñaré hoy”.
དེའི་ཚེ་དེར་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགའ་མགུ་ཡི་རངས་ཏེ་སླར་ཡང་
dei tse der dü pa tham che kyang ga gu yi rang te lar yang
Todos los allí reunidos estaban encantados y se alegraron,
བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །
chom den de la yang dak par kül lo
y también alentaron al Bhagavan.
དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།
dei tse chom den de kyi gue long gui guen dün nam la ka tsal pa
Entonces este dijo a la sangha de bhikshus,
ཉི་མའི་མདུན་དུ་འགྲོ་བའི་ལྷ། འོད་ཟེར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་མཆིས་ཏེ།
ñi me dün du dro we lha ö ser chen she cha wa shik chi te
“Hay una diosa llamada Marichi que precede al sol.
དེ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་ཐབས་དང་ལྡན་པས།
de ni dzu trül la wang gyur we thap dang den pe
Como tiene el método del control sobre los milagros,
རྟག་ཏུ་ཉི་མའི་མདུན་དུ་འགྲོ་སྟེ། ཉི་མས་ནི་དེ་མཐོང་བ་མེད་ལ།
tak tu ñi me dün du dro te ñi me ni de thong wa me la
siempre precede al sol. El sol no la puede ver,
དེས་ནི་ཉི་མ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །
de ni ñi ma thong wa yin no
pero ella puede verlo.
སུས་ཀྱང་མཐོང་དུ་མེད། སུས་ཀྱང་ཤེས་སུ་མེད།
sü kyang thong du me sü kyang she su me
Nadie puede verla. Nadie puede conocerla.
སུས་ཀྱང་གཟུང་དུ་མེད། སུས་ཀྱང་གནོད་པ་བྱར་མེད།
sü kyang sung du me sü kyang nö pa char me
Nadie puede atraparla. Nadie puede dañarla.
སུས་ཀྱང་མགོ་རྨོངས་སུ་འཇུག་པ་མེད།
sü kyang go mong su chuk pa me
Nadie puede engañarla.
སུས་ཀྱང་བཅིང་དུ་མེད། སུས་ཀྱང་དེ་ལ་བུ་ལོན་ཆགས་པ་མེད།
sü kyang ching du me sü kyang de la bu lön chak pa me
Nadie puede amarrarla. Nadie puede dejarle una deuda sin pagar.
སུས་ཀྱང་ཆད་པས་གཅད་དུ་མེད།
sü kyang che pe che du me
Nadie puede castigarla.
དགྲའི་དབང་དུ་འགྲོ་བའི་འཇིགས་པའང་མེད་དོ། །
dre wang du dro we chik pa ang me do
Ella tampoco teme caer bajo el poder de un enemigo”.
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།
chom den de kyi gue long nam la ka tsal pa
El Bhagavan dijo a los bhikshus,
གལ་ཏེ་གང་ཟག་གང་ལ་ལས་འོད་ཟེར་ཅན་མའི་མཚན་ཤེས་པར་གྱུར་
gal te gang sak gang la le ö ser chen me tsen she par gyur
“Si una persona conoce el nombre de Marichi,
པ་དེའང་མཐོང་དུའང་མེད། ཤེས་སུའང་མེད། གཟུང་དུའང་མེད།
pa de ang thong du ang me she su ang me sung du ang me
nadie puede verla. Nadie puede conocerla. Nadie puede atraparla.
གནོད་པའང་བྱར་མེད། གཞན་གྱིས་རྨོངས་སུ་འཇུག་པའང་མེད།
nö pa ang char me shen gyi mong su chuk pa ang me
Nadie puede dañarla. Nadie puede engañarla.
གཞན་གྱིས་བཅིང་དུའང་མེད། གཞན་གྱིས་དེ་ལ་བུ་ལོན་ཆགས་པ་མེད།
shen gyi ching du ang me shen gyi de la bu lön chak pa me
Nadie puede amarrarla. Nadie puede dejarle una deuda sin pagar.
གཞན་གྱིས་ཆད་པས་གཅད་དུའང་མེད།
shen gyi che pe che du ang me
Nadie puede castigarla.
དགྲ་ཡི་དབང་དུ་འགྲོ་བའང་མེད་དོ། །
dra yi wang du dro wa ang me do
Tampoco puede caer bajo el poder de un enemigo”.
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།
chom den de kyi gue long nam la ka tsal pa
El Bhagavan dijo a los bhikshus,
གལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་མཚན་
gal te rik kyi bu am rik kyi bu mo lha mo ö ser chen gyi tsen
“Si cualquier hijo o hija de noble familia conoce
ཤེས་པར་གྱུར་པ་དེས། འདི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།
she par gyur pa de di tar chö par cha te
el nombre de la diosa Marichi, deberían decir:
བདག་སློབ་མ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་འོད་ཟེར་ཅན་མའི་མཚན་ཤེས་པའི་མཐུས།
dak lop ma ming di she gyi we ö ser chen me tsen she pe thü
‘Yo, el alumno de nombre tal y tal, conozco el nombre de Marichi y, por ese poder,
སུས་ཀྱང་མཐོང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །
sü kyang thong war ma gyur chik
que nadie pueda verme.
སུས་ཀྱང་ཤེས་པར་མ་གྱུར་ཅིག །
sü kyang she par ma gyur chik
Que nadie pueda conocerme.
སུས་ཀྱང་གཟུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །
sü kyang sung war ma gyur chik
Que nadie pueda atraparme.
སུས་ཀྱང་གནོད་པར་མ་གྱུར་ཅིག །
sü kyang nö par ma gyur chik
Que nadie pueda dañarme.
སུས་ཀྱང་མགོ་རྨོངས་སུ་འཇུག་པར་མ་གྱུར་ཅིག །
sü kyang go mong su chuk par ma gyur chik
Que nadie pueda engañarme.
སུས་ཀྱང་བཅིང་པར་མ་གྱུར་ཅིག །
sü kyang ching par ma gyur chik
Que nadie pueda amarrarme.
སུས་ཀྱང་བདག་ལ་བུ་ལོན་ཆགས་པ་མ་གྱུར་ཅིག །
sü kyang dak la bu lön chak pa ma gyur chik
Que nadie me deje una deuda sin pagar.
སུས་ཀྱང་ཆད་པས་གཅད་པར་མ་གྱུར་ཅིག །
sü kyang che pe che par ma gyur chik
Que nadie me pueda castigar.
སུས་ཀྱང་བདག་དགྲ་ཡི་དབང་དུ་འགྲོ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །
sü kyang dak dra yi wang du dro war ma gyur chik
Que nadie me pueda llevar bajo el poder de un enemigo’.
སྔགས་འདི་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་དང་ལྡན་ཏེ།
ngak di la dzu trül gyi top dang den te
“Este mantra tiene poderes milagrosos.
བྱ་བ་ཅི་དང་ཅི་བགྱིས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །
cha wa chi dang chi gyi pa tham che drup par gyur ro
Conseguirás hacer cualquier tarea.
སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་འགྱུར་རོ། །
dik pa tham che chom par gyur ro
Todas las fechorías se destruirán.
སྔགས་འདིས་མཚམས་བཅད་ན་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཡི་ཚུན་ཐམས་ཅད་དུ་
ngak di tsam che na pak tse gya yi tsün tham che du
Si marcas un círculo protector con este mantra, ningún mal podrá
ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པར་མི་ནུས་སོ། །
ñe pa tham che chuk par mi nü so
acercarse en cien leguas”.
དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔགས་འདི་གསུངས་སོ། །
dei tse chom den de kyi ngak di sung so
Entonces el Bhagavan dijo el mantra:
ན་མོ་བུདྡྷཱཡ། ན་མོ་དྷརྨཱཡ། ནམཿསཾགྷཱཡ།
NAMO BUDDHĀYA NAMO DHARMĀYA NAMAḤ SAṄGHAYA
ཏདྱཐཱ། ཨརྐ་མཥི། མརྐ་མཥི།
TADYATHĀ ARKAMAṢI MARKAMAṢI
སུདྷཱུ་མཥི། ཙྭལ་མཥི། མཧཱཙྭལ་མཥི།
SUDHŪMAṢI CVALAMAṢI MAHĀ CVALAMAṢI
མཱརཱིཙཱིཡེ་མཥི། ཨནྡརྡྷཱན་ཡ་མཥི། ནམོ་སྟུཏེ་སྭཱཧཱ།
MĀRĪCĪYEMAṢI ANDAR DHĀNAYAMAṢI NAMO STUTE SVĀHĀ
བདག་རྒྱལ་པོའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབས་ཤིག །
dak gyal poi chik pa le kyop shik
“Protégeme del peligro de los reyes.
བདག་ཆོམ་རྐུན་གྱི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབས་ཤིག །
dak chom kün gyi chik pa le kyop shik
Protégeme del peligro de los bandidos.
བདག་འགྲོ་བའི་ལམ་དུ་སྐྱོབས་ཤིག །
dak dro way lam du kyop shik
Protégeme cuando viajo.
བདག་ལམ་སྟོར་ནས་འབྲོག་དགོན་པ་ཆེན་པོ་ལས་སྐྱོབས་ཤིག །
dak lam tor ne drok gön pa chen po le kyop shik
Protégeme para que no pierda el rumbo en tierras vastas y despobladas.
བདག་ཉིན་མོ་ཀུན་དུ་སྐྱོབས་ཤིག །
dak ñin mo kün du kyop shik
Protégeme siempre de día.
བདག་མཚན་མོར་སྐྱོབས་ཤིག །
dak tsen mor kyop shik
Protégeme de noche.
བདག་ཆུའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབས་ཤིག །
dak chui chik pa le kyop shik
Protégeme de los peligros del agua.
བདག་མེའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབས་ཤིག །
dak mei chik pa le kyop shik
Protégeme de los peligros del fuego.
བདག་སྲིན་པོའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབས་ཤིག །
dak sin poi chik pa le kyop shik
Protégeme del peligro de los yakshas.
བདག་མཁའ་འགྲོ་མའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབས་ཤིག །
dak khandro me chik pa le kyop shik
Protégeme del peligro de las dakinis.
བདག་དུག་གི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབས་ཤིག །
dak duk gui chik pa le kyop shik
Protégeme del peligro del veneno.
སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེན་པའི་ཚིག་གིས་བདག་སྐྱོབས་ཤིག །
sang gye kyi den pe tsik gui dak kyop shik
Protégeme con las palabras auténticas del Buddha.
ཆོས་ཀྱི་བདེན་པའི་ཚིག་གིས་བདག་སྐྱོབས་ཤིག །
chö kyi den pe tsik gui dak kyop shik
Protégeme con las palabras auténticas del dharma.
དགེ་འདུན་གྱི་བདེན་པའི་ཚིག་གིས་བདག་སྐྱོབས་ཤིག །
guen dün gyi den pe tsik gui dak kyop shik
Protégeme con las palabras auténticas de la sangha.
ལྷ་ཡི་བདེན་པའི་ཚིག་གིས་བདག་སྐྱོབས་ཤིག །
lha yi den pe tsik gui dak kyop shik
Protégeme con las palabras auténticas de los dioses.
དྲང་སྲོང་གི་བདེན་པའི་ཚིག་གིས་བདག་སྐྱོབས་ཤིག །
drang song gui den pe tsik gi dak kyop shik
Protégeme con las palabras auténticas de los sabios.
ཏདྱཐཱ། ཨ་ར་ཀོ་ལེ་ཨ་ར་ཀོ་ལེ་ཀྲྀ་ཏི།
TADYATHĀ ARAKOLE ARAKOLE KṚTI
སརྦ་ཀ་ལ་ཧེ་བྷྱཿ སརྦོཏྤཱདུཥྚེབྷྱཿ སརྦཻ་ཏི།
SARVA KALAHEBHYAḤ SARVOTPĀDUṢṬEBHYAḤ SARVAITI
ཨུཔདྲབེབྷྱཿ རཀྵ་རཀྵ་མཱཾ། སྭཱ་ཧཱ།
UPADRAVEBHYAḤ RAKṢA RAKṢA MĀṂ SVĀHĀ
འོད་ཟེར་ཅན་མ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་སྔགས་སོ། །
ö ser chen ma chen dren pe ngak so
“Ese es el mantra para invocar a Marichi.
འོད་ཟེར་ཅན་མའི་སྐུ་ཡི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། སྔགས་སྨྲས་པ།
ö ser chen me ku yi ngak she cha wa yö de ngak me pa
Hay un mantra del cuerpo de Marichi. Dice así:
ནམོ་རཏྣཏྲཡཱཡ། མཱརཱིཙཱི་དེབཏཱཡ།
NAMO RATNA TRAYĀYA MĀRĪCĪ DEVATĀYA
ཧྲྀ་ད་ཡ། མཱ་བརྟ། ཨི་ཥྱཱམི།
HṚDAYA MĀVARTA IṢYĀMI
ཏ་དྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བནྟཱརི། བནཱརི། བརཱརི།
TADYATHĀ OṂ VANTĀRI VANĀRI VARĀRI
བརཱཧ་མུཁེ། སརྦདུཥྚཱཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་སྭཱ་ཧཱ།
VARĀHA MUKHE SARVA DUṢṬĀṂ BANDHA BANDHA SVĀHĀ
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།
chom den de kyi gue long nam la ka tsal pa
El Bhagavan dijo a los bhikshus,
གལ་ཏེ་གང་ཟག་གང་ལ་ལས་འཕགས་མ་འོད་ཟེར་ཅན་མ་ཤེས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི།
gal te gang sak gang la le phak ma ö ser chen ma she par gyur pa de ni
“La persona que conoce a la Noble Marichi
འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་ཏེ།
chik pa tham che le thar war gyur te
se liberará de todos los peligros —
རྒྱལ་པོའི་འཇིགས་པ་དང་། རྐུན་བུའི་འཇིགས་པ་དང་།
gyal poi chik pa dang kün bui chik pa dang
del peligro de los reyes, de los bandidos,
གཅན་གཟན་དང་དུག་དང་ལྡན་པའི་སྦྲང་བུའི་འཇིགས་པ་དང་།
chen sen dang duk dang den pe drang bui chik pa dang
del peligro de las bestias salvajes y de los insectos venenosos
མེ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པའོ། །
me dang chu la sok pe chik pa o
y del peligro del fuego, agua, etcétera.
གལ་ཏེ་གང་ཟག་གང་ལ་ལས་ཆོས་འདི་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་ན།
gal te gang sak gang la le chö di ñam su len par dö na
Si una persona desea practicar este dharma,
ཆོས་འདི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །
chö di ni chö tham che le chok tu gyur pa o
es supremo entre todo el dharma.
སྔགས་འདི་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་གང་དུ་ཕྱོགས་པའི་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཡི་ཚུན་དུ།
ngak di dzin pe kye bu de gang du chok pe pak tse gya yi tsün du
La zona de cien leguas que hay frente a una persona que retiene este mantra
གདོན་དང་སྐྱེ་བོ་ངན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བྱེད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །
dön dang kye wo ngen pa nam kyi wang che du mi gyur ro
no puede caer bajo el poder de döns ni de gente mala.
གལ་ཏེ་འཇིགས་པའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ།
gal te chik pe lam du dro we tse
Cuando viajas por una carretera peligrosa,
སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་ལངས་ཏེ་གོང་གི་སྐུ་ཡི་སྔགས་བཟླས་ཏེ།
nga droi dü su lang te gong gui ku yi ngak de te
levántate por la mañana y recita el mantra ya mencionado de su cuerpo.
ཆུ་ཁྱོར་བ་གང་ལ་སྔགས་འདི་བཏབས་ལ།
chu khyor wa gang la ngak di tap la
Luego llena de agua las palmas dispuestas en forma de bol, di el mantra encima
ཕྱོགས་བཞིར་གཏོར་ཞིང་།
chok shir tor shing
y rocíala en las cuatro direcciones
བདག་ཉིད་ལའང་གཏོར་རོ། །
dak ñi la ang tor ro
y sobre ti.
གལ་ཏེ་གོས་ཀྱི་གོང་བའམ། གོས་ཀྱི་ཕུ་དུང་ངམ།
gal te gö kyi gong wa am gö kyi phu dung ngam
Por cada mantra, ata un nudo en el cuello de tu ropa, las mangas de tu ropa
ཆོས་གོས་ཀྱི་སྣེ་ལ། སྔགས་རེ་ལ་མདུད་པ་རེ་བོར་ཏེ།
chö gö kyi ne la ngak re la dü pa re bor te
o en las esquinas de un hábito dhármico —
མདོར་ན་མདུད་པ་ལན་གསུམ་བོར་ནས།
dor na dü pa len sum bor ne
en definitiva, ata nudos tres veces.
འཇིགས་པའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་གོང་གི་གཟུངས་སྔགས་ཆེན་མོ་གཉིས་
chik pe lam du dro we tse gong gui sung ngak chen mo ñi
Cuando viajes por la carretera peligrosa, si recitas esos grandes mantras dharani ya mencionados,
བསྟུད་མར་འདོན་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱས་ན།
tü mar dön te dro war che na
uno después del otro mientras vas,
འཇིགས་པའི་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་དང་།
chik pe kyen tham che dang
no habrá condiciones peligrosas en absoluto
དམག་གི་དཔུང་གིས་བསྲུང་བ་ཀུན་ཀྱང་ར་རོ་བར་གྱུར་ཏེ།
mak gui pung gui sung wa kün kyang ra ro war gyur te
y todos los guardias militares estarán ebrios
ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པ་འགའ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །
she shing tok pa ga yang me par gyur ro
y no se darán cuenta ni se percatarán de ti en absoluto”.
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མདོ་ལེགས་པར་བཀའ་སྩལ་ནས།
chom den de kyi do lek par ka tsal ne
Cuando el Bhagavan hubo expuesto este sutra bien,
དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་དང་།
gue long dang gue long ma dang
dijo a los bhikshus, a las bhikshunis,
དགེ་བསྙེན་དང་དགེ་བསྙེན་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང་།
gue ñen dang gue ñen me tsok nam dang
a las y los practicantes laicos,
རྒྱལ་པོ་དང་སྣ་ཆེན་པོ་དང་འབངས་ཐམས་ཅད་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།
gyal po dang na chen po dang bang tham che la ka tsal pa
al rey, a los altos ministros y a todos los súbditos,
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འོད་ཟེར་ཅན་མའི་གཟུངས་དེ་སྐད་ཅེས་སྩལ་བ་ཐོས་ནས།
chom den de kyi ö ser chen me sung de ke che tsal wa thö ne
“Ahora que habéis oído el dharani de Marichi que ha recitado el Bhagavan,
སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་འཆང་བ་དང་འཛིན་པར་བྱས་ན།
sem tse chik pe chang wa dang dzin par che na
si lo retenéis y mantenéis con la mente unidireccional,
དེ་ལ་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །
de la ñe pa tham che kyi nö par mi gyur ro
ningún mal os dañará.
དགེ་སློང་དག །གལ་ཏེ་གང་ཟག་གང་ལ་ལས་མདོ་འདི་འབྲི་བ་དང་།
gue long dak gal te gang sak gang la le do di dri wa dang
Bhikshus, si una persona escribe este sutra,
ཀློག་པ་དང་། ཁ་ཏོན་དུ་འཛིན་པར་བྱེད་དམ།
lok pa dang kha tön du dzin par che dam
lo lee o lo recita de memoria,
གཙུག་ཏོར་དུ་བཅིངས་པའམ།
tsuk tor du ching pa am
lo ata a su moño
ཡང་ན་གོས་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་ཏེ་ལུས་དང་འགྲོགས་པར་བྱས་ན།
yang na gö kyi nang du chuk te lü dang drok par che na
o lo pone dentro de la ropa y lo guarda junto al cuerpo,
ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱིར་འགྱེད་ཅིང་གེགས་བྱེད་པ་སུ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །
ñe pa tham che ni chir gye ching guek che pa su yang me par gyur ro
todos los daños ocasionados se dispersarán y no habrá nadie que cree obstáculos”.
དེ་ནས་འཁོར་རྣམ་པ་བཞི་དང་།
de ne khor nam pa shi dang
Entonces la comunidad de los cuatro grupos
ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས།
lha sin de gye kyi tsok tham che kyang chom den de la chak tsal ne
y las deidades de las ocho comunidades se postraron todos ante el Bhagavan
ཡི་རངས་ཤིང་མངོན་པར་བསྟོད་དེ་ཕྱིར་དོང་ངོ་། །
yi rang shing ngön par tö de chir dong ngo
y alegrándose y alabando, partieron.
འཕགས་མ་འོད་ཟེར་ཅན་མའི་གཟུངས་ཀྱི་མདོ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ། །
phak ma ö ser chen me sung kyi do she cha wa dzok so
Así se completa El Sutra del dharani de Marichi.
ཤིན་ཧྲན་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོའི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་པ། རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་སིངྒ་ལའི་གླིང་གི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ། ཙི་ནའི་ཡུལ་དུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་ཤིང་རྟ། དགེ་སྦྱོང་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲས་གོང་མའི་བཀའ་ལུང་གིས་རྒྱ་ནག་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བ་ལས་སྙིགས་མའི་དུས་སུ་བྱང་ཕྱོགས་གངས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་དུ་བྱུང་བ་ཞྭ་མཐོན་མཐིང་ཅན་ཨོ་རྒྱན་ཕྲིན་ལས་དབང་གི་རྡོ་རྗེས་བོད་ཀྱི་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །ལྕགས་བྱི་ལོ་སྤྱི་ལོ་ ༢༠༢༡ ཟླ་ ༡ ཚེས་ ༡༣ ལའོ། །
El maestro espiritual Amoghavajra, gran erudito de Ceilán al sur de la India que difundió las enseñanzas del mantra secreto en China y fue tutor del tripitaka del monasterio de Daxingshan, tradujo este sutra de una versión china. Lo tradujo al tibetano el representante de la corona azul oscura, nacido en una época degenerada en las cordilleras de las montañas nevadas al norte, Ogyen Trinley Wanggui Dorje, en el año de la rata de hierro, el 13 de enero de 2021.
David Karma Choephel lo tradujo inmediatamente después al inglés.
ས་སྐྱའི་ནད་གྲོལ་ནི། La Plegaria que Salvó a Sakya de la Enfermedad
ལས་དང་གློ་བུར་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པ་ཡི། །
lé dang lo bur kyen lé gyur pa yi
Que ningún padecimiento que aflija a los seres
གདོན་དང་ནད་དང་འབྱུང་པོའི་འཚེ་བ་སོགས། །
dön dang ne dang chung poy tse wa sok
causado por döns, enfermedades, la malicia de espíritus, y demás.
སེམས་ཅན་ཡིད་མི་བདེ་བའི་ནད་རྣམས་ཀུན། །
sem chen yi mi de way ne nam kün
debido al karma y las circumstancias
འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །
chik ten kham su jung war ma gyur chik
ocurra en ningún lugar del mundo.
ཇི་ལྟར་གཤེད་མས་འཁྲིད་པའི་གསད་བྱ་བཞིན། །
chi tar she mé tri pay se cha shin
Como el verdugo que al ejecutar
སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ལུས་སེམས་འབྲལ་བྱེད་པའི། །
ke chik chik la lü sem dral je pay
en un instante separa el cuerpo de la mente,
སྲོག་འཕྲོག་ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་པ། །
sok trok ne kyi duk ngal chi ñe pa
que ningún tipo de muerte por plaga
འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །
chik ten kham su chung war ma gyur chik
ocurra en ningún lugar del mundo.
འཆི་བདག་གཤེན་རྗེའི་ཁ་ནང་ཚུད་པ་ལྟར། །
chi dak shen jey kha nang tsü pa tar
Que las enfermedades cuyos nombres instilan miedo
ནད་ཀྱི་མིང་ཙམ་ཐོས་པས་སྐྲག་བྱེད་པའི། །
ne kyi ming tsam tö pé trak je pay
cual si hubieran sido puestas en las fauces del Señor de la Muerte,
ཉིན་གཅིག་པ་དང་རྟག་པའི་རིམས་སོགས་ཀྱིས། །
ñin chik pa dang tak pay rim sok kyi
tanto de un día como epidemias continuas,
ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་གནོད་པར་མ་གྱུར་གཅིག །
lü chen kün la nö par ma gyur chik
nunca causen daño a ni un solo ser.
གནོད་པའི་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་། །
nö pay gek rik tong trak gye chu dang
Que las ochenta mil tipos de espíritus obstructores,
གློ་བུར་ཡེ་འདྲོགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་བཅུ་དང་། །
lo bur ye drok sum gya druk chu dang
los trecientos sesenta duendes efímeros,
བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །
shi gya tsa shi ne la sok pa yi
y los cuatrocientos cuatro tipos de enfermedad
ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་འཚེ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །
lü chen kün la tse war ma gyur chik
nunca causen daño a ni un solo ser.
ལུས་སེམས་བདེ་བ་མ་ལུས་འཕྲོག་བྱེད་པའི། །
lü sem de wa ma lü trok che pay
Que cualquier sufrimiento por causa del equilibrio de los elementos
འབྱུང་བཞི་འཁྲུགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་པ། །
chung shi truk pay duk ngal chi ñe pa
que nos quita todo bienestar de cuerpo y mente,
མ་ལུས་ཞི་ཞིང་མདངས་སྟོབས་ལྡན་པ་དང་། །
ma lü shi shing dang top den pa dang
sea pacificado. Que podamos ser radiantes y fuertes,
ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་ཤོག །
tse ring ne me de kyi den par shok
y tener una vida larga, buena salud y felicidad.
བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཐུགས་རྗེ་དང། །
la ma kön chok sum gyi tuk je dang
Que por la compasión de los gurús y las tres joyas,
མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ནུས་མཐུ་དང་། །
kha dro chö kyong sung may nü tu dang
la fuerza de las dakinis y los protectores,
ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། །
lé dré lu wa me pay den top kyi
y el poder de la verdad infalible de los resultados kármicos,
བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཚད་འགྲུབ་པར་ཤོག །
ngo wa mön lam tap tse drup par shok
se cumplan todas nuestras aspiraciones y dedicatorias.
ཅེས་པ་འདི་ནི་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་ནད་རིམས་མི་གཅིག་པ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བར། སྔགས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་མདོས་གཏོར་སྨན་སྔགས་སྲུང་བ་སོགས་གང་བསྒྲུབས་ཀྱང་མ་ཕན་པར་གདན་ས་སྟོངས་ལ་ཐུག་པའི་སྐབས། རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོས་མ་ནམ་མཁའ་མའི་སྐྱབས་འགྲོ་གྱིས། མ་ཎི་སྒྲོངས། སྨོན་ལམ་འདི་ཐོབ་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་བཞིན་བགྱིས་པ་ལ་བརྟེན་ནད་ཡམས་ཐམས་ཅད་འཕྲལ་དུ་ཆད་པས་ས་སྐྱ་ནད་གྲོལ་མའི་སྨོན་ལམ་ཞེས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བར་གྲགས་སོ།། །།
Una vez, distintas enfermedades se propagaron en el glorioso Monasterio Sakya, y ninguna de las ofrendas, tomas, medicinas, mantras o prácticas de protección realizadas por los practicantes tántricos y bonpos funcionó.
Cuando el monasterio estaba a punto de ser evacuado, el gran mahasiddha dijo: <<Reciten la pregaria de refugio Mis Madres, acumulen mantras, y hagan esta plegaria>>. Así lo hicieron de acuerdo a la instrucción, e inmediatamente toda enfermedad cesó. Ésta plegaria Que Salvó a Sakya de la Enfermedad, se volvió conocida como palabras vajra que despliegan vastas nubes de bendiciones.
Estas son traducciones provisionales, principalmente, basadas en el ebook Aspirations to End Adversity. La traducción de El Garuda Semental, Rey de las Aves: Práctica del Parasol Blanco de Ushnisha, La Repulsión de Simhamukha y El Sutra del Dharani de Marichi fueron realizadas por Elisa María Caño y corregidas por Altaír Peredo, quien también realizó la traducción de La Plegaria que Salvó a Sakya de la Enfermedad.