Aspiraciones para Acabar con la Adversidad: plegarias del séptimos día
26 de enero del 2021
Nota: Ya que estamos minuciosamente realizando la traducción al español de este preciado texto, provisionalmente, ofrecemos la traducción al inglés con la fonética adaptada al español para facilitar la recitación de este junto con Su Santidad.
འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད། Mañjuśrī-Nāma-Saṁgīti:
A Concert of Names of Manjushri
༄༅༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ས་ཏྭ་སྱ་པ་ར་མཱཪྠ་ནཱ་མ་སཾ་གཱི་ཏི།
gya gar ke du mañjuśrī jñāna satvasya paramārtha nāma saṃgīti
In Sanskrit: mañjuśrī jñāna satvasya paramārtha nāma saṃgīti
བོད་སྐད་དུ། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ།
bö ke du jam pal ye she sem pe dön dam pe tsen yang dak par jö pa
In Tibetan: ’jam dpal ye shes sems dpa’i don dam pa’i mtshan yang dag par brjod pa
འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
jam pal shön nur gyur pa la chak tsal lo
Homage to Mañjushri in youthful form.
[Sixteen Verses on Requesting Instruction]:
དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །
de né pal den dor jé chang
Then the glorious Holder of the Vajra,
གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །
dül ka dül wa nam kyi chok
The most superb tamer of those difficult to tame,
དཔའ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ། །
pa wo chik ten sum lé gyal
The hero, triumphant over the world’s three planes,
རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གསང་བའི་རྒྱལ། །
dor jé wang chuk sang bay gyal
The powerful lord of the thunderbolt, ruler of the hidden,
རྣམ་རྒྱས་པདྨ་དཀར་པོའི་སྤྱན། །
nam gyé pema kar poy chen
With awakened white-lotus eye,
པདྨ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཞལ། །
pema rap tu gyé pe shal
Fully bloomed pink-lotus face,
རང་གི་ལག་གིས་རྡོ་རྗེ་མཆོག །
rang gi lak gi dor jé chok
Brandishing over and again
ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོར་བྱེད་པ། །
yang dang yang du sor je pa
The supreme vajra with his hand –
ཁྲོ་གཉེར་ལྡན་པའི་རླབས་ལ་སོགས། །
tro ñer den pe lap la sok
Together with countless Vajrapanis,
ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐའ་ཡས་པ། །
lak na dor jé ta yé pa
With features such as brows furrowed in fury,
དཔའ་བོ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་པོ། །
pa wo dül ka dül wa po
Heroes, tamers of those difficult to tame,
དཔའ་བོ་འཇིགས་རུང་གཟུགས་ཅན་དང་། །
pa wo chik rung suk chen dang
Fearsome and heroic in form,
རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་རབ་འཕྲོ་བ། །
dor jé tse mo rap tro wa
Brandishing blazing-tipped vajras in their hands,
རང་གི་ལག་གིས་གསོར་བྱེད་པ། །
rang gi lak gi sor je pa
Superb in fulfilling the aims of wandering beings,
ཤེས་རབ་ཐབས་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །
she rap tap dang ñing je che
Through great compassion, discriminating awareness,
འགྲོ་དོན་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །
dro dön je pa nam kyi chok
And skillful means,
དགའ་མགུ་རངས་པའི་བསམ་པ་ཅན། །
ga gu rang pe sam pa chen
Having happy, joyful, and delighted dispositions,
ཁྲོ་བོའི་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་ལྡན་པ། །
tro woy lü kyi suk den pa
Yet endowed with ferocious bodily forms,
སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པའི་མགོན། །
sang gyé trin lé je pe gön
Guardians to further the Buddhas’ enlightening influence,
ལུས་བཏུད་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །
lü tü nam dang lhen chik tu
Their bodies bowed – together with them
མགོན་པོ་བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །
gön po chom den de shin shek
Prostrated to the Guardian, the Vanquishing Master Surpassing All,
རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །
dzok sang gyé la chak tsal te
The Thusly Gone One, the Fully Enlightened,
ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་གྱུར་ནས། །
tal mo jar wa jé gyur né
And standing in front, his palms pressed together,
སྤྱན་སྔར་འདུག་སྟེ་འདི་སྐད་གསོལ། །
chen ngar duk te di ke söl
Addressed these words:
ཁྱབ་བདག་བདག་ལ་སྨན་པ་དང་། །
khyap dak dak la men pa dang
“O Master of the All-Pervasive,
བདག་དོན་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །
dak dön dak la tuk tsey chir
For my benefit, my purpose, from affection toward me,
སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་རྫོགས་པའི། །
gyu trül dra wé ngön dzok pe
So that I may obtain
བྱང་ཆུབ་ཇི་ལྟར་བདག་ཐོབ་མཛོད། །
jang chup chi tar dak top dzö
Manifest enlightenment from illusion’s net
ཉོན་མོངས་པས་ནི་སེམས་དཀྲུགས་ཤིང་། །
ñön mong pé ni sem datruk shing
For the welfare and attainment
མི་ཤེས་འདམ་དུ་བྱིང་བ་ཡི། །
mi she dam du ching wa yi
Of the peerless fruit for all limited beings
སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྨན་པ་དང་། །
sem chen kün la men pa dang
Sunk in the swamp of unawareness,
བླ་མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །
la me dré bu top jay chir
Their minds upset by disturbing emotions,
བཅོམ་ལྡན་སྟོན་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །
chom den tön pa dzok sang gyé
O Fully Enlightened, Vanquishing Master, Guru of Wanderers,
འགྲོ་བའི་བླ་མས་བཤད་དུ་གསོལ། །
dro bay la mé she du söl
Indicator, Knower of the Great Close Bond and Reality,
དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་མཁྱེན། །
dam tsik chen po de ñi khyen
Foremost Knower of Powers and Intents,
དབང་པོ་བསམ་པ་རིག་པ་མཆོག །
wang po sam pa rik pa chok
Elucidate, please,
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །
chom den dé kyi ye she ku
Regarding the enlightening body of deep awareness of the Vanquishing Master,
གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོའི་ཚིག་གི་བདག །
tsuk tor chen poy tsik gi dak
The Great Crown Protrusion, the Master of Words,
འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །
jam pal ye she sem pa yi
The embodied deep awareness that is self-produced,
ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་བྱུང་བ། །
ye she ku te rang jung wa
The deep awareness being, Manjushri,
དོན་ཟབ་དོན་ནི་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་། །
dön sap dön ni gya che shing
The superlative Concert of His Names,
དོན་ཆེན་མཚུངས་མེད་རབ་ཞི་བ། །
dön chen tsung me rap shi wa
With profound meaning, with extensive meaning, with great meaning,
ཐོག་མ་བར་དང་མཐར་དགེ་བ། །
tok ma bar dang tar ge wa
Unequaled, and supremely pacifying,
མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་མཆོག །
tsen yang dak par jö pa chok
Constructive in the beginning, middle, and end,
འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །
dé pe sang gyé nam kyi sung
Which was proclaimed by previous Buddhas,
མ་འོངས་རྣམས་ཀྱང་གསུང་འགྱུར་ལ། །
ma o ng nam kyang sung gyur la
Will be proclaimed by future ones,
ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །
da tar jung bay dzok sang gyé
And which the Fully Enlightened of the present
གང་ཡང་ཡང་ཡང་གསུངས་པ་གང་། །
gang yang yang yang sung pa gang
Proclaim over and again,
རྒྱུད་ཆེན་རྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་འདིར། །
gyü chen gyu trül dra wa dir
And which, in The Illusion’s Net Great Tantra,
རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གསང་སྔགས་འཆང་། །
dor jé chang chen sang ngak chang
Was magnificently chanted
དཔག་མེད་རྣམས་ཀྱིས་དགྱེས་པ་ཡིས། །
pak me nam kyi gye pa yi
By countless delighted great holders of the vajras,
གང་ཡང་ཡང་དག་རབ་གསུངས་པ། །
gang yang yang dak rap sung pa
Holders of the hidden mantras.
བདག་ཀྱང་འདི་ནི་གཟུང་བར་བགྱི། །
dak kyang di ni sung bar gyi
O Guardian, so that I (too) may be a holder
བསམ་པ་བརྟན་པོས་ངེས་འབྱུང་བར། །
sam pa ten pö nge jung bar
Of the hidden (teachings) of all the Fully Enlightened,
མགོན་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི། །
gön po dzok sang gyé kün gyi
I shall preserve it with steadfast intention
གསང་འཛིན་ཇི་ལྟར་བདག་འགྱུར་བགྱི། །
sang dzin chi tar dak gyur gyi
Till my definite deliverance,
ཉོན་མོངས་མ་ལུས་བསལ་བ་དང་། །
ñön mong ma lü sal wa dang
And shall elucidate it to limited beings,
མི་ཤེས་མ་ལུས་སྤང་བའི་ཕྱིར། །
mi she ma lü pang bay chir
In accord with their individual intents,
སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡི། །
sem chen nam kyi sam pa yi
For dispelling disturbing emotions, barring none,
ཁྱད་པར་ཇི་བཞིན་རབ་བཤད་འཚལ། །
khye par chi shin rap she tsal
And destroying unawareness, barring none.”
གསང་དབང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །
sang wang lak na dor jé yi
Having requested the Thusly Gone One with these words,
དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་དེ་སྐད་དུ། །
de shin shek la de ke du
The lord of the hidden, Vajrapani,
གསོལ་བཏབ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །
söl tap tal mo jar jé te
Pressed his palms together
ལུས་བཏུད་ནས་ནི་སྤྱན་སྔར་འདུག །གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་དྲུག་གོ།། །།
lü tü né ni chen ngar duk
And, bowing his body, stood in front.
[Six Verses in Reply]
དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །
de né chom den shākya tup
Then the Vanquishing Master Surpassing All, Shakyamuni, the Able Sage,
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་མཆོག །
dzok pe sang gyé kang ñi chok
The Fully Enlightened, the Ultimate Biped,
ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ལྗགས་བཟང་དགེ། །
ñi kyi shal né jak sang ge
Extending from his mouth
རིང་ཞིང་ཡངས་པ་བརྐྱང་མཛད་དེ། །
ring shing yang pa kyang dze de
His beautiful tongue, long and wide,
འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྣང་བྱེད་ཅིང་། །
chik ten sum po nang che ching
Illuminating the world’s three planes
བདུད་བཞིའི་དགྲ་རྣམས་འདུལ་བྱེད་པ། །
dü shi dra nam dül je pa
And taming the four (mara) demonic foes,
འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ངན་སོང་གསུམ། །
chik ten nam kyi ngen song sum
And displaying a smile, cleansing
སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་འཛུམ་བསྟན་ནས། །
jong bar je pe dzum ten né
The three worse rebirths for limited beings,
ཚངས་པའི་གསུང་ནི་སྙན་པ་ཡིས། །
tsang pe sung ni ñen pa yi
And filling the world’s three planes
འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་བཀང་སྟེ། །
chik ten sum po kün kang te
With his sweet Brahma-voice,
ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །
lak na dor jé top po che
Replied to Vajrapani, the magnificently strong,
གསང་དབང་ལ་ནི་སླར་གསུངས་པ། །
sang wang la ni lar sung pa
The lord of the hidden:
ལེགས་སོ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །
lek so pal den dor jé chang
“Excellent, O glorious Holder of the Vajra,
ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལེགས་སོ། །
lak na dor jé khyö lek so
(I say) excellent to you, Vajrapani,
འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་ཁྱོད། །
dro la pen pe dön du khyö
You who possess great compassion
སྙིང་རྗེ་ཆེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིང་། །
ñing je che dang den gyur ching
For the sake of the welfare of wandering beings.
འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་མཚན། །
jam pal ye she ku yi tsen
Rise to the occasion to hear from me, now,
ཡང་དག་བརྗོད་པ་དོན་ཆེ་བ། །
yang dak jö pa dön che wa
A Concert of Names of the enlightening body of deep awareness,
དག་པར་བྱེད་ཅིང་སྡིག་སེལ་བ། །
dak par je ching dik sel wa
Manjushri, the great aim,
ང་ལས་མཉན་པར་བརྩོན་པ་ནི། །
nga lé ñen par tsön pa ni
Purifying and eliminating negative force.
གསང་བའི་བདག་པོ་ཁྱོད་ལེགས་སོ། །
sang bay dak po khyö lek so
Because of that, Overlord of the Hidden,It’s excellent that
དེ་ཕྱིར་འདི་ནི་ངས་བཤད་བྱ། །
de chir di ni ngé she ja
I’m revealing it to you;
ཁྱོད་ནི་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན། །
khyö ni tse chik yi kyi ñön
(So) listen with single-pointed mind.”
བཅོམ་ལྡན་དེ་ནི་ལེགས་ཞེས་གསོལ། །ལན་གྱི་གསུང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་གོ།། །།
chom den de ni lek she söl
“O Vanquishing Master, that’s excellent,” he replied.
[Two Verses of Beholding the Six Buddha-Families]
དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །
de né chom den shākya tup
Then the Vanquishing Master Surpassing All, Shakyamuni, the Able Sage,
གསང་སྔགས་མཐའ་དག་རིགས་ཆེན་པོ། །
sang ngak ta dak rik chen po
Beholding in detail the entire family of great hidden mantra:
གསང་སྔགས་རིག་པ་འཆང་བའི་རིགས། །
sang ngak rik pa chang bay rik
The family of holders of hidden mantras and of mantras of pure awareness,
རིགས་གསུམ་ལ་ནི་རྣམ་པར་གཟིགས། །
rik sum la ni nam par sik
The family of the three,
འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་རིགས། །
chik ten jik ten dé pe rik
The family of the world and beyond the world,
འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་རིགས་ཆེན་དང་། །
chik ten nang je rik chen dang
The family, the great one, illuminating the world,
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིགས་མཆོག་དང་། །
chak gya chen poy rik chok dang
(That) family supreme, of (mahamudra) the great seal,
གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོའི་རིགས་ཆེན་ནོ། །རིགས་དྲུག་ལ་གཟིགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སོ།། །།
tsuk tor chen poy rik chen no
And the great family of the grand crown protrusion,
[Three Verses on the Steps of Manifest Enlightenment by Means of Illusion’s Net]
གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ལྡན་ཞིང་། །
sang ngak gyal po druk den shing
Proclaimed the verse of the Master of Words,
གཉིས་སུ་མེད་པར་འབྱུང་བ་དང་། །
ñi su me par jung wa dang
Endowed with the sixfold mantra king,
སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཅན་འདི། །
kye wa me pe chö chen di
(Concerning) the nondual source
ཚིག་གི་བདག་པོས་ཚིགས་བཅད་གསུངས། །
tsik gi dak pö tsik che sung
With a nature of non-arising:
ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ། སྠི་ཏོ་ཧྲྀ་དི།
a ā I ī u ū e ai o au aṁ aḥ sthito hṛdi
“A ā I ī u ū e ai o au aṁ aḥ: Situated in the heart,
ཛྙཱནམཱུ་རྟིར་ཧྃ་བུདྡྷོ་བུདྡྷཱ་ནཱྃ། ཏྲྱདྷྭ་བརྟཱི་ནཱཾ།
jñāna mūrtirahaṁ buddho buddhānāṁ tryadhvavartinām
I’m deep awareness embodied, The Buddha of the Buddhas, Occurring in the three times.
ༀ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་དུཿཁ་ཙྪེ་ད། པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟྟ་ཡེ།
OM vajra tīkṣṇa duḥkha ccheda prajñā jñāna mūrtaye
Om – Vajra Sharp, Cutter of Suffering, Embodied Discriminating Deep Awareness,
ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ། ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར། ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་བའི་རིམ་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་མོ།། །།
jñāna kāya vāgīśvar ārapacanāyate namaḥ
Enlightening Body of Deep Awareness, Powerful Lord of Speech, And Ripener of Wandering Beings (Ara-pachana) – homage to you.”
[Fourteen Verses on the Great Mandala of the Vajra Sphere]
འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །
di tar sang gyé chom den dé
Like this is the Buddha (Manjushri), the Vanquishing Master
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ཡིག་བྱུང་། །
dzok pe sang gyé a yik jung
Surpassing All, the Fully Enlightened: He’s born from the syllable a,
ཨ་ཡིག་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །
a yik yik dru kün gyi chok
The foremost of all phonemes, the syllable a,
དོན་ཆེན་འགྱུར་མེད་དམ་པ་ཡིན། །
dön chen gyur me dam pa yin
Of great meaning, the syllable that’s deepest,
སྲོག་ཆེན་པོ་སྟེ་སྐྱེ་བ་མེད། །
sok chen po te kye wa me
The great breath of life, non-arising,
ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །
tsik tu jö pa pang pa te
Rid of being uttered in a word,
བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །
jö pa kün gyi gyu yi chok
Foremost cause of everything spoken,
ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །
tsik kün rap tu sal war je
Maker of every word perfectly clear.
མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །
chö pa chen po dö chak che
In his great offering festival, great longing desire’s
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད། །
sem chen tam che ga bar je
The provider of joy to limited beings;
མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་ཆེ། །
chö pa chen po she dang che
In his great offering festival, great anger’s
ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་དགྲ་ཆེ་བ། །
ñön mong kün gyi dra che wa
The great foe of all disturbing emotion.
མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གཏི་མུག་ཆེ། །
chö pa chen po ti muk che
In his great offering festival, great naivety’s
གཏི་མུག་བློ་སྟེ་གཏི་མུག་སེལ། །
ti muk lo te ti muk sel
The dispeller of the naivety of the naïve mind;
མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བ་ཆེ། །
chö pa chen po tro wa che
In his great offering festival, great fury’s
ཁྲོ་བ་ཆེན་པོ་དགྲ་ཆེ་བ། །
tro wa chen po dra che wa
The great foe of great fury.
མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །
chö pa chen po chak pa che
In his great offering festival, great greed’s
ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད། །
chak pa tam che sel bar je
The dispeller of all greed;
འདོད་པ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །
dö pa chen po de wa che
He’s the one with great desire, great happiness,
དགའ་བ་ཆེན་པོ་མགུ་བ་ཆེ། །
ga wa chen po gu wa che
Great joy, and great delight.
གཟུགས་ཆེ་ལུས་ཀྱང་ཆེ་བ་སྟེ། །
suk che lü kyang che wa te
He’s the one with great form, great enlightening body,
ཁ་དོག་ཆེ་ཞིང་ལུས་བོང་ཆེ། །
kha dok che shing lü bong che
Great color, great physique,
མིང་ཡང་ཆེ་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ། །
ming yang che shing gya che wa
Great name, great grandeur,
དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་ཡིན། །
kyil khor chen po yang pa yin
And a great and extensive mandala circle.
ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་མཚོན་འཆང་བ། །
she rap chen poy tsön chang wa
He’s the great bearer of the sword of discriminating awareness,
ཉོན་མོངས་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེ་བའི་མཆོག །
ñön mong chak kyu che way chok
The foremost great elephant-hook for disturbing emotions;
གྲགས་ཆེན་སྙན་གྲགས་ཆེན་པོ་སྟེ། །
drak chen ñen drak chen po te
He’s the one with great renown, great fame,
སྣང་བ་ཆེན་པོ་གསལ་བ་ཆེ། །
nang wa chen po sal wa che
Great luster, and great illumination.
མཁས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཆང་། །
khé pa gyu trül chen po chang
He’s the learned one, the bearer of great illusion,
སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དོན་གྲུབ་པ། །
gyu trül chen po dön drup pa
The fulfiller of aims with great illusion,
སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དགའ་བས་དགའ། །
gyu trül chen po ga wé ga
The delighter with delight through great illusion,
སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་མིག་འཕྲུལ་ཅན། །
gyu trül chen po mik trül chen
The conjurer of an Indra’s net of great illusion.
སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་གཙོ་བོ་སྟེ། །
jin dak chen po tso wo te
He’s the most preeminent master of great generous giving,
ཚུལ་ཁྲིམས་ཆེན་པོ་འཆང་བའི་མཆོག །
tsül trim chen po chang bay chok
The foremost holder of great ethical discipline,
བཟོད་ཆེན་འཆང་བ་བརྟན་པ་སྟེ། །
sö chen chang wa ten pa te
The steadfast holder of great patience,
བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་གནོན། །
tsön drü chen po pa röl nön
The courageous one with great perseverance,
བསམ་གཏན་ཆེན་པོ་ཏིང་འཛིན་གནས། །
sam ten chen po ting dzin né
The one abiding in the absorbed concentration
of great mental stability,
ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ལུས་འཆང་བ། །
she rap chen po lü chang wa
The holder of a body of great discriminating awareness,
སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་ཐབས་ཆེ་བ། །
top po che la tap che wa
The one with great strength, great skill in means,
སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། །
mön lam ye she gya tso te
Aspirational prayer, and a sea of deep awareness.
བྱམས་ཆེན་རང་བཞིན་དཔག་ཏུ་མེད། །
jam chen rang shin pak tu me
He’s the immeasurable one, composed of great love,
སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བློ་ཡི་མཆོག །
ñing je chen po lo yi chok
He’s the foremost mind of great compassion,
ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་བློ་ཆེན་ལྡན། །
she rap chen po lo chen den
Great discrimination, great intelligence,
ཐབས་ཆེན་བྱེད་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །
tap chen je pa chen po te
Great skill in means, and great implementation.
རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་སྟོབས་དང་ལྡན། །
dzu trül chen po top dang den
Endowed with the strength of great extraphysical powers,
ཤུགས་ཆེན་མགྱོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །
shuk chen gyok pa chen po te
He’s the one with great might, great speed,
རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཆེར་གྲགས་པ། །
dzu trül chen po cher drak pa
Great extraphysical power, great (lordly) renown,
སྟོབས་ཆེན་ཕ་རོལ་གནོན་པ་པོ། །
top chen pa röl nön pa po
Great courage of strength.
སྲིད་པའི་རི་བོ་ཆེན་པོ་འཇོམས། །
si pe ri bo chen po jom
He’s the crusher of the great mountain of compulsive existence,
མཁྲེགས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཆང་། །
trek shing dor jé chen po chang
The firm holder of the great vajra;
དྲག་པོ་ཆེན་པོ་དྲག་ཤུལ་ཆེ། །
drak po chen po drak shül che
The one with great fierceness and great ferociousness,
འཇིགས་ཆེན་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་པོ། །
jik chen jik par je pa po
He’s the great terrifier of the terrifying.
མགོན་པོ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་སྟེ། །
gön po rik chok chen po te
He’s the superlative guardian with great pure awareness,
བླ་མ་གསང་སྔགས་ཆེ་བ་མཆོག །
la ma sang ngak che wa chok
The superlative guru with great hidden mantra;
ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གནས་པ། །
tek pa chen poy tsül né pa
Stepped up to the Great Vehicle’s mode of travel,
ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་བཞིའོ།། །།
tek pa chen poy tsül gyi chok
He’s superlative in the Great Vehicle’s mode of travel.
[Twenty-five Verses, Less a Quarter, on the Deep Awareness of the Totally Pure Sphere of Reality]
སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །
sang gyé nam par nang dze che
He’s the Buddha (Vairochana), the great illuminator,
ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཐུབ་ཆེན་ལྡན། །
tup pa chen po tup chen den
The great able sage, having great sagely (stillness);
གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་ལས་བྱུང་བ། །
sang ngak tsül chen lé jung wa
He’s the one produced through great mantra’s mode of travel,
གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་བདག་ཉིད་ཅན། །
sang ngak tsül chen dak ñi chen
And, by identity-nature, he (himself) is great mantra’s mode of travel.
ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཐོབ་པ་སྟེ། །
pa röl chin chu top pa te
He has attainment of the ten far-reaching attitudes,
ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་གནས། །
pa röl chin pa chu la né
Support on the ten far-reaching attitudes,
ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་དག་པ་སྟེ། །
pa röl chin chu dak pa te
The purity of the ten far-reaching attitudes,
ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡི་ཚུལ། །
pa röl chin pa chu yi tsül
The mode of travel of the ten far-reaching attitudes.
ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་མགོན་པོ་སྟེ། །
sa chuy wang chuk gön po te
He’s the guardian, the powerful lord of the ten (bhumi) levels of mind,
ས་བཅུ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །
sa chu la ni rap tu né
The one established through the ten (bhumi) levels of mind;
ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་བདག་ཉིད་ཅན། །
she chu nam dak dak ñi chen
By identity-nature, he’s the purified ten sets of knowledge,
ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་འཆང་བ་པོ། །
she chu nam dak chang wa po
And the holder of the purified ten sets of knowledge.
རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དོན་བཅུའི་དོན། །
nam pa chu po dön chuy dön
He’s the one with ten aspects, the ten points as his aim,
ཐུབ་དབང་སྟོབས་བཅུ་ཁྱབ་པའི་བདག །
tup wang top chu khyap pe dak
Chief of the able sages, the one with ten forces, the master of the all-pervasive;
ཀུན་གྱི་དོན་ནི་མ་ལུས་བྱེད། །
kün gyi dön ni ma lü je
He’s the fulfiller of the various aims, barring none,
རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ཆེ་བ་པོ། །
nam chu wang den che wa po
The powerful one with ten aspects, the great one.
ཐོག་མ་མེད་པ་སྤྲོས་མེད་བདག །
tok ma me pa trö me dak
He’s beginningless and, by identity-nature, parted from mental fabrication,
དེ་བཞིན་ཉིད་བདག་དག་པའི་བདག །
de shin ñi dak dak pe dak
By identity-nature, the accordant state; by identity-nature, the pure one;
ཡང་དག་སྨྲ་ཞིང་ཚིག་གཞན་མེད། །
yang dak ma shing tsik shen me
He’s the speaker of what’s actual, with speech of no other,
ཇི་སྐད་སྨྲ་བ་དེ་བཞིན་བྱེད། །
ji ke ma wa de shin je
The one who, just as he speaks, just so does he act.
གཉིས་སུ་མེད་དང་གཉིས་མེད་སྨྲ། །
ñi su me dang ñi me ma
Non-dual, the speaker of nonduality,
ཡང་དག་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །
yang dak ta la nam par né
Settled at the endpoint of what’s perfectly so;
བདག་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །
dak me seng gey dra dang den
With a lion’s roar of the lack of a true identity-nature,
མུ་སྟེགས་རི་དགས་ངན་འཇིགས་བྱེད། །
mu tek ri dak ngen jik je
He’s the frightener of the deer of the deficient extremists.
ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན་ཡོད་བགྲོད། །
kün tu dro bay dön yö drö
Coursing everywhere, with his coursing meaningful, (never in vain),
དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས། །
de shin shek pe yi tar gyok
He has the speed of the mind of a Thusly Gone One;
རྒྱལ་བ་དགྲ་རྒྱལ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །
gyal wa dra gyal nam par gyal
He’s the conqueror, the full conqueror, with enemies conquered,
འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །
khor lö gyur wa top po che
A (chakravartin) emperor of the universe, one that has great strength.
ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ། །
tsok kyi lop pön tsok kyi tso
He’s the teacher of hosts, the head of hosts,
ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་དབང་དང་ལྡན། །
tsok je tsok dak wang dang den
The (Ganesha) lord of hosts, the master of hosts, the powerful one;
མཐུ་ཆེན་གཅེས་པ་འཛིན་པ་སྟེ། །
tu chen che pa dzin pa te
He’s the one with great strength, the one that’s keen (to carry the load),
ཚུལ་ཆེན་གཞན་གྱིས་འདྲེན་པ་མིན། །
tsül chen shen gyi dren pa min
The one that has the great mode of travel, with no need for travel by another mode.
ཚིག་རྗེ་ཚིག་བདག་སྨྲ་མཁས་པ། །
tsik je tsik dak ma khé pa
He’s the lord of speech, the master of speech, eloquent in speech,
ཚིག་ལ་དབང་བ་ཚིག་མཐའ་ཡས། །
tsik la wang wa tsik ta yé
The one with mastery over speech, the one with limitless words,
ཚིག་བདེན་བདེན་པར་སྨྲ་བ་དང་། །
tsik den den par ma wa dang
Having true speech, the speaker of truth,
བདེན་པ་བཞི་ནི་སྟོན་པ་པོ། །
den pa shi ni tön pa po
The one that indicates the four truths.
ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཕྱིར་མི་འོང་། །
chir mi dok pa chir mi o ng
He’s irreversible, non-returning,
བསེ་རུ་སོ་སོར་འདྲེན་པ་སྟེ། །
se ru so sor dren pa te
The guide for the mode of travel of the self-evolving rhino pratyekas;
ངེས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་ངེས་འབྱུང་བ། །
nge jung na tsok nge jung wa
Definitely delivered through various (means) of definite deliverance,
འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གཅིག་པ། །
jung wa chen po gyu chik pa
He’s the singular cause of the great elemental states.
དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་ཟག་པ་ཟད། །
ge long dra chom sak pa se
He’s a (bhiksu) full monk, (an arhat) with enemies destroyed,
འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་དབང་པོ་ཐུལ། །
dö chak dral wa wang po tül
Defilements depleted, with desire departed, senses tamed;
བདེ་བ་རྙེད་པ་འཇིགས་མེད་ཐོབ། །
de wa ñe pa jik me top
Having attained ease of mind, having attained a state of no fear,
བསིལ་བར་གྱུར་པ་གོས་པ་མེད། །
sil bar gyur pa gö pa me
He’s the one with (elements) cooled down, no longer muddied.
རིག་པ་དང་ནི་རྐང་པར་ལྡན། །
rik pa dang ni kang par den
Endowed to the full with pure awareness and movement,
བདེ་གཤེགས་འཇིག་རྟེན་རིག་པ་མཆོག །
de shek jik ten rik pa chok
He’s the Blissfully Gone, superb in his knowledge of the world;
བདག་གིར་མི་འཛིན་ངར་མི་འཛིན། །
dak gir mi dzin ngar mi dzin
He’s the one not grasping for “mine,” not grasping for a “me,”
བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས། །
den pa ñi kyi tsül la né
Abiding in the mode of travel of the two truths.
འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་མཐར་གནས་པ། །
khor way pa röl tar né pa
He’s the one that’s standing at the far shore, beyond recurring samsara,
བྱ་བ་བྱས་པ་སྐམ་སར་གནས། །
ja wa jé pa kam sar né
With what needs to be done having been done, settled on dry land,
ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་ངེས་འབྱུང་བ། །
ye she ba shik nge jung wa
His cleaving sword of discriminating awareness
ཤེས་རབ་མཚོན་ཆས་རྣམ་འཇོམས་པ། །
she rap tsön ché nam jom pa
Having drawn out the deep awareness of what’s unique.
དམ་ཆོས་ཆོས་རྒྱལ་གསལ་བར་ལྡན། །
dam chö chö gyal sal war den
He’s the hallowed Dharma, the ruler of the Dharma, the shining one,
འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་བྱེད་པའི་མཆོག །
jik ten nang bar je pe chok
The superb illuminator of the world;
ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །
chö kyi wang chuk chö kyi gyal
He’s the powerful lord of Dharma, the king of the Dharma,
ལེགས་པའི་ལམ་ནི་སྟོན་པ་པོ། །
lek pe lam ni tön pa po
The one who shows the most excellent pathway of mind.
དོན་གྲུབ་གྲུབ་པའི་ཀུན་རྟོག་ནི། །
dön drup drup pe kün tok ni
With his aim accomplished, his thought accomplished,
ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །
kün tu tok pa tam che pang
And rid of all conceptual thought,
རྣམ་པར་མི་རྟོག་དབྱིངས་མི་ཟད། །
nam par mi tok ying mi se
He’s the nonconceptual, inexhaustible sphere,
ཆོས་དབྱིངས་དམ་པ་ཟད་པ་མེད། །
chö ying dam pa se pa me
The superb, imperishable sphere of reality.
བསོད་ནམས་ལྡན་པ་བསོད་ནམས་ཚོགས། །
sö nam den pa sö nam tsok
He’s the one possessing positive force, a network of positive force,
ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཆེ། །
ye she ye she jung né che
And deep awareness, the great source of deep awareness,
ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཡོད་མེད་ཤེས། །
ye she den pa yö me she
Possessing deep awareness, having deep awareness of what exists and what doesn’t exist,
ཚོགས་གཉིས་ཚོགས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །
tsok ñi tsok dang yang dak den
The one with the built-up pair of networks networked together.
རྟག་པར་ཀུན་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་ཅན། །
tak par kün gyal nal jor chen
Eternal, the ruler of all, he’s the (yogi) yoked to the authentic;
བསམ་གཏན་བསམ་བྱ་བློ་ཡི་བདག །
sam ten sam ja lo yi dak
He’s stability of mind, the one to be made mentally stable, the master of intelligence,
སོ་སོ་རང་རིག་མི་གཡོ་བ། །
so so rang rik mi yo wa
The one to be individually reflexively known, the immovable one,
མཆོག་གི་དང་པོ་སྐུ་གསུམ་འཆང་། །
chok gi dang po ku sum chang
The primordial one who’s the highest, the one possessing three enlightening bodies.
སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །
sang gyé ku ngay dak ñi chen
With an identity-nature of five enlightening bodies, he’s a Buddha;
ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག །
khyap dak ye she nga yi dak
With an identity-nature of five types of deep awareness, a master of the all-pervasive,
སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཅོད་པན་ཅན། །
sang gyé nga dak chö pen chen
Having a crown in the identity-nature of the five Buddhas,
སྤྱན་ལྔ་ཆགས་པ་མེད་པ་འཆང་། །
chen nga chak pa me pa chang
Bearing, unhindered, the five enlightening eyes.
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ། །
sang gyé tam che kye pa po
He’s the progenitor of all Buddhas,
སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་དམ་པ་མཆོག །
sang gyé sé po dam pa chok
The superlative, supreme Buddhas’ spiritual son,
ཤེས་རབ་སྲིད་འབྱུང་སྐྱེ་གནས་ཏེ། །
she rap si jung kye né te
The womb giving rise to the existence of discriminating awareness,
ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་སྲིད་མཐར་བྱེད། །
chö kyi kye né si tar je
The womb of the Dharma, bringing an end to compulsive existence.
གཅིག་པུ་སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེའི་བདག །
chik pu sa trek dor jéy dak
With a singular innermost essence of firmness, by identity-nature, he’s a diamond-strong vajra;
འཕྲལ་དུ་སྐྱེད་པ་འགྲོ་བའི་བདག །
tral du kye pa dro bay dak
As soon as he’s born, he’s master of the wandering world.
ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། །
nam kha lé jung rang jung wa
Arisen from the sky, he’s the self-arisen:
ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །
she rap ye she me bo che
The great fire of discriminating deep awareness;
འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད། །
ö chen nam par nang bar je
The great-light (Vairochana,) Illuminator of All, luminary of deep awareness, illuminating all;
ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ། །
ye she nang wa lam me wa
The lamp for the world of the wanderers;
འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། །
dro bay mar me ye she drön
The torch of deep awareness;
གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ། །
si ji chen po ö sal wa
The great brilliance, the clear light;
རིག་པའི་རྒྱལ་མཆོག་སྔགས་དབང་པོ། །
rik pay gyal chok ngak wang po
Lord of the foremost mantras, king of the pure awareness;
གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད། །
sang ngak gyal po dön chen je
King of the hidden mantras, the one that fulfills the great aim;
གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་རྨད་བྱུང་གཙུག །
tsuk tor chen po me jung tsuk
He’s the great crown protrusion, the wondrous crown protrusion,
ནམ་མཁའི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །
nam khay dak po na tsok tön
The master of space, the one indicating in various ways.
སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་དངོས་པོ་མཆོག །
sang gyé kün dak ngö po chok
He’s the foremost one, an enlightening body with the identity-nature of all the Buddhas,
འགྲོ་བ་དགའ་བའི་མིག་དང་ལྡན། །
dro wa ga bay mik dang den
The one with an eye for the joy of the entire wandering world,
སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སྐྱེད་པ་པོ། །
na tsok suk chen kye pa po
The creator of diverse bodily forms,
མཆོད་འོས་རྗེད་འོས་དྲང་སྲོང་ཆེ། །
chö ö je ö drang song che
The great (rishi) muse, worthy of offerings, worthy of honor.
རིགས་གསུམ་འཆང་བ་གསང་སྔགས་ལྡན། །
rik sum chang wa sang ngak den
He’s the bearer of the three family traits, the possessor of the hidden mantra,
དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་འཛིན། །
dam tsik chen po sang ngak dzin
He’s the upholder of the great close bond and of the hidden mantra;
གཙོ་བོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འཛིན་པ། །
tso wo kön chok sum dzin pa
He’s the most preeminent holder of the three precious gems,
ཐེག་པ་གསུམ་མཆོག་སྟོན་པ་པོ། །
tek pa sum chok tön pa po
Indicator of the ultimate of the three vehicles of mind.
དོན་ཡོད་ཞགས་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །
dön yö shak pa nam par gyal
He’s the totally triumphant, with an unfailing grappling-rope,
འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞགས། །
dzin pa chen po dor jé shak
The great apprehender with a vajra grappling-rope,
རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྐང་པས་དམན་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ།། །།
dor jé chak kyu shak pa che
With a vajra elephant-hook and a great grappling-rope.
[Ten Verses, Plus a Quarter, Praising Mirror-like Deep Awareness]
རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །
dor jé jik je jik par je
He’s Vajrabhairava, the terrifying vajra terrifier
ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གདོང་དྲུག་འཇིགས། །
tro woy gyal po dong druk jik
Ruler of the furious, six-faced and terrifying,
མིག་དྲུག་ལག་དྲུག་སྟོབས་དང་ལྡན། །
mik druk lak druk top dang den
Six-eyed, six-armed, and full of force,
ཀེང་རུས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་པོ། །
keng rü che wa tsik pa po
The skeleton having bared fangs,
ཧ་ལ་ཧ་ལ་གདོང་བརྒྱ་པ། །
ha la ha la dong gya pa
Halahala, with a hundred heads.
གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ། །
shin je tar je gek kyi gyal
He’s the destroyer of death (Yamantaka), king of the obstructors,
རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཅན་འཇིགས་བྱེད་པ། །
dor jé shuk chen jik je pa
(Vajravega,) vajra might, the terrifying one;
རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་། །
dor jé drak pa dor jéy ñing
He’s vajra devastation, vajra heart,
སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་གསུས་པོ་ཆེ། །
gyu trül dor jé sü po che
Vajra illusion, the great bellied one.
རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་གནས་རྡོ་རྗེའི་དབང་། །
dor jéy kye né dor jéy wang
Born from the vajra (womb), he’s the vajra lord,
རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཁའ་འདྲ་བ། །
dor jé ñing po kha dra wa
Vajra essence, equal to the sky;
མི་གཡོ་རལ་པ་གཅིག་བསྒྱིངས་པ། །
mi yo ral pa chik gying pa
Immovable (Achala), (with matted hair) twisted into a single topknot,
གླང་ཆེན་པགས་པ་རློན་པ་འཆང་། །
lang chen pak pa lön pa chang
Wearer of garments of moist elephant hide.
དྲག་ཆེན་ཧཱ་ཧཱ་ཞེས་སྒྲོགས་པ། །
drak chen hā hā she drok pa
Great horrific one, shouting “ha ha,”
ཧཱི་ཧཱི་ཞེས་སྒྲོགས་འཇིགས་པར་བྱེད། །
hāi hāi she drok jik par je
Creator of terror, shouting “hi hi,”
གད་མོ་ཆེན་པོ་གད་རྒྱངས་ཅན། །
ge mo chen po ge gyang chen
With enormous laughter, (booming) long laughter,
རྡོ་རྗེ་གད་མོ་ཆེར་སྒྲོགས་པ། །
dor jé ge mo cher drok pa
Vajra laughter, great roar.
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །
dor jé sem pa sem pa che
He’s the vajra-minded (Vajrasattva), the great-minded (mahasattva),
རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །
dor jé gyal po de wa che
Vajra king, great bliss;
རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །
dor jé tum po ga wa che
Vajra fierce, great delight,
རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཧཱུཾ་གི་གཟུགས། །
dor jé huṃ dze huṃ gi suk
Vajra Humkara, the one shouting “hum.”
རྡོ་རྗེ་མདའ་ཡི་མཚོན་འཆང་བ། །
dor jé da yi tsön chang wa
He’s the holder of a vajra arrow as his weapon,
རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིས་གཅོད་མཛད་པ། །
dor jé ral dri chö dze pa
The slasher of everything with his vajra sword;
རྡོ་རྗེ་ཀུན་འཆང་རྡོ་རྗེ་ཅན། །
dor jé kün chang dor jé chen
He’s the holder of a crossed vajra, possessor of a vajra,
རྡོ་རྗེ་གཅིག་པུ་གཡུལ་སེལ་བ། །
dor jé chik pu yül sel wa
Possessor of a unique vajra, the terminator of battles.
རྡོ་རྗེ་འབར་བ་གཙིགས་པའི་མིག །
dor jé bar wa tsik pe mik
His dreadful eyes with vajra flames,
མགོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྟེ། །
go kye dor jé bar wa te
Hair on his head, vajra flames too,
རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་འབེབས་པ་ཆེ། །
dor jé bep pa bep pa che
Vajra cascade, great cascade,
མིག་བརྒྱ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་མིག །
mik gya pa te dor jéy mik
Having a hundred eyes, vajra eyes.
རྡོ་རྗེའི་སྤུ་ནི་མྱུ་གུ་ལུས། །
dor jéy pu ni ñu gu lü
His body with bristles of vajra hair,
རྡོ་རྗེའི་སྤུ་ནི་ལུས་གཅིག་པུ། །
dor jéy pu ni lü chik pu
A unique body with vajra hair,
རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སེན་མོས་བརྩམས། །
dor jé tse mo sen mö tsam
With a growth of nails tipped with vajras,
རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་པགས་པ་མཁྲེགས། །
dor jé ñing po pak pa trek
And tough, (firm) skin, vajras in essence.
རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་ཐོགས་དཔལ་དང་ལྡན། །
dor jé treng tok pal dang den
Holder of a garland of vajras, having glory,
རྡོ་རྗེ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །
dor jé gyen gyi gyen pa te
He’s adorned with jewelry of vajras,
གད་རྒྱངས་ཧཱ་ཧཱ་ངེས་པར་སྒྲོགས། །
ge gyang hā hā nge par drok
And has long (booming) laughter “ha ha,” with loud sound,
ཡི་གེ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ། །
yi ge druk pa dor jéy dra
The vajra sound of the six syllables.
འཇམ་པའི་དབྱངས་ནི་སྒྲ་ཆེ་བ། །
jam pe yang ni dra che wa
He’s (Manjughosha,) with a lovely voice, enormous volume,
འཇིག་རྟེན་གསུམ་གཅིག་སྒྲ་ཆེན་པོ། །
jik ten sum chik dra chen po
A tremendous sound unique in the world’s three planes,
ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་སྒྲ། །
nam khay kham kyi tar tuk dra
A voice resounding to the ends of space,
སྒྲ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྐང་པ་དང་བཅས་པ་བཅུའོ།། །།
dra dang den pa nam kyi chok
The best of those possessing a voice.
[Forty-two Verses on Individualizing Deep Awareness]
ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །
yang dak dak me de shin ñi
He’s what’s perfectly so, the lack of identity-nature, the actual state,
ཡང་དག་མཐའ་སྟེ་ཡི་གེ་མེད། །
yang dak ta te yi ge me
The endpoint of that which is perfectly so, that which isn’t a syllable;
སྟོང་ཉིད་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་སྟེ། །
tong ñi ma bay khyu chok te
He’s the proclaimer of voidness, the best of bulls
ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །
sap ching gya chey dra drok pa
Bellowing a roar, profound and extensive.
ཆོས་ཀྱི་དུང་སྟེ་སྒྲ་ཆེན་པོ། །
chö kyi dung te dra chen po
He’s the conch of Dharma, with a mighty sound,
ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་སྒྲ་བོ་ཆེ། །
chö kyi gaṇḍāi dra bo che
The gong of Dharma, with a mighty crash,
རབ་ཏུ་མི་གནས་མྱ་ངན་འདས། །
rap tu mi né ña ngen dé
The one in a state of non-abiding nirvana,
ཕྱོགས་བཅུ་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ། །
chok chu chö kyi nga bo che
Kettledrum of Dharma in the ten directions.
གཟུགས་མེད་གཟུགས་ལྡན་དམ་པ་སྟེ། །
suk me suk den dam pa te
He’s the formless one, with an excellent form, the foremost one,
སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་རང་བཞིན། །
na tsok suk chen yi rang shin
Having varied forms, made from the mind;
གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་དཔལ། །
suk nam tam che nang bay pal
He’s a glory of appearances in every form,
གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་འཆང་བ་པོ། །
suk ñen ma lü chang wa po
The bearer of reflections, leaving out none.
སྣང་བ་མེད་ཅིང་ཆེ་བར་གྲགས། །
nang wa me ching che war drak
He’s the impervious one, with great (lordly) renown,
ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ། །
kham sum wang chuk chen po te
The great powerful lord of the world’s three planes;
འཕགས་ལམ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་ལ་གནས། །
pak lam shin tu to la né
Abiding with a lofty arya pathway of mind,
ཆོས་ཀྱི་ཏོག་ནི་ཆེར་འབྱུང་བ། །
chö kyi tok ni cher jung wa
He’s the one raised on high, the crown banner of Dharma.
འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གཅིག་གཞོན་ལུས། །
jik ten sum po chik shön lü
He’s the body of youth unique in the world’s three planes,
གནས་བརྟན་རྒན་པོ་སྐྱེ་དགུའི་བདག །
né ten gen po kye guy dak
The stable elder, the ancient one, the master of all that lives;
སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་བ། །
sum chu tsa ñi tsen chang wa
He’s the bearer of the thirty-two bodily signs, the beloved,
སྡུག་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཛེས། །
duk gu jik ten sum na dze
Beautiful throughout the world’s three planes.
སློབ་དཔོན་འཇིག་རྟེན་ཡོན་ཏན་ཤེས། །
lop pön jik ten yön ten she
He’s the teacher of knowledge and good qualities to the world,
འཇིག་རྟེན་སློབ་དཔོན་འཇིགས་པ་མེད། །
jik ten lop pön jik pa me
The teacher of the world without any fears,
མགོན་སྐྱོབ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཁྱབ་པ། །
gön kyop jik ten sum khyap pa
The guardian, the rescuer, trusted throughout the world’s three planes,
སྐྱབས་དང་སྐྱོབ་པ་བླ་ན་མེད། །
kyap dang kyop pa la na me
The refuge, the protector, unsurpassed.
ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ། །
nam kha khyap par long chö pa
The experiencer (of experiences) to the ends of space,
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་མཚོ། །
tam che khyen pa ye she tso
He’s the ocean of the deep awareness of the omniscient mind,
མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབས་འབྱེད་པ། །
ma rik go ngay bup je pa
The splitter of the eggshell of unawareness,
སྲིད་པའི་དྲ་བ་འཇོམས་པ་པོ། །
si pe dra wa jom pa po
The tearer of the web of compulsive existence.
ཉོན་མོངས་མ་ལུས་ཞི་བྱེད་པ། །
ñön mong ma lü shi je pa
He’s the one with disturbing emotions stilled, without an exception,
འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་སོན། །
khor way gya tsoy pa röl sön
The one crossed over the sea of recurring samsara;
ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན། །
ye she wang kur chö pen chen
He’s the wearer of the crown of the deep awareness empowerment,
ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན། །
yang dak dzok pe sang gyé gyen
Bearer of the Fully Enlightened as adornment.
སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི། །
duk ngal sum gyi duk ngal shi
He’s the one stilled of the suffering of the three kinds of suffering,
གསུམ་མཐའ་མཐའ་ཡས་གྲོལ་གསུམ་པ། །
sum ta ta yé dröl sum pa
The one with an endless ending of the three, having gone to the liberation of the three;
སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་གྲོལ། །
drip pa tam che nge par dröl
He’s the one definitely freed from all obscurations,
མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས། །
kha tar ñam pa ñi la né
The one who abides in space-like equality.
ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཀུན་ལས་འདས། །
ñön mong dri ma kün lé dé
He’s the one past the stains of all disturbing emotions,
དུས་གསུམ་དུས་མེད་རྟོགས་པར་གནས། །
dü sum dü me tok par né
The one understanding the three times as non-time;
སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཀླུ་ཆེན་པོ། །
sem chen kün gyi lu chen po
He’s the great (naga) chief for all limited beings,
ཡོན་ཏན་ཐོད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐོད། །
yön ten tö chen nam kyi tö
The crown of those wearing the crown of good qualities.
ལྷག་མ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །
lhak ma kün lé nam dröl wa
Definitely freed from all (residue) bodies,
ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་རབ་གནས་པ། །
nam khay lam la rap né pa
He’s the one well established in the track of the sky;
ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འཆང་། །
yi shin nor bu chen po chang
Bearer of a great wish-fulfilling gem,
ཁྱབ་བདག་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་མཆོག །
khyap dak rin chen kün gyi chok
He’s master of the all-pervasive, ultimate of all jewels.
དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རྒྱས་པ་སྟེ། །
pak sam shing chen gyé pa te
He’s the great and bounteous wish-granting tree,
བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག །
bum pa sang po che way chok
The superlative great vase of excellence;
བྱེད་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད། །
je pa sem chen kün dön je
The agent fulfilling the aims of all limited beings, the wisher of benefit,
ཕན་འདོགས་སེམས་ཅན་མཉེས་གཤིན་པ། །
pen dok sem chen ñe shin pa
He’s the one with parental affection toward limited beings.
བཟང་ངན་ཤེས་ཤིང་དུས་ཤེས་པ། །
sang ngen she shing dü she pa
He’s the knower of what’s wholesome and what’s unwholesome, the knower of timing,
ཁྱབ་བདག་དམ་ཤེས་དམ་ཚིག་ལྡན། །
khyap dak dam she dam tsik den
The knower of the close bond, the keeper of the close bond, the master of the all-pervasive;
དུས་ཤེས་སེམས་ཅན་དབང་པོ་ཤེས། །
dü she sem chen wang po she
He’s the knower of the faculties of limited beings, the knower of the occasion,
རྣམ་གྲོལ་གསུམ་ལ་མཁས་པ་པོ། །
nam dröl sum la khé pa po
The one skilled in the three (kinds of) liberation.
ཡོན་ཏན་ལྡན་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཤེས། །
yön ten den shing yön ten she
He’s the possessor of good qualities, the knower of good qualities, the knower of the Dharma,
ཆོས་ཤེས་རབ་ཞི་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་། །
chö she rap shi tra shi jung
The auspicious one, the source of what’s auspicious,
བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་པ། །
tra shi kün gyi tra shi pa
He’s the auspiciousness of everything auspicious,
གྲགས་པ་དཔལ་མོ་སྙན་པ་དགེ། །
drak pa pal mo ñen pa ge
The one with the auspicious sign of renown, the famous, constructive one.
དབུགས་འབྱིན་ཆེན་པོ་དགའ་སྟོན་ཆེ། །
uk jin chen po ga tön che
He’s the great breath, the great festival,
དགའ་བ་ཆེན་པོ་རོལ་པ་ཆེ། །
ga wa chen po röl pa che
The great joy, the great pleasure,
བཀུར་སྟི་རིམ་གྲོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །
kur ti rim dro pün sum tsok
The show of respect, the one showing respect, the prosperous one,
རབ་ཏུ་དགའ་བ་གྲགས་བདག་དཔལ། །
rap tu ga wa drak dak pal
The supremely joyous, the master of fame, the glorious one.
མཆོག་ལྡན་མཆོག་སྦྱིན་གཙོ་བོ་སྟེ། །
chok den chok jin tso wo te
Possessor of the best, he’s the provider of the best, the most preeminent,
སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱབས་སུ་འོས། །
kyap kyi dam pa kyap su ö
Suitable for refuge, he’s the superlative refuge,
རབ་མཆོག་འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་དགྲ། །
rap chok jik pa chen poy dra
The very best foe of the great frightful things,
འཇིགས་པ་མ་ལུས་སེལ་བ་པོ། །
jik pa ma lü sel wa po
The eliminator of what’s frightful, without an exception.
གཙུག་ཕུད་ཕུད་བུ་རལ་པ་ཅན། །
tsuk pü pü bu ral pa chen
Wearing his hair in a bun, he’s the one with a bun of hair,
རལ་པ་མགོ་རེག་ཅོད་པན་ལྡན། །
ral pa go rek chö pen den
Wearing his hair in mats, he’s the one having matted locks,
གདོང་ལྔ་གཙུག་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན། །
dong nga tsuk pü nga dang den
The one with five faces, five buns of hair,
ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཐོད། །
sur pü nga dang den pe tö
And five knotted locks, (each) crowned with a bloom.
མགོ་ཟླུམ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་འཆང་། །
go dum tül shuk chen po chang
He’s the one maintaining great taming behavior, the one with shaved head,
ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག །
tsang par chö pa tül shuk chok
The one with celibate Brahma(-like) conduct, the one with superlative taming behavior,
དཀའ་ཐུབ་མཐར་ཕྱིན་དཀའ་ཐུབ་ཆེ། །
ka tup tar chin ka tup che
The one with great trials, the one who’s completed the trials,
ཁྲུས་ལྡན་གོའུ་ཏ་མ་མཆོག །
trü den gou ta ma chok
The one who’s taken ablution, the foremost, Gautama.
བྲམ་ཟེ་ཚངས་པ་ཚངས་པ་རིག །
dram se tsang pa tsang pa rik
He’s a brahmin, a Brahma, the knower of Brahma,
ཚངས་པ་མྱ་ངན་འདས་པ་ཐོབ། །
tsang pa ña ngen dé pa top
The possessor of a Brahma-nirvana attainment;
གྲོལ་བ་ཐར་པ་རྣམ་གྲོལ་ལུས། །
dröl wa tar pa nam dröl lü
The liberated one, he’s liberation, the one with the body of full liberation,
རྣམ་གྲོལ་ཞི་བ་ཞི་བ་ཉིད། །
nam dröl shi wa shi wa ñi
The fully liberated one, the peaceful one, the state of peace.
མྱ་ངན་འདས་ཞི་མྱ་ངན་འདས། །
ña ngen dé shi ña ngen dé
He’s nirvana release, the one with peace, the one released in nirvana,
ལེགས་པར་ངེས་འབྱུང་མཐར་བྱེད་པ། །
lek par nge jung tar je pa
He’s the one most definitely delivered and nearly (brought to an end),
བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་མཐར་བྱེད་གནས། །
de dang duk ngal tar je né
The one who’s completed bringing to an end pleasure and pain,
འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་བརྟགས་པ་ཟད། །
dö chak dral wa tak pa se
The one with detachment, the one with (residue) body consumed.
ཐུབ་པ་མེད་པ་དཔེ་མེད་པ། །
tup pa me pa pe me pa
He’s the invincible one, the incomparable one,
གསལ་མིན་མི་སྣང་གོས་པ་མེད། །
sal min mi nang gö pa me
The unmanifest one, the one not appearing, the one with no sign that would make him seen,
ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་པོ། །
cha me kün dro khyap pa po
The unchanging, the all-going, the all-pervasive,
ཕྲ་མོ་ས་བོན་ཟག་པ་མེད། །
tra mo sa bön sak pa me
The subtle, the untainted, the seedless.
རྡུལ་མེད་རྡུལ་བྲལ་དྲི་མ་མེད། །
dül me dül dral dri ma me
He’s the one without a speck of dust, dustless, stainless,
ཉེས་པ་སྤངས་པ་སྐྱོན་མེད་པ། །
ñe pa pang pa kyön me pa
With faults disgorged, the one without sickness;
ཤིན་ཏུ་རབ་སད་རྣམ་སད་བདག །
shin tu rap se nam se dak
He’s the wide-awake one, by identity-nature, the Fully Enlightened,
ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀུན་རིག་མཆོག །
tam che ye she kün rik chok
The Omniscient One, the superb knower of all.
རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས། །
nam par she pe chö ñi dé
Beyond the nature of partitioning primary consciousness,
ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ། །
ye she ñi me tsül chang wa
He’s deep awareness, bearer of the form of nonduality;
རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །
nam par tok me lhün gyi drup
He’s the one without conceptual thought, spontaneously accomplishing (without any effort),
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལས་བྱེད་པ། །
dü sum sang gyé lé je pa
The one enacting the enlightening deeds of the Buddhas throughout the three times.
སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །
sang gyé tok ma ta ma me
He’s the Buddha, the one without a beginning or end,
དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིས་མེད་པ། །
dang poy sang gyé ri me pa
The primordial Adibuddha, the one without precedent;
ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད། །
ye she mik chik dri ma me
The singular eye of deep awareness, the one with no stains,
ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །
ye she lü chen de shin shek
Deep awareness embodied, he’s the One Thusly Gone.
ཚིག་གི་དབང་ཕྱུག་སྨྲ་བ་ཆེ། །
tsik gi wang chuk ma wa che
He’s the powerful lord of speech, the magnificent speaker,
སྨྲ་བའི་སྐྱེས་མཆོག་སྨྲ་བའི་རྒྱལ། །
ma bay kye chok ma bay gyal
The supreme being among speakers, the ruler of speakers,
སྨྲ་བའི་དམ་པ་མཆོག་གི་གནས། །
ma bay dam pa chok gi né
The best of those speaking, the very best one,
སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཐུབ་པ་མེད། །
ma bay seng ge tup pa me
The lion of speakers, inconquerable by others.
ཀུན་ཏུ་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་དགའ། །
kün tu ta wa chok tu ga
Seeing all around, he’s supreme joy itself,
གཟི་བརྗིད་ཕྲེང་ལྡན་བལྟ་ན་སྡུག །
si ji treng den ta na duk
With a garland of brilliance, beautiful to behold;
འོད་བཟང་འབར་བ་དཔལ་གྱི་བེའུ། །
ö sang bar wa pal gyi beu
He’s the magnificent light, the blazing one (Vishnu, beloved of Shri,) the curl at the heart,
སྣང་བ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་འོད། །
nang wa sal war je pe ö
The illuminator with hands (that are rays) of blazing light.
སྨན་པ་ཆེ་མཆོག་གཙོ་བོ་སྟེ། །
men pa che chok tso wo te
The best of the great physicians, he’s the most preeminent one,
ཟུག་རྔུ་འབྱིན་པ་བླ་ན་མེད། །
suk ngu jin pa la na me
The unsurpassed remover of (thorny) pains;
སྨན་རྣམས་མ་ལུས་ལྗོན་པའི་ཤིང་། །
men nam ma lü jön pe shing
He’s the celestial tree of all medications, with none left out,
ཉོན་མོངས་ནད་ཀྱི་དགྲ་ཆེ་བ། །
ñön mong ne kyi dra che wa
The great nemesis of the sicknesses of disturbing emotions.
སྡུག་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མཆོག །
duk gu jik ten sum gyi chok
He’s the beauty mark of the world’s three planes, the lovely one,
དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །
pal den gyu kar kyil khor chen
The glorious one, with a mandala of lunar and zodiac constellation stars;
ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པ། །
chok chu nam khay tar tuk pa
He’s the one extending to the ends of space in the ten directions,
ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོ་བསྒྲེང་། །
chö kyi gyal tsen chen po dreng
The great ascending of the banner of Dharma.
འགྲོ་བའི་གདུགས་གཅིག་ཡངས་པ་སྟེ། །
dro bay duk chik yang pa te
He’s the unique extension of an umbrella over the wandering world,
བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །
jam dang ñing jey kyil khor chen
With his mandala circle of love and compassion;
དཔལ་ལྡན་པདྨ་གར་དབང་ཕྱུག །
pal den pema gar wang chuk
He’s the glorious one, the Powerful Lord of the Lotus Dance,
ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་གདུགས། །
khyap dak chen po rin chen duk
Great master of the all-pervasive, the one with an umbrella of precious gems.
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །
sang gyé kün gyi gyal po che
He’s the great king of all the Buddhas,
སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་དངོས་པོ་འཛིན། །
sang gyé kün dak ngö po dzin
Holder of the embodiments of all the Buddhas,
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །
sang gyé kün gyi nal jor che
Great yoga of all the Buddhas,
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟན་པ་གཅིག །
sang gyé kün gyi ten pa chik
Unique teaching of all the Buddhas.
རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་དཔལ། །
dor jé rin chen wang kur pal
He’s the glory of the empowerment of the vajra jewel,
རིན་ཆེན་ཀུན་བདག་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །
rin chen kün dak wang chuk te
Powerful lord of the sovereigns of all jewels;
འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་བདག །
jik ten wang chuk kün gyi dak
Master of all (Lokeshvaras,) the powerful lords of the world,
རྡོ་རྗེ་ཀུན་འཆང་མངའ་བདག་སྟེ། །
dor jé kün chang nga dak te
He’s the sovereign of all (Vajradharas,) the holders of the vajra.
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེ་བ། །
sang gyé kün gyi tuk che wa
He’s the great mind of all Buddhas,
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས། །
sang gyé kün gyi tuk la né
The one that is present in the mind of all Buddhas;
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བ། །
sang gyé kün gyi ku che wa
He’s the great enlightening body of all Buddhas,
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཚོ་དང་ལྡན། །
sang gyé kün gyi tso dang den
He’s the beautiful speech (Sarasvati) of all Buddhas.
རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ། །
dor jé ñi ma nang wa che
He’s the vajra sun, the great illuminator,
རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད། །
dor jé da wa dri me ö
The vajra moon, the stainless light;
ཆགས་བྲལ་དང་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །
chak dral dang po chak pa che
He’s great desire, the one that begins with non-desire,
ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། །
kha dok na tsok bar bay ö
Blazing light of various colors.
རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །
dor jé kyil trung dzok sang gyé
He’s the vajra posture of the Fully Enlightened,
སངས་རྒྱས་བརྗོད་པའི་ཆོས་འཛིན་པ། །
sang gyé jö pe chö dzin pa
The bearer of the Dharma, the concert of the Buddhas;
དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །
pal den sang gyé pema kye
He’s the glorious one, the one that’s born from the lotus of the Buddhas,
ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ། །
kün khyen ye she dzö dzin pa
The keeper of the treasure of omniscient deep awareness.
རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆང་། །
gyal po gyu trül na tsok chang
He’s the bearer of diverse illusions, he’s the king;
ཆེ་བ་སངས་རྒྱས་རིག་པ་འཆང་། །
che wa sang gyé rik pa chang
He’s the bearer of Buddhas’ pure awareness mantras, he’s the great one;
རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་རལ་གྲི་ཆེ། །
dor jé nön po ral dri che
He’s the vajra sharp, the great sword,
རྣམ་པར་དག་པ་འགྱུར་མེད་མཆོག །
nam par dak pa gyur me chok
The supreme syllable, totally pure.
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྡུག་བསྔལ་གཅོད། །
tek pa chen po duk ngal chö
He’s the Great Vehicle (Mahayana), the cutter of suffering,
མཚོན་ཆ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །
tsön cha chen po dor jé chö
He’s the great weapon, Vajra Dharma;
རྡོ་རྗེ་ཟབ་མོ་ཛིན་ཛིཀ །
dor jé sap mo dzin na dzik
He’s (Jinajik,) the triumph of the triumphant, vajra profound,
རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་དོན་བཞིན་རིག །
dor jé lo drö dön shin rik
He’s vajra intelligence, the knower of things and how they exist.
ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་རྫོགས་པ། །
pa röl chin pa kün dzok pa
He’s the perfected state of every far-reaching attitude,
ས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བརྒྱན། །
sa nam tam che nam par gyen
The wearer of all (bhumi) levels of mind as adornment;
རྣམ་པར་དག་པ་བདག་མེད་ཆོས། །
nam par dak pa dak me chö
He’s the lack of a true identity-nature of totally pure existent things,
ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཟླ་འོད་བཟང་། །
yang dak ye she da ö sang
He’s correct deep awareness, the core light of the moon.
སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །
gyu trül dra wa nal jor che
He’s great diligence (applied), Illusion’s Net,
རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །
gyü kün gyi ni dak po chok
Sovereign of all tantras, the one that’s superb;
མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྟེ། །
ma lü dor jé kyil trung te
He’s the possessor of vajra (postures and) seats, without an exception,
ཡེ་ཤེས་སྐུ་རྣམས་མ་ལུས་འཆང་། །
ye she ku nam ma lü chang
He’s the bearer of enlightening bodies of deep awareness, without an exception.
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བློ་གྲོས་བཟང་། །
kün tu sang po lo drö sang
He’s the all-around excellent (Samanta-bhadra), he’s excellent intelligence,
ས་ཡི་སྙིང་པོ་འགྲོ་བ་འཛིན། །
sa yi ñing po dro wa dzin
He’s the womb of the earth (Kshiti-garbha), the support of the wandering world;
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཆེ། །
sang gyé kün gyi ñing po che
He’s the great womb of all of the Buddhas,
སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་འཆང་། །
na tsok trül pe khor lo chang
The bearer of a circle of assorted emanations.
དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཆོག །
ngö po kün gyi rang shin chok
He’s the supreme self-nature of all functional phenomena,
དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཛིན། །
ngö po kün gyi rang shin dzin
The bearer of the self-nature of all functional phenomena;
སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་དོན། །
kye me chö te na tsok dön
He’s the non-arising existent, with purposes diverse,
ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་འཆང་བ། །
chö kün ngo wo ñi chang wa
The bearer of the nature of all existent things.
སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ཤེས་རབ་ཆེས། །
ke chik chik la she rap che
Great discriminating awareness in a single moment,
ཆོས་ཀུན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་འཆང་། །
chö kün khong du chü pa chang
He’s the bearer of comprehension of all existent things;
ཆོས་ཀུན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། །
chö kün ngön par tok pa te
The clear realization of all existent things,
ཐུབ་པ་བློ་མཆོག་ཡང་དག་མཐའ། །
tup pa lo chok yang dak ta
He’s the able sage, with foremost intelligence, the endpoint of that which is perfectly so.
མི་གཡོ་རབ་ཏུ་དང་བའི་བདག །
mi yo rap tu dang bay dak
He’s the immovable one, extremely pure, by identity-nature,
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འཆང་། །
dzok pe sang gyé jang chup chang
The bearer of the purified state of the Perfect, Fully Enlightened Ones;
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མངོན་སུམ་པ། །
sang gyé kün gyi ngön sum pa
He’s the one having bare cognition of all Buddhas,
ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འོད་རབ་གསལ། །སོ་སོར་གཟིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སོ།། །།
ye she me che ö rap sal
The flame of deep awareness, the excellent clear light.
[Twenty-four Verses on Equalizing Deep Awareness]
འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་དམ་པ་སྟེ། །
dö pay dön drup dam pa te
He’s the fulfiller of wished-for aims, he’s superb,
ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྦྱོང་བ། །
ngen song tam che nam jong wa
The one totally purifying all of the worse rebirth states;
མགོན་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མཆོག །
gön po sem chen kün gyi chok
He’s the ultimate of all limited beings, the guardian,
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་གྲོལ་བྱེད། །
sem chen tam che rap dröl je
The complete liberator of all limited beings.
ཉོན་མོངས་གཡུལ་དུ་གཅིག་དཔའ་བ། །
ñön mong yül du chik pa wa
He’s the hero in the battle with disturbing emotions, the unique one,
མི་ཤེས་དགྲ་ཡི་དྲེགས་པ་འཇོམས། །
mi she dra yi drek pa jom
The slayer of the insolent arrogance of the enemy “unawareness”;
བློ་ནི་སྒེག་འཆང་དཔལ་དང་ལྡན། །
lo ni gek chang pal dang den
He’s intelligence, bearer of an enamored tone, the one with glory,
དཔའ་བོ་མི་སྡུག་གཟུགས་འཆང་བ། །
pa wo mi duk suk chang wa
Bearer of forms with heroic and disdainful tones.
ལག་པའི་དབྱུག་པ་བརྒྱ་བསྐྱོད་ཅིང་། །
lak pe yuk pa gya kyö ching
He’s the one pounding with a hundred clubs in his hands,
རྐང་པ་བསྐྱོད་པས་གར་བྱེད་པ། །
kang pa kyö pé gar je pa
He’s the dancer with a pounding-down of his feet;
དཔལ་ལྡན་ལག་པ་བརྒྱས་གང་ལ། །
pal den lak pa gyé gang la
He’s the one with glory, the user of a hundred (user) hands,
ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གར་བྱེད་པ། །
nam kha khyap par gar je pa
The dancer across (the sectors used in) the expanse of the sky.
རྐང་པ་གཅིག་གིས་མཐིལ་གནོན་པ། །
kang pa chik gi til nön pa
He’s the one standing on the surface of the mandala of the earth,
ས་ཡི་སྙིང་པོའི་མཐིལ་ལ་གནས། །
sa yi ñing poy til la né
Pressing down on the surface with a single foot;
ཚངས་པའི་སྒོ་ངའི་རྩེ་མོ་གནོན། །
tsang pe go ngay tse mo nön
He’s the one standing on the nail of his large toe,
རྐང་མཐེབ་སེན་མོ་ལ་གནས་པ། །
kang tep sen mo la né pa
Pressing down on the tip of Brahma’s (egg-like) world.
དོན་གཅིག་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དོན། །
dön chik ñi me chö kyi dön
He’s the singular item, the item regarding phenomena that’s nondual,
དམ་པའི་དོན་དེ་འཇིག་པ་མེད། །
dam pe dön de jik pa me
He’s the deepest (truth) item, (the imperishable powerful lord,) the one that lacks what’s fearful;
རྣམ་རིག་སྣ་ཚོགས་རང་བཞིན་དོན། །
nam rik na tsok rang shin dön
He’s the item with a variety of revealing forms,
སེམས་དང་རྣམ་ཤེས་རྒྱུད་དང་ལྡན། །
sem dang nam she gyü dang den
The one that has a continuity of mind and of partitioning consciousness.
དངོས་པོ་མ་ལུས་དོན་དགའ་བ། །
ngö po ma lü dön ga wa
He’s joyful awareness of existent things, without an exception,
སྟོང་བ་ཉིད་དགའ་འདོད་ཆགས་བློ། །
tong wa ñi ga dö chak lo
He’s joyful awareness of voidness, the highest intelligence;
སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་འདས། །
si pe dö chak la sok dé
The one gone beyond the longing desires, and the likes, of compulsive existence,
སྲིད་པ་གསུམ་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །
si pa sum po ga wa che
He’s great joyful awareness regarding the three (planes of) compulsive existence.
དག་པ་སྤྲིན་དཀར་བཞིན་དུ་དཀར། །
dak pa trin kar shin du kar
He’s the pure white one – a brilliant white cloud,
འོད་བཟང་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད། །
ö sang tön kay da bay ö
With beautiful light – beams of the autumn moon,
ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དཀྱིལ་ལྟར་མཛེས། །
ñi ma char kay kyil tar dze
With an exquisite (face) – the mandala orb of a (youthful) sun,
འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་སེན་མོའི་འོད། །
dö chak chen po sen moy ö
With light from his nails – a great (passionate) red.
ཟུར་ཕུད་བཟང་པོ་མཐོན་ཀའི་མཆོག །
sur pü sang po tön kay chok
With sapphire-blue hair knotted on top,
སྐྲ་མཆོག་མཐོན་ཀ་ཆེན་པོ་འཆང་། །
tra chok tön ka chen po chang
And wearing a great sapphire on top of his locks,
ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འོད་ཆགས་དཔལ། །
nor bu chen po ö chak pal
He’s the glorious one with the radiant luster of a magnificent gem,
སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །
sang gyé trül pe gyen dang den
Having as jewelry emanations of Buddha.
འཇིག་རྟེན་ཁམས་བརྒྱ་ཀུན་བསྐྱོད་པ། །
jik ten kham gya kün kyö pa
He’s the shaker of spheres of hundreds of worlds,
རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་སྟོབས་ཆེན་ལྡན། །
dzu trül kang pa top chen den
The one with great force with his extraphysical powerful legs;
དེ་ཉིད་དྲན་པ་ཆེན་པོ་འཆང་། །
de ñi dren pa chen po chang
He’s the holder of the great (state of) mindfulness as well as the facts of reality,
དྲན་པ་བཞི་པོ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ། །
dren pa shi po ting dzin gyal
He’s the ruler of the absorbed concentrations of the four types of mindfulness states.
བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་དགའ། །
jang chup yen lak me tok ga
He’s the fragrance of the love-blossoms on the branches (leading) to a purified state,
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོན་ཏན་མཚོ། །
de shin shek pa yön ten tso
(The cream atop) the ocean of good qualities of the Thusly Gone Ones;
ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཚུལ་རིག །
lam gyi yen lak gye tsül rik
He’s the one knowing the mode of travel with the eightfold pathway minds,
ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ལམ་རིག་པ། །
yang dak sang gyé lam rik pa
The one knowing the pathway mind of the Perfect, Fully Enlightened.
སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཤས་ཆེར་ཆགས། །
sem chen kün la shé cher chak
He’s the one having great adherence to all limited beings,
ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཆགས་པ་མེད། །
nam kha ta bur chak pa me
But without having adherence, like the sky;
སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལས་སྐྱེས། །
sem chen kün gyi yi lé kye
He’s the one entering the minds of all limited beings,
སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས། །
sem chen kün gyi yi tar gyok
Having speed in accord with the minds of all limited beings.
སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དབང་དོན་ཤེས། །
sem chen kün gyi wang dön she
He’s the one with awareness of the powers and objects of all limited beings,
སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་པ། །
sem chen kün gyi yi trok pa
The one who captures the hearts of all limited beings;
ཕུང་པོ་ལྔ་དོན་དེ་ཉིད་ཤེས། །
pung po nga dön de ñi she
He’s the one with awareness of the items and reality of the five aggregate factors,
རྣམ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་འཆང་བ། །
nam dak pung po nga chang wa
The one who holds the full purity of the five aggregate factors.
ཐམས་ཅད་ངེས་འབྱུང་མཐའ་ལ་གནས། །
tam che nge jung ta la né
He’s the one standing at the end of every definite deliverance,
ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མཁས། །
tam che nge par jung wa khé
The one who’s skilled in that which brings every definite deliverance;
ཐམས་ཅད་ངེས་འབྱུང་ལམ་ལ་གནས། །
tam che nge jung lam la né
He’s the one standing on the path for every definite deliverance,
ཐམས་ཅད་ངེས་འབྱུང་སྟོན་པ་པོ། །
tam che nge jung tön pa po
The one who’s indicating every definite deliverance.
ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྲིད་རྩ་བཏོན། །
yen lak chu ñi si tsa tön
He’s the one who’s uprooted compulsive existence with its twelvefold links,
དག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་འཆང་། །
dak pa nam pa chu ñi chang
The holder of their purification having twelvefold aspects;
བདེན་བཞིའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན། །
den shi tsül gyi nam pa chen
Having the aspect of the mode of travel of the fourfold truths,
ཤེས་པ་བརྒྱད་པོ་རྟོགས་པ་འཆང་། །
she pa gye po tok pa chang
He’s the holder of the realization of the eightfold awareness.
བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན། །
den dön nam pa chu ñi den
He’s the points of truth in twelvefold aspects,
དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག །
de ñi nam pa chu druk rik
The knower of reality in sixteen aspects,
རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ། །
nam pa ñi shü jang chup pa
The Fully Enlightened through twenty aspects,
རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་ཀུན་རིག་མཆོག །
nam par sang gyé kün rik chok
The Enlightened Buddha, the superb knower of all.
དཔག་མེད་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་ཡི། །
pak me sang gyé trül pa yi
He’s the one making knowable millions
སྐུ་ནི་བྱེ་བ་འགྱེད་པ་པོ། །
ku ni je wa gye pa po
Of enlightening emanation bodies of innumerable Buddhas;
སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྟོགས། །
ke chik tam che ngön par tok
He’s the clear realization of everything in a moment,
སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་དོན་ཀུན་རིག །
sem kyi ke chik dön kün rik
The knower of the objects of all moments of mind.
ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་གྱིས། །
tek pa na tsok tap tsül gyi
He’s the skillful means of the modes of travel of the various vehicles of mind,
འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་རྣམ་དབྱེ་ཅན། །
dro bay dön gyi nam ye chen
The one who makes knowable the aims of the wandering world;
ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་འབྱུང་ནི། །
tek pa sum gyi nge jung ni
He’s the one who’s definitely delivered threefold, through the vehicles of mind,
ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས། །
tek pa chik gi dré bur né
The one who’s established as the fruit of (Ekayana,) the single vehicle of mind.
ཉོན་མོངས་ཁམས་རྣམས་དག་པའི་བདག །
ñön mong kham nam dak pe dak
He’s the identity-nature totally pure of the spheres of disturbing emotions,
ལས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཟད་བྱེད་པ། །
lé kyi kham nam se je pa
He’s the depleter of the spheres of karma;
ཆུ་བོ་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ལས་བརྒལ། །
chu bo gya tso kün lé gal
He’s the one who has fully crossed over the ocean of currents,
སྦྱོར་བའི་དགོན་པ་ལས་བྱུང་བ། །
jor bay gön pa lé jung wa
The one who’s emerged from the wilderness by means of the yogas.
ཉོན་མོངས་ཉེ་ཉོན་ཀུན་ཉོན་མོངས། །
ñön mong ñe ñön kün ñön mong
He’s the one fully rid of the disturbing emotions, the auxiliary disturbing emotions,
བག་ཆགས་བཅས་པ་རབ་སྤངས་པ། །
bak chak ché pa rap pang pa
And the general disturbing emotions, together with (all) their habits;
སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཐབས། །
ñing je chen po she rap tap
He’s discriminating awareness and great compassion as skillful means,
དོན་ཡོད་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། །
dön yö dro bay dön je pa
The one fulfilling the aims of the wandering world, meaningfully (without fail).
འདུ་ཤེས་ཐམས་ཅད་རབ་སྤངས་དོན། །
du she tam che rap pang dön
He’s the one with objects of all conceptual discernment gotten rid of,
རྣམ་ཤེས་དོན་ནི་འགོག་པ་འཆང་། །
nam she dön ni gok pa chang
The one with objects of partitioning consciousness brought to a halt;
སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ། །
sem chen kün gyi yi kyi yül
He’s the cognitive object (in reference to) the minds of all limited beings,
སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་གནས་པ། །
sem chen kün gyi yi né pa
The one that abides in the minds of all limited beings.
སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ནང་གནས། །
sem chen kün gyi yi nang né
He’s the innermost stand of the minds of all limited beings,
དེ་དག་སེམས་དང་མཉམ་ཉིད་སོན། །
de dak sem dang ñam ñi sön
The one who’s passing as the equality of their minds;
སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད། །
sem chen kün yi tsim par je
He’s the one bringing satisfaction to the minds of all limited beings,
སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་དགའ་བ། །
sem chen kün gyi yi ga wa
He’s the joy of the mind of all limited beings.
གྲུབ་མཐའ་འཁྲུལ་པ་ལྡན་པ་མིན། །
drup ta trül pa den pa min
He’s the culminating point of actualization, the one with confusion departed,
འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །
trül pa tam che nam par pang
He’s the one with every mistake dispelled;
དོན་གསུམ་ཐེ་ཙོམ་མེད་པའི་བློ། །
dön sum te tsom me pe lo
He’s intelligence not indecisively wavering, the one that is threefold,
ཀུན་དོན་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག །
kün dön yön ten sum gyi dak
The one (fulfilling) everyone’s aims, with an identity-nature of three constituents.
དུས་གསུམ་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་དོན། །
dü sum pung po nga yi dön
He’s the object (in reference to) the five aggregate factors, the one throughout the three times,
སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་རྣམ་བསྒོམ་པ། །
ke chik tam che nam gom pa
The one that makes things individually knowable in every instant;
སྐད་ཅིག་གཅིག་མངོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །
ke chik chik ngön dzok sang gyé
He’s the one with manifest total enlightenment in an instant,
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཆང་། །
sang gyé kün gyi rang shin chang
The bearer of all the Buddhas’ self-nature.
ལུས་མེད་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ཡི་མཆོག །
lü me ku te ku yi chok
He’s the one with an enlightening body that’s incorporeal, the foremost of enlightening bodies,
སྐུ་ནི་བྱེ་བ་རྣམ་པར་འགྱེད། །
ku ni je wa nam par gye
The one that makes knowable millions of enlightening bodies;
གཟུགས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན་ཏུ་སྟོན། །
suk nam ma lü kün tu tön
He’s the one exhibiting everywhere a variety of forms,
ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་ཏོག །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ།། །།
nor bu chen po rin chen tok
He’s the great gem, (Ratnaketu,) the crowning jewel.
[Fifteen Verses on the Accomplishing Deep Awareness]
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རྟོགས་བྱ་བ། །
sang gyé kün gyi tok ja wa
He’s the one to be realized by all the Fully Enlightened,
སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད། །
sang gyé jang chup la na me
He’s the purified state of a Buddha, the peerless;
གསང་སྔགས་སྐྱེ་གནས་ཡི་གེ་མེད། །
sang ngak kye né yi ge me
He’s the one that isn’t a syllable, the one comes forth from hidden mantra’s womb,
གསང་སྔགས་ཆེན་པོ་རིགས་གསུམ་པ། །
sang ngak chen po rik sum pa
The triad of families of great hidden mantra.
གསང་སྔགས་དོན་ཀུན་སྐྱེད་པ་པོ། །
sang ngak dön kün kye pa po
He’s the creator of every significance of hidden mantra,
ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད། །
tik le chen po yi ge me
He’s the great creative energy-drop, that which isn’t a syllable;
སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ། །
tong pa chen po yi ge nga
He’s the great void, having five syllables,
ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག །
tik le tong pa yi ge druk
And the creative-drop void, having six syllables.
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་མེད། །
nam pa tam che nam pa me
He’s the possessor of all aspects, that which hasn’t an aspect,
བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཆང་། །
chu druk che che tik le chang
He’s the bearer of the sixteen creative drops, and half of their half;
ཆ་མེད་ཆ་ལྡན་ལས་འདས་པ། །
cha me cha den lé dé pa
He’s the one without phases, beyond count,
བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་འཆང་། །
sam ten shi pe tse mo chang
Holder of the peak of the fourth level of mental stability.
བསམ་གཏན་ཡན་ལག་ཀུན་ཤེས་ཤིང་། །
sam ten yen lak kün she shing
He’s the advanced awareness of the phases of all levels of mental stability,
ཏིང་འཛིན་རིག་དང་རྒྱུད་རིག་པ། །
ting dzin rik dang gyü rik pa
The knower of the families and castes of absorbed concentration;
ཏིང་འཛིན་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ཡི་མཆོག །
ting dzin ku te ku yi chok
The enlightening body of absorbed concentration, the foremost of the enlightening bodies,
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །
long chö dzok ku kün gyi gyal
The ruler of all (Sambhogakaya,) Enlightening Bodies of Full Use.
སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ཡི་མཆོག །
trül pe ku te ku yi chok
He’s the one with a (Nirmanakaya,) Enlightening Body of Emanations, the foremost of the enlightening bodies,
སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུད་འཆང་བ། །
sang gyé trül pe gyü chang wa
Holder of the lineage of Buddha’s emanations;
ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད། །
chok chur trül pa na tsok gye
He’s the one issuing forth various emanations in the ten directions,
ཇི་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། །
ji shin dro bay dön je pa
The one fulfilling the aims of the wandering world, whatever they may be.
ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལྷ་ཡི་ལྷ། །
lha yi wang po lha yi lha
He’s the chief of the deities, the deity over the deities,
ལྷ་མིན་དབང་པོ་སྦྱིན་བྱེད་བདག །
lha min wang po jin je dak
The chief of the gods, the overlord of the (devilish) non-gods,
ལྷ་ཡི་བླ་མ་འཆི་མེད་དབང་། །
lha yi la ma chi me wang
The chief of the immortals, the guru of the gods,
རབ་འཇོམས་རབ་འཇོམས་དབང་ཕྱུག་གོ། །
rap jom rap jom wang chuk go
The destroyer, and the powerful lord of the destroyers.
སྲིད་པའི་དགོན་པ་ལས་བརྒལ་བ། །
si pe gön pa lé gal wa
He’s the one with the wilderness of compulsive existence crossed over,
སྟོན་པ་གཅིག་པུ་འགྲོ་བའི་བླ། །
tön pa chik pu dro bay la
The unique indicator, the guru for the wandering world;
འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་གྲགས་པ། །
jik ten chok chur rap drak pa
He’s renowned throughout the world’s ten directions,
ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་ཆེ་བ་པོ། །
chö kyi jin dak che wa po
The master of generous giving of the Dharma, the great one.
བྱམས་པའི་གོ་ཆ་ཆས་པ་སྟེ། །
jam pe go cha ché pa te
Armored with the armor of love,
སྙིང་རྗེ་ཡི་ནི་ཡ་ལད་བགོས། །
ñing je yi ni ya le gö
Coated with a coat-of-mail of compassion,
ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་ཐོགས། །
she rap ral dri da shu tok
Wielder of a sword of discriminating awareness and a bow and arrow,
ཉོན་མོངས་མི་ཤེས་གཡུལ་ངོ་སེལ། །
ñön mong mi she yül ngo sel
He’s the one who finishes the battle against disturbing emotion and unawareness.
དཔའ་བོ་བདུད་དགྲ་བདུད་འདུལ་བ། །
pa wo dü dra dü dül wa
He’s the heroic one, enemy of the (mara) demonic forces, subduer of the maras,
བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་མཐར་བྱེད་པ། །
dü shi jik pa tar je pa
The one who brings fear of the four maras to an end;
བདུད་དཔུང་ཐམས་ཅད་ཕམ་པར་བྱེད། །
dü pung tam che pam par je
Defeater of the military forces of all maras,
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་འདྲེན། །
dzok pe sang gyé jik ten dren
He’s the Fully Enlightened, the leader of the world.
མཆོད་འོས་བསྟོད་འོས་ཕྱག་གི་གནས། །
chö ö tö ö chak gi né
He’s the one worthy of offerings, worthy of praise, the one for prostration,
རྟག་ཏུ་རིམ་གྲོ་བྱ་བའི་འོས། །
tak tu rim dro ja bay ö
Worthy of (being honored) forever in paintings,
བཀུར་འོས་རྗེད་བར་བྱ་བའི་འོས། །
kur ö je bar ja bay ö
Worthy of shows of respect, most worthy of veneration,
ཕྱག་བྱར་འོས་པ་བླ་མའི་མཆོག །
chak jar ö pa la may chok
Worthy for homage, the highest guru.
འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གོམ་གཅིག་བགྲོད། །
jik ten sum po gom chik drö
He’s the one traversing the world’s three planes in a single stride,
མཁའ་ལྟར་མཐའ་མེད་རྣམ་པར་གནོན། །
kha tar ta me nam par nön
The one striding forth endlessly, just like space;
གསུམ་རིག་གཙང་མ་དག་པ་སྟེ། །
sum rik tsang ma dak pa te
He’s the one with triple knowledge, (proficiency in the sacred,) clean and pure,
མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་རྗེས་དྲན་དྲུག །
ngön she druk den je dren druk
Possessor of the six types of heightened awareness and the six types of close mindfulness.
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །
jang chup sem pa sem pa che
He’s a bodhisattva, a great-minded (mahasattva),
རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་འདས། །
dzu trül chen po jik ten dé
The one with great extraphysical powers, the one gone beyond the world;
ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་མཐའ། །
she rap pa röl chin pe ta
(Situated) at the endpoint of far-reaching discriminating awareness (prajnaparamita),
ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་དེ་ཉིད་ཐོབ། །
she rap kyi ni de ñi top
He’s the one who’s come to reality through discriminating awareness.
བདག་རིག་གཞན་རིག་ཐམས་ཅད་པ། །
dak rik shen rik tam che pa
He’s the one with all knowledge of self and knowledge of others,
ཀུན་ལ་ཕན་པའི་གང་ཟག་མཆོག །
kün la pen pe gang sak chok
Helpful to all, the foremost person (of all);
འཇིག་རྟེན་དཔེ་ལས་འདས་པ་སྟེ། །
jik ten pe lé dé pa te
He’s the one who’s gone beyond all comparison,
ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་པོ་མཆོག །
she dang she jay dak po chok
The superb sovereign of knowing and what’s to be known.
གཙོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་བདག །
tso wo chö kyi jin pe dak
He’s the master of generous giving of Dharma, the most preeminent,
ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོའི་དོན་སྟོན་པ། །
chak gya shi poy dön tön pa
The one who shows the meaning of the fourfold (mudra) seals;
འགྲོ་བའི་བསྙེན་བཀུར་གནས་ཀྱི་མཆོག །
dro bay ñen kur né kyi chok
He’s the one most fitting to be helped and shown respect by the worldly
ངེས་འབྱུང་གསུམ་པོ་བགྲོད་རྣམས་ཀྱི། །
nge jung sum po drö nam kyi
And by those traversing the three (pathways of) definite deliverance.
དོན་གྱི་དམ་པ་རྣམ་དག་དཔལ། །
dön gyi dam pa nam dak pal
He’s the purity and glory of the deepest truth,
འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྐལ་བཟང་ཆེ། །
jik ten sum gyi kal sang che
The portion of excellence of the world’s three planes, the great one;
དཔལ་ལྡན་འབྱོར་པ་ཀུན་བྱེད་པ། །
pal den jor pa kün je pa
The one bringing all enrichments, the one having glory,
འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག །བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་
པ་བཅོ་ལྔའོ།། །།
jam pal pal dang den pe chok
He’s Manjushri, (the lovely and glorious,) supreme among those possessing glory.
[Five Verses on the Deep Awareness of the Five Thusly Gone Ones]
མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །
chok jin dor jé chok khyö dü
Homage to you, granter of the best (boon), the foremost vajra;
ཡང་དག་མཐར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་འདུད། །
yang dak tar gyur khyö la dü
Homage to you, the endpoint of what’s perfectly so;
སྟོང་ཉིད་སྙིང་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །
tong ñi ñing po khyö la dü
Homage to you, the womb of voidness;
སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །
sang gyé jang chup khyö la dü
Homage to you, the Buddhas’ purified state.
སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །
sang gyé chak pa khyö la dü
Homage to you, the Buddhas’ attachment;
སངས་རྒྱས་འདོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །
sang gyé dö la chak tsal dü
Homage to you, the Buddha’s desire;
སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །
sang gyé gye pa khyö la dü
Homage to you, the Buddhas’ enjoyment;
སངས་རྒྱས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །
sang gyé röl la chak tsal dü
Homage to you, the Buddhas’ play.
སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །
sang gyé dzum pa khyö la dü
Homage to you, the Buddhas’ smile;
སངས་རྒྱས་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །
sang gyé nang la chak tsal dü
Homage to you, the Buddhas’ (shining) laugh;
སངས་རྒྱས་གསུང་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །
sang gyé sung wa khyö la dü
Homage to you, the Buddha’s speech;
སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །
sang gyé tuk la chak tsal dü
Homage to you, the Buddha’s (state of) mind.
དངོས་མེད་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །
ngö me lé jung khyö la dü
Homage to you, rising from non-true existence;
སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །
sang gyé jung wa khyö la dü
Homage to you, arising from the Buddhas;
ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །
nam kha lé jung khyö la dü
Homage to you, rising from space;
ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །
ye she lé jung khyö la dü
Homage to you, arising from deep awareness.
སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །
gyu trül dra wa khyö la dü
Homage to you, illusion’s net;
སངས་རྒྱས་གར་མཛད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །
sang gyé gar dze khyö la dü
Homage to you, the Buddhas’ dancer;
ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །
tam che tam che khyö la dü
Homage to you, everything for everyone;
ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཁྱོད་ལ་འདུད་དོ། །ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔའོ།། །།
ye she ku khyö la dü do
Homage to you, enlightening body of deep awareness.
[The Mantras]
ༀ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱ་བྷཱ་བ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷ་
OM sarva dharmā bhāva sva bhāva viśuddha
Oṃ – the total purity of all existents, by self-nature, non-truly existent,
བཛྲ་ཙཀྵུཿཨ་ཨཱཿཨཾ་ཨཿཔྲ་ཀྲཱི་ཏི།
vajra cakṣuḥ a ā aṁ aḥ prakṛti
Through the vajra eye – a a am a: that which is the completely pure nature
པ་རི་ཤུདྡྷཿསརྦྦ་དྷརྨྨཱ་ཡ་དུ་ཏ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ།
pari śuddhāḥ sarva dharmāḥ yaduta sarva tathāgata jñāna kāya
Of all existents takes the form, indeed, of the completely purified Manjushri,
མཉྫུ་ཤྲཱི་པ་རི་ཤུདྡྷི་ཏཱ། མུ་པཱ་དཱ་ཡེ་ཏི།
mañjuśrī pari śuddhitĀ mupādāyeti
The enlightening body of deep awareness of all Thusly Gone
ཨ་ཨཱཿ། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲཱི་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར།
a āḥ sarva tathāgata hṛdaya hara hara
A a: – the heart of all the Thusly Gone, take out, take out –
ཨཽཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿབྷ་ག་བཱན་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟི། བཱ་གཱི་ཤྭ་ར། མ་ཧཱ་པཱ་ཙ།
OM hūṁ hrīṁ bhagavan jñānamūrti vāgīśvara mahāvāca
om hum hri: Vanquishing master surpassing all, embodied deep awareness,
སརྦྦ་དྷརྨྨཱ་ག་ག་ནཱ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ།
sarva dharma gaganā mala supari śuddha
Powerful lord of speech, the great one who ripens, the complete total purity of all the existents, stainless like space,
དྷརྨྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ། སྔགས་དགོད་པའོ།། །།
dharma dhātu jñāna garbha āḥ
Womb of deep awareness of the sphere of reality – a:
[Five Verses as an Epilogue]
དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །
de né pal den dor jé chang
Then the glorious Holder of the Vajra,
དགའ་ཞིང་མགུ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར། །
ga shing gu né tal mo jar
Joyful and delighted, with palms pressed together,
མགོན་པོ་བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །
gön po chom den de shin shek
Bowing to the Guardian, the Vanquishing Master Surpassing All,
རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །
dzok sang gyé la chak tsal né
The Thusly Gone One, the Fully Enlightened,
རྣམ་མང་མགོན་པོ་གཞན་རྣམས་དང་། །
nam mang gön po shen nam dang
Together with the other guardians of many (varied) sorts,
གསང་དབང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ། །
sang wang lak na dor jé de
Lords of the hidden, Vajrapanis,
ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོར་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །
tro woy gyal por ché nam kyi
Kings of the furious,
གསང་བསྟོད་ནས་ནི་ཚིག་འདི་གསོལ། །
sang tö né ni tsik di söl
Loudly proclaimed these words of praise,
མགོན་པོ་བདག་ཅག་རྗེས་ཡི་རང་། །
gön po dak chak je yi rang
“We rejoice, O Guardian,
ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ལེགས་པར་གསུངས། །
lek so lek so lek par sung
Excellent, excellent, well said.
བདག་ཅག་ཡང་དག་རྫོགས་པ་ཡི། །
dak chak yang dak dzok pa yi
For us, the great (guardian) aim has (now) been fulfilled,
བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་དོན་ཆེན་མཛད། །
jang chup top pe dön chen dze
The attainment of a perfect, full enlightenment state;
འགྲོ་བ་མགོན་མེད་རྣམས་དང་ནི། །
dro wa gön me nam dang ni
And for the wandering world also, lacking a guardian,
རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུ་འཚལ་བ་ཡི། །
nam dröl dré bu tsal wa yi
Wishing for the fruit of complete liberation,
རྣམ་དག་ལེགས་པའི་ལམ་འདི་ནི། །
nam dak lek pe lam di ni
This excellent and pure pathway mind has been shown,
སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །
gyu trül dra bay tsül ten pa
The mode of travel of Illusion’s Net.
ཟབ་ཅིང་ཡངས་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ། །
sap ching yang la gya che wa
This cognitive object indeed of the Buddhas,
དོན་ཆེན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། །
dön chen dro bay dön je pa
Having a profound and extensive broad scope,
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་འདི་ནི། །
sang gyé nam kyi yül di ni
The great aim, fulfilling the aims of the wandering world,
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བཤད། །འདི་ནི་ཡང་དག་པར་སྤྲོ་བ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔའོ། །
dzok pe sang gyé kün gyi she
Has been expounded by the Perfect, Fully Enlightened One.”
འཕགས་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲ་བའི་ལེའུ་ལས་ཕྱུང་བ།
pak pa nal jor chen poy gyü gyu trül dra wa tong trak chu druk pa ting nge dzin dra way leu lé chung wa
A Concert of the Deepest Truth Names of the Vanquishing Master Surpassing All,
བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ།
chom den dé jam pal ye she sem pe dön dam pe tsen yang dak par jö pa
the Deep Awareness Being Manjushri, expounded by the Vanquishing Master,
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་གསུངས་པ་རྫོགས་སོ།། །།
chom den dé de shin shek pa shākya tup pé sung pa dzok so
the Thusly Gone One, Shakyamuni, is hereby completed.