Aspiraciones para Acabar con la Adversidad: plegarias del sexto día
25 de enero del 2021
སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་ལ་བསྟོད་པ། Alabanzas a las Veintiuna Taras con Sus Beneficios
༄༅། །པོོ་ཊ་ལ་ཡིི་གནས་མཆོོག་ནས། །
potala yi nechog ne
En el supremo lugar del Potala
ཏཱཾཾ་ཡིིག་ལྗང་གུ་ལས་འཁྲུངས་ཤིིང༌། །
tamyig jangu letrung shing
naciste de una sílaba TAM verde.
ཏཱཾཾ་ཡིིག་འོོད་ཀྱིིས་འགྲོོ་བ་སྒྲོོལ། །
tamyig ökyi drowa dröl
Por la luz de la letra TAM liberas a los seres.
སྒྲོོལ་མ་འཁོོར་བཅས་གཤེེགས་སུ་གསོོལ། །
drölma khorche shegsu söl
Tara, te ruego que vengas con tu séquito.
ལྷ་དང་ལྷ་མིིན་ཅོོད་པན་གྱིིས། །
hladang hlamin chöpen gyi
Los dioses y semidioses inclinan
ཞབས་ཀྱིི་པདྨོོ་ལ་བཏུད་དེེ། །
shabkyi pemo latü
de sus coronas a tus pies de loto.
ཕོོངས་པ་ཀུན་ལས་སྒྲོོལ་མཛད་མ། །
pongpa künle drol dsema
Tú liberas de toda pobreza.
སྒྲོོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོོ། །
drolma yumla chagtsal
lo ante la madre Tara me postro.
རྗེེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོོལ་མ་དང༌། །
jetsün pagma drolma dang
Ante la venerable Noble, Tara,
ཕྱོོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡིི། །
chogchu düsum shugpa yi
y todos los victoriosos y sus hijos
རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ། །
gyalwa seche tamche la
en las diez direcciones y los tres tiempos
ཀུན་ནས་དྭང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོོ། །
künne dangwe chagtsal
lo me postro con total admiración.
མེེ་ཏོོག་བདུག་སྤོོས་མར་མེེ་དྲིི། །
metog dugpö marme dri
Ofrezco flores, incienso, lámparas, perfumes,
ཞལ་ཟས་རོོལ་མོོ་ལ་སོོགས་པ། །
shalse rolmo la sogpa
comida, música y otras cosas,
དངོོས་འབྱོོར་ཡིིད་ཀྱིིས་སྤྲུལ་ནས་འབུལ། །
ngöjor yikyi trulne bul
tanto reales como emanadas por la mente.
འཕགས་མའིི་ཚོོགས་ཀྱིིས་བཞེེས་སུ་གསོོལ། །
pagme tsogkyi shesu söl
Asamblea de la Noble, os ruego que las aceptéis.
ཐོག་མ་མེེད་ནས་ད་ལྟའིི་བར། །
togma mene date bar
Desecho todas las malas acciones,
མིི་དགེེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེེད་ལྔ། །
migue chudang tsamme nga
las diez no virtuosas y las cinco de efecto inmediato
སེེམས་ནིི་ཉོོན་མོོངས་དབང་གྱུར་པའིི། །
semni ñönmong wang gyurpe
cometidas desde tiempos sin principio hasta ahora
སྡིིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱིི། །
digpa tamche shagpar gyi
con la mente dominada por las aflicciones.
ཉན་ཐོོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེེམས། །
ñentö rangyal jangchub sem
Me alegro del mérito
སོོ་སོོ་སྐྱེེ་བོོ་ལ་སོོགས་པས། །
soso kyewo la sogpe
de toda la virtud acumulada en los tres tiempos
དུས་གསུམ་དགེེ་བ་ཅིི་བསགས་པའིི། །
düsum guewa chi sagpe
por los shravakas, los pratyekaBuddhas, los bodhisattvas
བསོོད་ནམས་ལ་ནིི་བདག་ཡིི་རང༌། །
sönam lani dag yirang
y los seres ordinarios.
སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིི་བསམ་པ་དང༌། །
semchen namkyi sampa dang
Os ruego que, de acuerdo con las diversas aspiraciones
བློོ་ཡིི་བྱེེ་བྲག་ཇིི་ལྟ་བར། །
loyi jedrag ji tawar
y mentalidades de los seres
ཆེེ་ཆུང་ཐུན་མོོང་ཐེེག་པ་ཡིི།
chechung tünmong tegpa
yi giréis la rueda del Dharma
ཆོོས་ཀྱིི་འཁོོར་ལོོ་བསྐོོར་དུ་གསོོལ། །
chökyi khorlo kordu söl
del vehículo mayor, el menor o los comunes.
འཁོོར་བ་ཇིི་སྲིིད་མ་སྟོོང་བར། །
khorwa jisi matong bar
Os suplico que, mientras el samsara no se vacíe,
མྱ་ངན་མིི་འདའ་ཐུགས་རྗེེ་ཡིིས། །
ña-nguen mida tugje yi
no paséis al nirvana
སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོོར་བྱིིང་བ་ཡིི། །
dug-ngal gyatsor jingwa yi
y miréis con compasión a los seres
སེེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིིགས་སུ་གསོོལ། །
semchen namla sigsu sol
hundidos en el mar del sufrimiento.
བདག་གིིས་བསོོད་ནམས་ཅིི་བསགས་པ། །
dagui sönam chi sagpa
Que cualquier mérito que haya acumulado
ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་ནས། །
tamche jangchub gyurgyur ne
devenga en la causa de la iluminación,
རིིང་པོོར་མིི་ཐོོགས་འགྲོོ་བ་ཡིི། །
ringpor mitog drowa yi
y pueda convertirme sin demora
འདྲེེན་པའིི་དཔལ་དུ་བདག་གྱུར་ཅིིག །
drenpe paldu dag gyurchig
en un glorioso guía de los seres.
སྒྲོོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཉིི་ཤུ་རྩ་གཅིིག་གིི་བསྟོོད་པ་ཕན་ཡོོན་དང་བཅས་པ།
Alabanzas a las veintiuna Taras, junto con sus beneficios
ཨོཾཾ། རྗེེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོོ། །
om jetsünma pagma drolma la chagtsal lo
Oṃ, rindo pleitesía a la venerable Noble, Tara.
ཕྱག་འཚལ་སྒྲོོལ་མ་མྱུར་མ་དཔའ་མོོ། །
chagtsal drölma ñurma pamo
Pleitesía a la liberadora, rápida y valerosa,
སྤྱན་ནིི་སྐད་ཅིིག་གློོག་དང་འདྲ་མ། །
chenni kechig logdang drama
cuya vista es instantánea como el rayo,
འཇིིག་རྟེེན་གསུམ་མགོོན་ཆུ་སྐྱེེས་ཞལ་གྱིི། །
jigten sumgön chukye shalgyi
surgida de la corola abierta
གེེ་སར་བྱེེ་བ་ལས་ནིི་བྱུང་མ། །
guesar jewa leni jungma
del rostro de loto del guardián de los tres mundos.
ཕྱག་འཚལ་སྟོོན་ཀའིི་ཟླ་བ་ཀུན་ཏུ། །
chagtsal tönke dawa küntu
Pleitesía a aquella cuyo rostro
གང་བ་བརྒྱ་ནིི་བརྩེེགས་པའིི་ཞལ་མ། །
gangwa gyani tsegpe shalma
es el de cien lunas llenas de otoño apiladas;
སྐར་མ་སྟོོང་ཕྲག་ཚོོགས་པ་རྣམས་ཀྱིིས། །
karma tongtrag tsogpa namkyi
la que brilla intensamente con la luz difundida
རབ་ཏུ་ཕྱེེ་བའིི་འོོད་རབ་འབར་མ། །
rabtu chewe örab barma
por un cúmulo de miles de estrellas.
ཕྱག་འཚལ་གསེེར་སྔོོ་ཆུ་ནས་སྐྱེེས་ཀྱིི། །
chagtsal serngo chune kyekyi
Pleitesía a aquella cuya mano adorna
པདྨས་ཕྱག་ནིི་རྣམ་པར་བརྒྱན་མ། །
peme chagni nampar gyenma
un loto nacido de las aguas, azul y oro;
སྦྱིིན་པ་བརྩོོན་འགྲུས་དཀའ་ཐུབ་ཞིི་བ། །
jinpa tsöndrü katub shiwa
aquella cuyo dominio es la generosidad, la diligencia,
བཟོོད་པ་བསམ་གཏན་སྤྱོོད་ཡུལ་ཉིིད་མ། །
söpa samten chöyul ñima
la ascesis, la paz, la paciencia y la concentración.
ཕྱག་འཚལ་དེེ་བཞིིན་གཤེེགས་པའིི་གཙུག་ཏོོར། །
chagtsal deshin shegpe tsug tor
Pleitesía a aquella cuya actividad,
མཐའ་ཡས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་སྤྱོོད་མ། །
taye nampar gyalwar chöma
desde la ushnisha del tathagata, es infinitamente victoriosa;
མ་ལུས་ཕ་རོོལ་ཕྱིིན་པ་ཐོོབ་པའིི། །
malü parol chinpa tobpe
aquella en quien se encomiendan plenamente los bodhisattvas
རྒྱལ་བའིི་སྲས་ཀྱིིས་ཤིིན་ཏུ་བསྟེེན་མ། །
gyalwe sekyi shintu tenma
que han alcanzado todas las virtudes trascendentes.
ཕྱག་འཚལ་ཏུཏྟཱ་ར་ཧཱུྃྃ་ཡིི་གེེས། །
chagtsal tuara hung yigue
Pleitesía a la que, con TUTTĀRA y la sílaba HŪṂ,
འདོོད་དང་ཕྱོོགས་དང་ནམ་མཁའ་གང་མ། །
dödang chogdang namkha gangma
llena el deseo, las direcciones y el espacio;
འཇིིག་རྟེེན་བདུན་པོོ་ཞབས་ཀྱིིས་མནན་ཏེེ། །
jigten dünpo shabkyi nente
la que tiene bajo sus pies los siete mundos
ལུས་པ་མེེད་པར་འགུགས་པར་ནུས་མ། །
lüpa mepar gugpar nüma
y es capaz de atraer a la totalidad.
ཕྱག་འཚལ་བརྒྱ་བྱིིན་མེེ་ལྷ་ཚངས་པ། །
chagtsal gyajin mehla tsangpa
Pleitesía a aquella a quien hacen ofrendas Indra, Agni,
རླུང་ལྷ་སྣ་ཚོོགས་དབང་ཕྱུག་མཆོོད་མ། །
lung-hla natsog wangchug chöma
Brahma, Vayu y las diversas deidades poderosas,
འབྱུང་པོོ་རོོ་ལངས་དྲིི་ཟ་རྣམས་དང༌། །
jungpo rolang drisa namdang
ante quien los elementales, zombis, yakshas
གནོོད་སྦྱིིན་ཚོོགས་ཀྱིིས་མདུན་ནས་བསྟོོད་མ། །
nöjin tsogkyi dünne töma
y gandharvas expresan alabanzas.
ཕྱག་འཚལ་ཏྲཌ་ཅེེས་བྱ་དང་ཕཊ་ཀྱིིས། །
chagtsal trad cheja dang phat kyi
Pleitesía a aquella que, con TRAṬ y PHAṬ,
ཕ་རོོལ་འཁྲུལ་འཁོོར་རབ་ཏུ་འཇོོམས་མ། །
parol trulkhor rabtu jomma
aplasta las maquinaciones de los adversarios;
གཡས་བསྐུམ་གཡོོན་བརྐྱངས་ཞབས་ཀྱིིས་མནན་ཏེེ། །
yekum yönkyang shabkyi nente
la que, pisoteando con la pierna derecha doblada
y la izquierda extendida,
མེེ་འབར་འཁྲུགས་པ་ཤིིན་ཏུ་འབར་མ། །
mebar trugpa shintu barma
refulge en medio de un fuego ardiente y turbulento.
ཕྱག་འཚལ་ཏུ་རེེ་འཇིིགས་པ་ཆེེན་མོོས། །
chagtsal ture jigpa chenmö
Pleitesía a la terrorífica, TURE,
བདུད་ཀྱིི་དཔའ་བོོ་རྣམ་པར་འཇོོམས་མ། །
dükyi pawo nampar jomma
que derrota a los guerreros del maras;
ཆུ་སྐྱེེས་ཞལ་ནིི་ཁྲོོ་གཉེེར་ལྡན་མཛད། །
chukye shalni troñer dendse
la que, con una mueca feroz en su rostro de loto,
དགྲ་བོོ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གསོོད་མ། །
drawo tamche malü söma
da muerte a todos los enemigos sin excepción.
ཕྱག་འཚལ་དཀོོན་མཆོོག་གསུམ་མཚོོན་ཕྱག་རྒྱའིི། །
chagtsal könchog sumtsön chagye
Pleitesía a aquella que adorna su corazón
སོོར་མོོས་ཐུགས་ཀར་རྣམ་པར་བརྒྱན་མ། །
sormö tugkar nampar gyenma
con los dedos en el gesto que indica las tres Joyas;
མ་ལུས་ཕྱོོགས་ཀྱིི་འཁོོར་ལོོས་བརྒྱན་པའིི། །
malü chokyi khorlö gyenpe
la que, adornada con la rueda en todas las direcciones,
རང་གིི་འོོད་ཀྱིིས་ཚོོགས་རྣམས་འཁྲུགས་མ། །
rangui ökyi tsognam trugma
emite rayos de luz turbulenta.
ཕྱག་འཚལ་རབ་ཏུ་དགའ་བས་བརྗིིད་པའིི། །
chagtsal rabtu gawe jipe
Pleitesía a aquella cuya corona resplandece
དབུ་རྒྱན་འོོད་ཀྱིི་ཕྲེེང་བ་སྤེེལ་མ། །
ugyen ökyi trengwa pelma
con gozo perfecto y difunde guirnaldas de luz;
བཞད་པ་རབ་བཞད་ཏུཏྟཱ་ར་ཡིིས། །
shepa rabshe tuara yi
la que con la risa y la carcajada de TUTTĀRA
བདུད་དང་འཇིིག་རྟེེན་དབང་དུ་མཛད་མ། །
düdang jigten wangdu dsema
domina a mara y al mundo.
ཕྱག་འཚལ་ས་གཞིི་སྐྱོོང་བའིི་ཚོོགས་རྣམས། །
chagtsal sashi kyongwe tsognam
Pleitesía a la que tiene el poder de atraer
ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་ནུས་པ་ཉིིད་མ། །
tamche gugpar nüpa ñima
a las multitudes de guardianes de la tierra;
ཁྲོོ་གཉེེར་གཡོོ་བའིི་ཡིི་གེེ་ཧཱུྃྃ་གིིས། །
troñer yowe yigue hung gui
la que, con una mueca arisca y la sílaba HŪṂ,
ཕོོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྒྲོོལ་མ། །
pongpa tamche nampar drolma
libera de toda pobreza.
ཕྱག་འཚལ་ཟླ་བའིི་དུམ་བུས་དབུ་བརྒྱན། །
chagtsal dawe dumbü ugyen
Pleitesía a aquella cuya cabeza adorna una luna creciente,
བརྒྱན་པ་ཐམས་ཅད་ཤིིན་ཏུ་འབར་མ། །
gyenpa tamche shintu barma
refulgente con todos sus ornamentos,
རལ་པའིི་ཁྲོོད་ན་འོོད་དཔག་མེེད་ལས། །
ralpe tröna öpagme le
la que brilla siempre con la intensa luz
རྟག་པར་ཤིིན་ཏུ་འོོད་ནིི་མཛད་མ། །
tagpar shintu öni dsema
de Amitabha, en medio de su cabello.
ཕྱག་འཚལ་བསྐལ་པ་མཐའ་མའིི་མེེ་ལྟར། །
chagtsal kalpa tame metar
Pleitesía a la que reside en medio de guirnaldas ardientes
འབར་བའིི་ཕྲེེང་བའིི་དབུས་ན་གནས་མ། །
barwe trengwe üna nema
como el fuego al final del eón;
གཡས་བརྐྱངས་གཡོོན་བསྐུམ་ཀུན་ནས་བསྐོོར་དགའ། །
yekyang yönkum künne korga
la que, con la derecha extendida y la izquierda doblada, rodeando con gozo,
དགྲ་ཡིི་དཔུང་ནིི་རྣམ་པར་འཇོོམས་མ། །
drayi pungni nampar jomma
derrota a las huestes enemigas.
ཕྱག་འཚལ་ས་གཞིིའིི་ངོོས་ལ་ཕྱག་གིི །
chagtsal sashii ngöla chagui
Pleitesía a la que presiona la tierra
མཐིིལ་གྱིིས་བསྣུན་ཅིིང་ཞབས་ཀྱིིས་བརྡུང་མ། །
lgyi nünching shabkyi düngma
con la palma de la mano y la golpea con los pies;
ཁྲོོ་གཉེེར་ཅན་མཛད་ཡིི་གེེ་ཧཱུྃྃ་གིིས། །
troñer chendse yigue hung gui
la que, con una mueca feroz y la sílaba HŪṂ
རིིམ་པ་བདུན་པོོ་རྣམས་ནིི་འགེེམས་མ། །
rimpa dünpo namni guegma
devasta los siete niveles.
ཕྱག་འཚལ་བདེེ་མ་དགེེ་མ་ཞིི་མ། །
chagtsal dema guema shima
Pleitesía a la feliz, la virtuosa, la pacífica,
མྱ་ངན་འདས་ཞིི་སྤྱོོད་ཡུལ་ཉིིད་མ། །
ña-nguen deshi chöyül ñima
cuya esfera de actividad es la paz del nirvana;
སྭཱ་ཧཱ་ཨོཾཾ་དང་ཡང་དག་ལྡན་པས། །
svaha om dang yangdag denpe
la que, correctamente dotada de SVĀHĀ y OṂ
སྡིིག་པ་ཆེེན་པོོ་འཇོོམས་པ་ཉིིད་མ། །
digpa chenpo jompa ñima
elimina los grandes actos negativos.
ཕྱག་འཚལ་ཀུན་ནས་བསྐོོར་རབ་དགའ་བའིི། །
chagtsal künne kor-rab gawe
Pleitesía a la que, rodeada y llena de gozo,
དགྲ་ཡིི་ལུས་ནིི་རབ་ཏུ་འགེེམས་མ། །
drayi lüni rabtu guemma
destroza los cuerpos de los enemigos;
ཡིི་གེེ་བཅུ་པའིི་ངག་ནིི་བཀོོད་པའིི། །
yigue chupe ngag-ni köpe
la de la disposición del habla de las diez sílabas,
རིིག་པ་ཧཱུྃྃ་ལས་སྒྲོོལ་མ་ཉིིད་མ། །
rigpa hungle drölma ñima
que a través de la cognición, HŪṂ, es liberadora.
ཕྱག་འཚལ་ཏུ་རེེའིི་ཞབས་ནིི་བརྡབས་པས། །
chagtsal turei shabni dabpe
Pleitesía a TURE que golpea con los pies,
ཧཱུྃྃ་གིི་རྣམ་པའིི་ས་བོོན་ཉིིད་མ། །
hung gui nampe sabon ñima
la de la semilla con forma de HŪṂ,
རིི་རབ་མནྡ་ར་དང་འབིིགས་བྱེེད། །
rirab mandara dang bigje
que sacude el monte Meru, el Mandara,
འཇིིག་རྟེེན་གསུམ་རྣམས་གཡོོ་བ་ཉིིད་མ། །
jigten sumnam yowa ñima
el Vindhya y los tres mundos.
ཕྱག་འཚལ་ལྷ་ཡིི་མཚོོ་ཡིི་རྣམ་པའིི། །
chagtsal hlayi tsoyi nampe
Pleitesía a la que tiene en su mano la luna
རིི་དྭགས་རྟགས་ཅན་ཕྱག་ན་བསྣམས་མ། །
ridag tagchen chagna namma
con la forma del lago de los dioses;
ཏཱ་ར་གཉིིས་བརྗོོད་ཕཊ་ཀྱིི་ཡིི་གེེས། །
tare ñijö phatkyi yigue
la que, recitando dos TĀRAS y la sílaba PHAṬ,
དུག་རྣམས་མ་ལུས་པ་ནིི་སེེལ་མ། །
dugnam malüpa ni selma
disipa todos los venenos.
ཕྱག་འཚལ་ལྷ་ཡིི་ཚོོགས་རྣམས་རྒྱལ་པོོ། །
chagtsal hlayi tsognam gyalpo
Pleitesía a aquella a quien veneran
ལྷ་དང་མིི་འམ་ཅིི་ཡིིས་བསྟེེན་མ། །
hladang miamchi yi tenma
los reyes de las comunidades de dioses,
las deidades y los kinnaras;
ཀུན་ནས་གོོ་ཆ་དགའ་བའིི་བརྗིིད་ཀྱིིས། །
künne gocha gawe jikyi la que,
con el gozoso esplendor de la armadura completa
རྩོོད་དང་རྨིི་ལམ་ངན་པ་སེེལ་མ། །
tsödang milam nguenpa selma
elimina las disputas y los malos sueños.
ཕྱག་འཚལ་ཉིི་མ་ཟླ་བ་རྒྱས་པའིི། །
chagtsal ñima dawa gyepe
Pleitesía a aquella de ojos luminosos y claros
སྤྱན་གཉིིས་པོོ་ལ་འོོད་རབ་གསལ་མ། །
chen ñipo la örab salma
como el Sol y la luna llena;
ཧ་ར་གཉིིས་བརྗོོད་ཏུཏྟཱ་ར་ཡིིས། །
hara ñijö tuttara yi
la que, pronunciando dos HARA y TUTTĀRA.
ཤིིན་ཏུ་དྲག་པོོའི་ིརིིམས་ནད་སེེལ་མ། །
shintu dragpoi rimne selma
disipa las epidemias más virulentas.
ཕྱག་འཚལ་དེེ་ཉིིད་གསུམ་རྣམས་བཀོོད་པའིི། །
chagtsal deñi sumnam köpe
Pleitesía a aquella que con la disposición de las tres talidades
ཞིི་བའིི་མཐུ་དང་ཡང་དག་ལྡན་མ། །
shiwe tudang yangdag denma
posee realmente el poder de apaciguar;
གདོོན་དང་རོོ་ལངས་གནོོད་སྦྱིིན་ཚོོགས་རྣམས། །
döndang rolang nöjin tsognam
la perfecta y sublime TURE que subyuga
འཇོོམས་པ་ཏུ་རེེ་རབ་མཆོོག་ཉིིད་མ། །
jompa ture rabchog ñima
a los espíritus malignos, los zombis y los yakshas.
རྩ་བའིི་སྔགས་ཀྱིི་བསྟོོད་པ་འདིི་དང༌། །
tsawe ngagkyi töpa didang
Esta es la alabanza del mantra raíz
ཕྱག་འཚལ་བ་ནིི་ཉིི་ཤུ་རྩ་གཅིིག །
chagtsalwa ni ñishu tsachig
y las veintiuna pleitesías.
ཕན་ཡོོན་ནིི། Los beneficios
ལྷ་མོོ་ལ་གུས་ཡང་དག་ལྡན་པའིི། །
hlamo lagü yangdag denpe
Recitadas con total admiración por alguien inteligente
བློོ་ལྡན་གང་གིིས་རབ་དང་བརྗོོད་པས། །
loden gangui rabdang jöpe
que tenga auténtico respeto por la diosa
སྲོོད་དང་ཐོོ་རངས་ལངས་པར་བྱས་ཏེེ། །
södang torang langpar jete
y la recuerde al anochecer, o al alba, al levantarse,
དྲན་པས་མིི་འཇིིགས་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེེར། །
drenpe mijig tamche rabter
le conferirán una total ausencia de temor.
སྡིིག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞིི་བ། །
digpa tamche rabtu shiwa
aquietarán todos sus malos actos
ངན་འགྲོོ་ཐམས་ཅད་འཇོོམས་པ་ཉིིད་དོོ། །
nguendro tamche jompa ñido
y suprimirán todo mal renacimiento.
རྒྱལ་བ་བྱེེ་བ་ཕྲག་བདུན་རྣམས་ཀྱིིས། །
gyalwa jewa tragdün namkyi
Setenta millones de buddhas
མྱུར་དུ་དབང་ནིི་བསྐུར་བར་འགྱུར་ལ། །
ñurdu wangni kurwar gyurla
pronto le investirán de poder.
འདིི་ལས་ཆེེ་བ་ཉིིད་ནིི་འཐོོབ་ཅིིང༌། །
dile chewa ñini tobching
Por ello, alcanzará la grandeza
སངས་རྒྱས་གོོ་འཕང་མཐར་ཐུག་དེེར་འགྲོོ། །
sangye gopang tartug derdro
y llegará al estado final de Buddha.
དེེ་ཡིི་དུག་ནིི་དྲག་པོོ་ཆེེན་པོོ། །
deyi dugni dragpo chenpo
al pensar en ella, se neutralizarán por completo
བརྟན་ལ་གནས་པའམ་གཞན་ཡང་འགྲོོ་བ། །
tenla nepaam shen-yang drowa
los venenos más violentos
ཟོོས་པ་དང་ནིི་འཐུངས་པ་ཉིིད་ཀྱང༌། །
söpa dang-ni tungpa ñikyang
provenientes del entorno o de los seres,
དྲན་པས་རབ་ཏུ་སེེལ་བ་ཉིིད་འཐོོབ། །
drenpe rabtu selwa ñitob
hayan sido comidos o bebidos.
གདོོན་དང་རིིམས་དང་དུག་གིིས་གཟིིར་བའིི། །
döndang rimdang dugui sirwe
Se escapará de todo sufrimiento infligido
སྡུག་བསྔལ་ཚོོགས་ནིི་རྣམ་པར་སྤོོང་སྟེེ། །
dug-ngal tsogni nampar pongte
por espíritus malignos, epidemias o venenos,
སེེམས་ཅན་གཞན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོོ༌། །
semchen shenpa namla yang-ngo
y también lo harán los demás seres.
གཉིིས་གསུམ་བདུན་དུ་མངོོན་པར་བརྗོོད་ན། །
ñisum dündu ngönpar jöna
Si se recita dos, tres, y siete veces,
བུ་འདོོད་པས་ནིི་བུ་ཐོོབ་འགྱུར་ཞིིང༌། །
bu döpe ni butob gyurshing
quien desee un hijo, tendrá un hijo,
ནོོར་འདོོད་པས་ནིི་ནོོར་རྣམས་ཉིིད་འཐོོབ། །
nor döpe ni nornam ñitob
quien desee riqueza, obtendrá riquezas.
འདོོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐོོབ་པར་འགྱུར་ཏེེ། །
döpa tamche tobpar gyurte
Se realizarán todos los deseos
བགེེགས་རྣམས་མེེད་ཅིིང་སོོ་སོོར་འཇོོམས་འགྱུར། །
guegnam meching sosor jomgyur
y no habrá obstáculos; cada uno será eliminado.
ཕྱག་འཚལ་ཉེེར་གཅིིག་གིི་བསྟོོད་པ་འདིི་ནིི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེེན་པོོས་གསུངས་པ་སྟེེ་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའོོ།
Esta alabanza de Las Veintiuna Pleitesías fue enseñada por Mahavairochana; es extraída de los tantras.
གུ་རུ་པདྨའི་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས། La Plegaria de Siete Lineas de Guru Rinpoche
ཧཱུྃ༔
hūṃ
ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔
or gyen yul gyi nup jang tsam
En el noroeste de Uddiyana
པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔
pe ma ge sar dong po la
En el centro de un estambre de loto
ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔
yam tsen chok gi ngö drup nye
Alcanzaste el maravillo supremo siddhi
པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔
pe ma jung ne she su drak
Se te conoce como el Nacido del Loto
འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔
khor du khan dro mang poy kor
Te rodea un séquito muchas ḍākinis
ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱི༔
khye kyi je su dak drup kyi
Siguiendo tus ejemplo, practicamos
བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
jin gyi lap chir shek su söl
Te ruego que vengas a bendecirnos.
གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
guru padma siddhi hūṃ
གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་ལམ་སེལ་གསོོལ་འདེེབས་བར་ཆད་ལམ་སེེལ་བཞུགསསོ
La Súplica que Disipa los Obstáculos del Camino
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
OṂ AḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ
ཆོོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོོལ་བ་འདེེབས༔
chö ku nang wa ta ye la sol wa dep
Dirijo mi súplica al dharmakaya Amitabha.
ལོོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེེ་ཆེེན་པོོ་ལ་གསོོལ་བ་འདེེབས༔
long ku tuk je chen po la sol wa dep
Dirijo mi súplica al sambhogakaya Mahakarunika.
སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོོལ་བ་འདེེབས༔
trul ku pe ma jung ne la sol wa dep
Dirijo mi súplica al nirmanakaya Padmakara.
བདག་གིི་བླ་མ་ངོོ་མཚར་སྤྲུལ་པའིི་སྐུ༔
dak gi la ma ngo tsar trul pay ku
Mi guru, maravilloso nirmanakaya,
རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཐོོས་བསམ་མཛད༔
gya gar yul du ku trung tö sam dze
naciste en la India, donde estudiaste y reflexionaste.
བོོད་ཡུལ་དབུས་སུ་ཞལ་བྱོོན་དྲེེགས་པ་བཏུལ༔
bö yul ü su shal jön drek pa tul
Viniste al Tíbet central y subyugaste a los arrogantes.
ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་སྐུ་བཞུགས་འགྲོ་དོན་མཛད༔
or gyen yul du ku shuk dro dön dze
Residiendo en Uddiyana, beneficias a los seres.
སྐུ་ཡིི་ངོོ་མཚར་མཐོོང་བའིི་ཚེེ༔
ku yi ngo tsar tong way tse
Cuando se vio la maravilla de tu cuerpo,
གཡས་པས་རལ་གྲང་བའིི་ཚེེ༔
ye pay ral driy chak gya dze
con la mano derecha hiciste el mudra de la espada,
གཡོོན་པས་འགུགས་པའིི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔
yön pay guk pay chak gya dze
con la izquierda, el mudra de atracción,
ཞལ་བགྲད་མཆེེ་གཙིིགས་གྱེེན་ལ་གཟིིགས༔
shal dre che tsik gyen la sik
la boca abierta mostrando los colmillos, la mirada hacia arriba.
རྒྱལ་བའིི་གདུང་འཛིིན་འགྲོོ་བའིི་མགོོན༔
gyal way dung dzin dro way gön
Sucesor del victorioso, protector de lo seres,
ཐུགས་རྗེེས་བདག་ལ་བྱིིན་གྱིིས་རློོབས༔
tuk je dak la jin gyi lop
Por compasión, bendíceme.
བརྩེེ་བས་བདག་སོོགས་ལམ་སྣ་དྲོོངས༔
tse way dak sok lam na drong
Por amor, guíanos por el camino.
དགོོངས་པས་བདག་ལ་དངོོས་གྲུབ་སྩོོལ༔
gong pay dak la ngö drup tsöl
Con tu realización, otórgame el siddhi.
ནུས་པས་བདག་སོོགས་བར་ཆད་སོོལ༔
nü pay dak sok bar che söl
Con tu poder, disipa nuestros obstáculos;
ཕྱིི་ཡིི་བར་ཆད་ཕྱིི་རུ་སོོལ༔
chi yi bar che chi ru söl
disipa los obstáculos exteriores fuera,
ནང་གིི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོོལ༔
nang gi bar che nang du söl
disipa los obstáculos interiores dentro,
གསང་བའིི་བར་ཆད་དབྱིིངས་སུ་སོོལ༔
sang way bar che ying su söl
disipa los obstáculos secretos en el espacio.
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆིི༔
gü pay chak tsal kyap sum chi
Con respeto, me postro y me refugio.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
oṃ aḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ
OṂ AḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ
དམ་ཆོོས་རིིན་ཆེེན་གསན་པའིི་ཚེེ༔
dam chö rin chen sen pay tse
Cuando recibías el precioso dharma sagrado,
སྐུ་གསལ་འོོད་ཟེེར་མདངས་དང་ལྡན༔
ku sal ö ser dang dang den
tu cuerpo era claro, radiante y lustroso.
ཕྱག་གཡས་སྡེེ་སྣོོད་གླེེགས་བམ་བསྣམས༔
chak ye de nö lek bam nam
Con la mano derecha sosteniendo los textos de las tres cestas,
གཡོོན་པས་ཕུར་པའིི་པོོ་ཏིི་བསྣམས༔
yön pay pur pay pu ti nam
con la izquierda un volumen de Kilaya,
ཟབ་མོོའི་ིཆོོས་རྣམས་ཐུགས་སུ་ཆུད༔
sab moy chö nam tuk su chü
integraste en tu mente las profundas enseñanzas.
ཡང་ལེེ་ཤོོད་ཀྱིི་པཎྜིི་ཏ༔
yang le shö kyi pen di ta
Pandita de Yangleshö,
ཐུགས་རྗེེས་བདག་ལ་བྱིིན་གྱིིས་རློོབས༔
tuk je dak la jin gyi lop
Por compasión, bendíceme.
བརྩེེ་བས་བདག་སོོགས་ལམ་སྣ་དྲོོངས༔
tse way dak sok lam na drong
Por amor, guíanos por el camino.
དགོོངས་པས་བདག་ལ་དངོོས་གྲུབ་སྩོོལ༔
gong pay dak la ngö drup tsöl
Con tu realización, otórgame el siddhi.
ནུས་པས་བདག་སོོགས་བར་ཆད་སོོལ༔
nü pay dak sok bar che söl
Con tu poder, disipa nuestros obstáculos;
ཕྱིི་ཡིི་བར་ཆད་ཕྱིི་རུ་སོོལ༔
chi yi bar che chi ru söl
disipa los obstáculos exteriores fuera,
ནང་གིི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོོལ༔
nang gi bar che nang du söl
disipa los obstáculos interiores dentro,
གསང་བའིི་བར་ཆད་དབྱིིངས་སུ་སོོལ༔
sang way bar che ying su söl
disipa los obstáculos secretos en el espacio.
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆིི༔
gü pay chak tsal kyap sum chi
Con respeto, me postro y me refugio.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
OṂ AḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ
དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས་པའིི་ཚེེ༔
dam chen dam la tak pay tse
Cuando ligaste bajo juramento a los comprometidos
དྲིི་མེེད་གནས་མཆོོག་ཉམས་རེེ་དགའ༔
dri me ne chok nyam re ga
en el inmaculado y delicioso lugar sublime,
རྒྱ་གར་བོོད་ཡུལ་ས་མཚམས་སུ༔
gya kar bö yül sa tsam su
en la frontera entre la India y el Tíbet,
བྱིིན་གྱིིས་བརླབས་ནས་བྱོོན་པའིི་ཚེེ༔
jin gyi lap ne jön pay tse
al llegar, dando tu bendición,
དྲིི་བསུང་སྤོོས་ངད་ལྡན་པའིི་རིི༔
dri sung pö nge den pay ri
en la montaña de fragancias aromáticas
མེེ་ཏོོག་པདྨ་དགུན་ཡང་སྐྱེེས༔
me tok pe ma gün yang kye
las flores de loto florecieron incluso en invierno
ཆུ་མིག་བྱང་ཆུབ་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔
chu mik jang chup dü tsiy chu
y de las fuentes brotó agua de ambrosía del despertar.
བདེེ་ལྡན་དེེ་ཡིི་གནས་མཆོོག་ཏུ༔
de den de yi ne chok tu
En ese supremo lugar lleno de felicidad,
སྐྱེེས་མཆོོག་ཚུལ་བཟང་ཆོོས་གོོས་གསོོལ༔
kye chok tsül sang chö gö söl
Kyechok Tsulzang, vistiendo los hábitos,
ཕྱག་གཡས་རྡོོ་རྗེེ་རྩེེ་དགུ་བསྣམས༔
chak ye dor je tse gu nam
cogiendo con la mano derecha un vajra de nueve puntas
གཡོོན་པས་རིིན་ཆེེན་ཟ་མ་ཏོོག༔
yön pay rin chen sa ma tok
y con la izquierda un recipiente precioso
རཀྟ་བདུད་རྩིིས་ནང་དུ་གཏམས༔
rak ta dü tsi nang du tam
lleno de ambrosía y rakta,
མཁའ་འགྲོོ་དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས༔
khan dro dam chen dam la tak
ligaste bajo juramento a las dakinis y los comprometidos,
ཡིི་དམ་ཞལ་གཟིིགས་དངོོས་གྲུབ་བརྙེེས༔
yi dam shal sik ngö drup nye
viste el rostro del yidam y alcanzaste el siddhi.
ཐུགས་རྗེེས་བདག་ལ་བྱིིན་གྱིིས་རློོབས༔
tuk je dak la jin gyi lop
Por compasión, bendíceme.
བརྩེེ་བས་བདག་སོོགས་ལམ་སྣ་དྲོོངས༔
tse way dak sok lam na drong
Por amor, guíanos por el camino.
དགོོངས་པས་བདག་ལ་དངོོས་གྲུབ་སྩོོལ༔
gong pay dak la ngö drup tsöl
Con tu realización, otórgame el siddhi.
ནུས་པས་བདག་སོོགས་བར་ཆད་སོོལ༔
nü pay dak sok bar che söl
Con tu poder, disipa nuestros obstáculos;
ཕྱིི་ཡིི་བར་ཆད་ཕྱིི་རུ་སོོལ༔
chi yi bar che chi ru söl
disipa los obstáculos exteriores fuera,
ནང་གིི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོོལ༔
nang gi bar che nang du söl
disipa los obstáculos interiores dentro,
གསང་བའིི་བར་ཆད་དབྱིིངས་སུ་སོོལ༔
sang way bar che ying su söl
disipa los obstáculos secretos en el espacio.
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆིི༔
gü pay chak tsal kyap sum chi
Con respeto, me postro y me refugio.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
OṂ AḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ
རྒྱལ་བའིི་བསྟན་པ་བཙུགས་པའིི་ཚེེ༔
gyal way ten pa tsuk pay tse
Cuando establecías la enseñanza del Victorioso,
གཡའ་རིའི་ནགས་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛད༔
ya riy nak la drup pa dze
practicaste en el bosque de la Montaña de Pizarra.
བསྙེེན་ཕུར་ནམ་མཁའིི་དབྱིིངས་སུ་འཕར༔
nyen pur nam khay ying su pang
Lanzaste tu daga de práctica a la amplitud del espacio,
རྡོོ་རྗེེའིི་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་ཤིིང་བསྒྲིིལ༔
dor jey chak gye lang shing dril
la recuperaste con el mudra del vajra y la hiciste rodar.
བསྒྲིིལ་ཞིིང་ཙནྡན་ནགས་སུ་འཕངས༔
dril shing tsen den nak su pang
Haciéndola rodar, la lanzaste a un bosque de sándalo
མེེ་འབར་འཁྲུགས་ཤིིང་མཚོོ་ཡང་སྐེེམས༔
me bar truk shing tso yang kem
que ardió con gran fragor y el lago se secó;
སྲིིབ་ཀྱིི་མུ་སྟེེགས་ས་གང་བསྲེེགས༔
sip kyi mu tek sa gang sek
consumió la oscura tierra de los extremistas
ཡཀྴ་ནག་པོོ་རྡུལ་དུ་བརླགས༔
yak sha nak po dul du lak
y pulverizó a los yakshas negros.
འགྲན་གྱིི་དོོ་མེེད་བདུད་ཀྱིི་གཤེེད༔
dren gyi do me dü kyi she
incomparable Dükyi Shechen.
ཐུགས་རྗེེས་བདག་ལ་བྱིིན་གྱིིས་རློོབས༔
tuk je dak la jin gyi lop
Por compasión, bendíceme.
བརྩེེ་བས་བདག་སོོགས་ལམ་སྣ་དྲོོངས༔
tse way dak sok lam na drong
Por amor, guíanos por el camino.
དགོོངས་པས་བདག་ལ་དངོོས་གྲུབ་སྩོོལ༔
gong pay dak la ngö drup tsöl
Con tu realización, otórgame el siddhi.
ནུས་པས་བདག་སོོགས་བར་ཆད་སོོལ༔
nü pay dak sok bar che söl
Con tu poder, disipa nuestros obstáculos;
ཕྱིི་ཡིི་བར་ཆད་ཕྱིི་རུ་སོོལ༔
chi yi bar che chi ru söl
disipa los obstáculos exteriores fuera,
ནང་གིི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོོལ༔
nang gi bar che nang du söl
disipa los obstáculos interiores dentro,
གསང་བའིི་བར་ཆད་དབྱིིངས་སུ་སོོལ༔
sang way bar che ying su söl
disipa los obstáculos secretos en el espacio.
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆིི༔
gü pay chak tsal kyap sum chi
Con respeto, me postro y me refugio.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
OṂ AḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ
སྲིིན་པོོའི་ཁ་ག ི ནོོན་མཛད་པའིི་ཚེེ༔
sin poy kha nön dze pay tse
Cuando subyugaste a los ogros
ཁྱེེའུ་ཆུང་སྤྲུལ་པའིི་ཆ་ལུགས་ཅན༔
khyeu chung trul kuy cha luk chen
bajo la forma de un muchacho, un nirmanakaya
ཡ་མཚན་གཟུགས་བཟང་ཁ་དོོག་ལེེགས༔
yam tsen suk sang kha dok lek
de cuerpo maravilloso y magnífico color,
ཚེེམས་འགྲིིགས་དབུ་སྐྲ་སེེར་ལ་མཛེེས༔
tsem drik u tra ser la dze
con dentadura uniforme y hermoso cabello dorado,
དགུང་ལོོ་བཅུ་དྲུག་ལོོན་པའིི་ཚུལ༔
gung lo chu druk lön pay tsul
de dieciséis años recién cumplidos,
རིིན་ཆེེན་རྒྱན་ཆ་སྣ་ཚོོགས་གསོོལ༔
rin chen gyen cha na tsok söl
llevabas diversos tipos de adornos preciosos.
ཕྱག་གཡས་འཁར་བའིི་ཕུར་པ་བསྣམས༔
chak ye khar way pur pa nam
Con una daga de bronce en la mano derecha
བདུད་དང་སྲིིན་པོོའི་ཁ་ག ི ནོོན་མཛད༔
dü dang sin poy kha nön dze
subyugaste a los demonios y a los ogros.
གཡོོན་པས་སེེང་ལྡེེང་ཕུར་པ་བསྣམས༔
yön pay seng deng pur pa nam
Con una daga de acacia en la izquierda
མོོས་པའིི་བུ་ལ་སྲུང་སྐྱོོབ་མཛད༔
mö pay bu la sung kyop dze
protegiste a tus hijos devotos.
མགུལ་ན་ལྕགས་ཀྱིི་ཕུར་པ་བསྣམས༔
gul na chak kyi pur pa nam
En el cuello llevabas una daga de hierro,
ཡིི་དམ་ལྷ་དང་གཉིིས་སུ་མེེད༔
yi dam lha dang nyi su me
inseparable del yidam, la deidad.
གཉིིས་མེེད་སྤྲུལ་སྐུ་འཛམ་གླིིང་རྒྱན༔
nyi me trul ku dzam ling gyen
Dzamling Gyen, nirmanakaya no dual,
ཐུགས་རྗེེས་བདག་ལ་བྱིིན་གྱིིས་རློོབས༔
tuk je dak la jin gyi lop
por compasión, bendíceme.
བརྩེེ་བས་བདག་སོོགས་ལམ་སྣ་དྲོོངས༔
tse way dak sok lam na drong
por amor, guíanos por el camino.
དགོོངས་པས་བདག་ལ་དངོོས་གྲུབ་སྩོོལ༔
gong pay dak la ngö drup tsöl
Con tu realización, otórgame el siddhi.
ནུས་པས་བདག་སོོགས་བར་ཆད་སོོལ༔
nü pay dak sok bar che söl
Con tu poder, disipa nuestros obstáculos;
ཕྱིི་ཡིི་བར་ཆད་ཕྱིི་རུ་སོོལ༔
chi yi bar che chi ru söl
disipa los obstáculos exteriores fuera,
ནང་གིི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོོལ༔
nang gi bar che nang du söl
disipa los obstáculos interiores dentro,
གསང་བའིི་བར་ཆད་དབྱིིངས་སུ་སོོལ༔
sang way bar che ying su söl
disipa los obstáculos secretos en el espacio.
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆིི༔
gü pay chak tsal kyap sum chi
Con respeto, me postro y me refugio.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
OṂ AḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ
འདྲེེ་ཡིི་ཡུལ་དུ་དགོོངས་པའིི་ཚེེ༔
dre yi yül du gong pay tse
Cuando consideraste la región de los malos espíritus,
མེེ་དཔུང་ཤོོད་ཀྱིི་ས་གཞིི་ལ༔
me pung shö kyi sa shi la
en la tierra de la Gran Hoguera,
མདའ་རྒྱང་གང་གིི་མཚོོ་ནང་དུ༔
da gyang gang gi tso nang du
en un lago de la anchura de un tiro de flecha
པདྨའིི་སྟེེང་དུ་བསིིལ་བསིིལ་འདྲ༔
pe may teng du sil sil dra
permaneciste fresco, sobre un loto,
པདྨའིི་ནང་ན་དགོོངས་པ་མཛད༔
pe may nang na gong pa dze
meditando en su interior.
མཚན་ཡང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེེས༔
tsen yang pe ma jung ne she
Fuiste llamado Padmakara,
རྫོོགས་པའིི་སངས་རྒྱས་དངོོས་སུ་བྱོོན༔
dzok pay sang gye ngö su jön
un maravilloso nirmanakaya
དེེ་འདྲའིི་སྤྲུལ་སྐུ་ཡ་མཚན་ཅན༔
de dray trul ku yam tsen chen
como el perfecto Buddha en persona.
ཐུགས་རྗེེས་བདག་ལ་བྱིིན་གྱིིས་རློོབས༔
tuk je dak la jin gyi lop
Por compasión, bendíceme.
བརྩེེ་བས་བདག་སོོགས་ལམ་སྣ་དྲོོངས༔
tse way dak sok lam na drong
Por amor, guíanos por el camino.
དགོོངས་པས་བདག་ལ་དངོོས་གྲུབ་སྩོོལ༔
gong pay dak la ngö drup tsöl
Con tu realización, otórgame el siddhi.
ནུས་པས་བདག་སོོགས་བར་ཆད་སོོལ༔
nü pay dak sok bar che söl
Con tu poder, disipa nuestros obstáculos;
ཕྱིི་ཡིི་བར་ཆད་ཕྱིི་རུ་སོོལ༔
chi yi bar che chi ru söl
disipa los obstáculos exteriores fuera,
ནང་གིི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོོལ༔
nang gi bar che nang du söl
disipa los obstáculos interiores dentro,
གསང་བའིི་བར་ཆད་དབྱིིངས་སུ་སོོལ༔
sang way bar che ying su söl
disipa los obstáculos secretos en el espacio.
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆིི༔
gü pay chak tsal kyap sum chi
Con respeto, me postro y me refugio.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
OṂ AḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ
བོོད་ཀྱིི་ཉིི་མ་མཛད་པའིི་ཚེེ༔
bö kyi nyi ma dze pay tse
Cuando eras el sol del Tíbet,
དད་ལྡན་འགྲོོ་བ་འདྲེེན་པའིི་དཔལ༔
de den dro wa dren pay pal
glorioso guía de los seres devotos,
གང་ལ་གང་འདུལ་སྐུར་སྟོོན་པ༔
gang la gang dül kur ten ne
te mostraste en aquellas formas que disciplinaban a quien fuera.
གཙང་ཁ་ལ་ཡིི་ལ་ཐོོག་ཏུ༔
tsang kha la yi la tok tu
En el paso de Khala, en Tsang,
དགྲ་ལྷའིི་དགེེ་བསྙེེན་དམ་ལ་བཏགས༔
dra lhay ge nyen dam la tak
comprometiste bajo juramento a los dioses upasaka de la guerra.
ཡུལ་ནིི་ཚ་བའིི་ཚ་ཤོོད་དུ༔
yül ni tsa way tsa shö du
En la calurosa región de Tsashö
ལྷ་ཡིི་དགེེ་བསྙེེན་དྲེེགས་པ་ཅན༔
lha yi ge nyen drek pa chen
comprometiste bajo juramento a veintiuna
ཉིི་ཤུ་རྩ་གཅིིག་དམ་ལ་བཏགས༔
nyi shu tsa chik dam la tak
deidades upasaka arrogantes.
མང་ཡུལ་དེེ་ཡིི་བྱམས་སྤྲིིན་དུ༔
mang yül de yi jam trin du
En Jamtrin de Mangyul,
དགེེ་སློོང་བཞིི་ལ་དངོོས་གྲུབ་གནང༔
ge long shi la ngö drup nang
conferiste el siddhi a cuatro monjes.
ཁྱད་པར་འཕགས་པའིི་རིིག་འཛིིན་མཆོོག༔
khye par pak pay rik dzin chok
Great Kyepak Rikdzin,
ཐུགས་རྗེེས་བདག་ལ་བྱིིན་གྱིིས་རློོབས༔
tuk je dak la jin gyi lop
por compasión, bendíceme.
བརྩེེ་བས་བདག་སོོགས་ལམ་སྣ་དྲོོངས༔
tse way dak sok lam na drong
Por amor, guíanos por el camino.
དགོོངས་པས་བདག་ལ་དངོོས་གྲུབ་སྩོོལ༔
gong pay dak la ngö drup tsöl
Con tu realización, otórgame el siddhi.
ནུས་པས་བདག་སོོགས་བར་ཆད་སོོལ༔
nü pay dak sok bar che söl
Con tu poder, disipa nuestros obstáculos;
ཕྱིི་ཡིི་བར་ཆད་ཕྱིི་རུ་སོོལ༔
chi yi bar che chi ru söl
disipa los obstáculos exteriores fuera,
ནང་གིི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོོལ༔
nang gi bar che nang du söl
disipa los obstáculos interiores dentro,
གསང་བའིི་བར་ཆད་དབྱིིངས་སུ་སོོལ༔
sang way bar che ying su söl
disipa los obstáculos secretos en el espacio.
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆིི༔
gü pay chak tsal kyap sum chi
Con respeto, me postro y me refugio.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
OṂ AḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ
དཔལ་མོོ་ཐང་གིི་དཔལ་ཐང་དུ༔
pal mo tang gi pal tang du
En la espléndida estepa de Palmotang
བརྟན་མ་བཅུ་གཉིིས་དམ་ལ་བཏགས༔
ten ma chu nyi dam la tak
comprometiste a las doce Tenmas bajo juramento.
བོོད་ཡུལ་ཁ་ལའིི་ལ་ཐོོག་ཏུ༔
bö yül kha lay la tok tu
En el paso de Khala, en el Tíbet,
གངས་དཀར་ཤ་མེེད་དམ་ལ་བཏགས༔
gang kar sha me dam la tak
comprometiste a Gangkar Shame bajo juramento.
འདམ་ཤོོད་ལྷ་བུའིི་སྙིིང་དྲུང་དུ༔
dam shö lha buy nying drung du
ante Hlabu Ñing, en Damshö,
ཐང་ལྷ་ཡར་བཞུད་དམ་ལ་བཏགས༔
tang lha yar shü dam la tak
comprometiste a Tanghla Yarshü bajo juramento.
ཧས་པོ་རི་ཡི་ཡང་གོང་དུ༔
he po ri yi yang gong du
En el pico del monte Hepo
ལྷ་སྲི་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔
lha sin tam che dam la tak
comprometiste a todos los dioses y ogros bajo juramento.
ཆེེ་བའིི་ལྷ་འདྲེེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིིས༔
che way lha dre tam che kyi
De entre todos estos grandes dioses y espíritus
ལ་ལས་སྲོོག་གིི་སྙིིང་པོོ་ཕུལ༔
la le sok gi nying po pul
algunos ofrecieron la esencia de sus vidas,
ལ་ལས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བྱས༔
la le ten pa sung war che
otros prometieron custodiar las enseñanzas,
ལ་ལས་བྲན་དུ་ཁས་བླངས་བྱས༔
la le dren du khe lang che
otros prometieron ser sirvientes.
མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོོབས་པོོ་ཆེེ༔
tu dang dzu trul top po che
Posees gran fuerza, milagros y poder.
ཐུགས་རྗེེས་བདག་ལ་བྱིིན་གྱིིས་རློོབས༔
tuk je dak la jin gyi lop
Por compasión, bendíceme.
བརྩེེ་བས་བདག་སོོགས་ལམ་སྣ་དྲོོངས༔
tse way dak sok lam na drong
Por amor, guíanos por el camino.
དགོོངས་པས་བདག་ལ་དངོོས་གྲུབ་སྩོོལ༔
gong pay dak la ngö drup tsöl
Con tu realización, otórgame el siddhi.
ནུས་པས་བདག་སོོགས་བར་ཆད་སོོལ༔
nü pay dak sok bar che söl
Con tu poder, disipa nuestros obstáculos;
ཕྱིི་ཡིི་བར་ཆད་ཕྱིི་རུ་སོོལ༔
chi yi bar che chi ru söl
disipa los obstáculos exteriores fuera,
ནང་གིི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོོལ༔
nang gi bar che nang du söl
disipa los obstáculos interiores dentro,
གསང་བའིི་བར་ཆད་དབྱིིངས་སུ་སོོལ༔
sang way bar che ying su söl
disipa los obstáculos secretos en el espacio.
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆིི༔
gü pay chak tsal kyap sum chi
Con respeto, me postro y me refugio.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
OṂ AḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ
དམ་པ་ཆོོས་ཀྱིི་བསྟན་པ་ནིི༔
dam pa chö kyi ten pa ni
Cuando establecías las enseñanzas del Dharma sagrado
རྒྱལ་མཚན་ལྟ་བུར་བཙུགས་པའིི་ཚེེ༔
gyal tsen ta bur tsuk pay tse
como un estandarte de la victoria,
བསམ་ཡས་མ་བཞེེངས་ལྷུན་གྱིིས་གྲུབ༔
sam ye ma sheng lhün gyi drup
Samye surgió espontáneamente, sin ser construido,
རྒྱལ་པོོའི་དི གོོངས་པ་མཐར་ཕྱིིན་མཛད༔
gyal poy gong pa tar chin dze
y satisficiste los deseos del rey
སྐྱེེས་མཆོོག་གསུམ་གྱིི་མཚན་ཡང་གསོོལ༔
kye chok sum gyi tsen yang söl
Asumiste los nombres de tres grandes seres:
གཅིིག་ནིི་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེེས༔
chik ni pe ma jung ne she
uno es Padmakara
གཅིིག་ནིི་པདྨ་སཾཾ་བྷ་ཝ༔
chik ni pe ma sam bha wa
otro, Padmasambhava;
གཅིིག་ནིི་མཚོོ་སྐྱེེས་རྡོོ་རྗེེ་ཞེེས༔
chik ni tso kye dor je she
y otro, Vajra Nacido del Lago.
གསང་མཚན་རྡོོ་རྗེེ་དྲག་པོོ་རྩལ༔
sang tsen dor je drak po tsal
Tu nombre secreto es Dorje Drakpotsal.
ཐུགས་རྗེེས་བདག་ལ་བྱིིན་གྱིིས་རློོབས༔
tuk je dak la jin gyi lop
Por compasión, bendíceme.
བརྩེེ་བས་བདག་སོོགས་ལམ་སྣ་དྲོོངས༔
tse way dak sok lam na drong
Por amor, guíanos por el camino.
དགོོངས་པས་བདག་ལ་དངོོས་གྲུབ་སྩོོལ༔
gong pay dak la ngö drup tsöl
Con tu realización, otórgame el siddhi.
ནུས་པས་བདག་སོོགས་བར་ཆད་སོོལ༔
nü pay dak sok bar che söl
Con tu poder, disipa nuestros obstáculos;
ཕྱིི་ཡིི་བར་ཆད་ཕྱིི་རུ་སོོལ༔
chi yi bar che chi ru söl
disipa los obstáculos exteriores fuera,
ནང་གིི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོོལ༔
nang gi bar che nang du söl
disipa los obstáculos interiores dentro,
གསང་བའིི་བར་ཆད་དབྱིིངས་སུ་སོོལ༔
sang way bar che ying su söl
disipa los obstáculos secretos en el espacio.
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆིི༔
gü pay chak tsal kyap sum chi
Con respeto, me postro y me refugio.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
OṂ AḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ
བསམ་ཡས་མཆིིམས་ཕུར་སྒྲུབ་པ་མཛད༔
sam ye chim pur drup pa dze
En Samye Chimpu te aplicaste a la práctica,
རྐྱེེན་ངན་ཟློོག་ཅིིང་དངོོས་གྲུབ་གནང༔
kyen ngen dok ching ngö drup nang
repeliste las circunstancias adversas y conferiste siddhis,
རྗེེ་བློོན་ཐར་པའིི་ལམ་ལ་བཀོོད༔
je lön tar pay lam la kö
estableciste al rey y sus ministros en el camino
de la liberación,
གདོོན་གཟུགས་བོོན་གྱིི་བསྟན་པ་བསྣུབས༔
dön suk bön gyi ten pa nup
aboliste las doctrinas Bön demoníacas,
ཆོོས་སྐུ་དྲིི་མེེད་རིིན་ཆེེན་བསྟན༔
chö ku dri me rin chen ten
mostraste el inmaculado y precioso dharmakaya.
སྐལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ས་ལ་བཀོོད༔
kal den sang gye sa la kö
Y estableciste a los afortunados en la budeidad.
ཐུགས་རྗེེས་བདག་ལ་བྱིིན་གྱིིས་རློོབས༔
tuk je dak la jin gyi lop
Por compasión, bendíceme.
བརྩེེ་བས་བདག་སོོགས་ལམ་སྣ་དྲོོངས༔
tse way dak sok lam na drong
Por amor, guíanos por el camino.
དགོོངས་པས་བདག་ལ་དངོོས་གྲུབ་སྩོོལ༔
gong pay dak la ngö drup tsöl
Con tu realización, otórgame el siddhi.
ནུས་པས་བདག་སོོགས་བར་ཆད་སོོལ༔
nü pay dak sok bar che söl
Con tu poder, disipa nuestros obstáculos;
ཕྱིི་ཡིི་བར་ཆད་ཕྱིི་རུ་སོོལ༔
chi yi bar che chi ru söl
disipa los obstáculos exteriores fuera,
ནང་གིི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོོལ༔
nang gi bar che nang du söl
disipa los obstáculos interiores dentro,
གསང་བའིི་བར་ཆད་དབྱིིངས་སུ་སོོལ༔
sang way bar che ying su söl
disipa los obstáculos secretos en el espacio.
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆིི༔
gü pay chak tsal kyap sum chi
Con respeto, me postro y me refugio.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
OṂ AḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ
དེེ་ནས་ཨོོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་བྱོོན༔
de ne or gyen yül du jön
Entonces fuiste al país de Uddiyana,
ད་ལྟ་སྲིིན་པོོའི་ཁ་ག ི ནོོན་མཛད༔
da ta sin poy kha nön dze
y ahora subyugas a los ogros.
མིི་ལས་ལྷག་གྱུར་ཡ་མཚན་ཅན༔
mi le lhak gyur yam tsen che
Eres maravilloso, sobrehumano,
སྤྱོོད་པ་རྨད་བྱུང་ངོོ་མཚར་ཆེེ༔
chö pa me jung ngo tsar che
tu actividad es asombrosa y portentosa,
མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོོབས་པོོ་ཆེེ༔
tu dang dzu trul top po che
tienes gran fuerza, milagros y poder.
ཐུགས་རྗེེས་བདག་ལ་བྱིིན་གྱིིས་རློོབས༔
tuk je dak la jin gyi lop
Por compasión, bendíceme.
བརྩེེ་བས་བདག་སོོགས་ལམ་སྣ་དྲོོངས༔
tse way dak sok lam na drong
por amor, guíanos por el camino.
དགོོངས་པས་བདག་ལ་དངོོས་གྲུབ་སྩོོལ༔
gong pay dak la ngö drup tsöl
Con tu realización, otórgame el siddhi.
ནུས་པས་བདག་སོོགས་བར་ཆད་སོོལ༔
nü pay dak sok bar che söl
Con tu poder, disipa nuestros obstáculos;
ཕྱིི་ཡིི་བར་ཆད་ཕྱིི་རུ་སོོལ༔
chi yi bar che chi ru söl
disipa los obstáculos exteriores fuera,
ནང་གིི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོོལ༔
nang gi bar che nang du söl
disipa los obstáculos interiores dentro,
གསང་བའིི་བར་ཆད་དབྱིིངས་སུ་སོོལ༔
sang way bar che ying su söl
disipa los obstáculos secretos en el espacio.
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆིི༔
gü pay chak tsal kyap sum chi
Con respeto, me postro y me refugio.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
OṂ AḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་འགྲོོ་བ་འདྲེེན་པའིི་དཔལ༔
ku sung tuk den dro wa dren pay pal
Con el cuerpo, la palabra y la mente, eres el glorioso guía
de los seres.
སྒྲིིབ་པ་ཀུན་སྤངས་ཁམས་གསུམ་ས་ལེེར་མཁྱེེན༔
drip pa kün pang kham sum sa ler khyen
Has abandonado todos los velos y percibes los tres reinos
con diáfana claridad.
དངོོས་གྲུབ་མཆོོག་བརྙེེས་བདེེ་ཆེེན་མཆོོག་གིི་སྐུ༔
ngö drup chok nye de chen chok gi ku
Has alcanzado el logro supremo, el sublime cuerpo
de la gran beatitud.
བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་ངེེས་པར་སེེལ༔
jang chup drup pay bar che nge par sel
Con seguridad disipas los obstáculos a la
realización del despertar.
ཐུགས་རྗེེས་བདག་ལ་བྱིིན་གྱིིས་རློོབས༔
tuk je dak la jin gyi lop
Por compasión, bendíceme.
བརྩེེ་བས་བདག་སོོགས་ལམ་སྣ་དྲོོངས༔
tse way dak sok lam na drong
Por amor, guíanos por el camino.
དགོོངས་པས་བདག་ལ་དངོོས་གྲུབ་སྩོོལ༔
gong pay dak la ngö drup tsöl
Con tu realización, otórgame el siddhi.
ནུས་པས་བདག་སོོགས་བར་ཆད་སོོལ༔
nü pay dak sok bar che söl
Con tu poder, disipa nuestros obstáculos;
ཕྱིི་ཡིི་བར་ཆད་ཕྱིི་རུ་སོོལ༔
chi yi bar che chi ru söl
disipa los obstáculos exteriores fuera,
ནང་གིི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོོལ༔
nang gi bar che nang du söl
disipa los obstáculos interiores dentro,
གསང་བའིི་བར་ཆད་དབྱིིངས་སུ་སོོལ༔
sang way bar che ying su söl
disipa los obstáculos secretos en el espacio.
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆིི༔
gü pay chak tsal kyap sum chi
Con respeto, me postro y me refugio.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
OṂ AḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ
ཨོཾཾ་ཨཱཿཿཧཱུྃྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོོད་ཕྲེེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཿསིདྡྷིི་ཕ་ལ་ཧཱུྃྃ་ཨཱ༔
OṂ AḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA TÖTRENGTSAL VAJRA SAMAYA JA SIDDHI PHALA HŪṂ AḤ
བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིིས༔ རང་གིི་སྒྲུབ་པ་རང་གིིས་མཛད༔ རྗེེས་འཇུག་ཇོོ་མོོ་མཚོོ་རྒྱལ་གྱིིས༔
ཕྱིི་རབས་གང་ཟག་བརྒྱུད་འཛིིན་རྣམས༔ བར་ཆད་སེེལ་ཕྱིིར་ཞུས་པ་ཡིིན༔ རྗེེས་འཇུག་གང་ཟག་བརྒྱུད་
འཛིིན་རྣམས༔ ཉམས་སུ་ལོོངས་ལ་གསོོལ་བ་ཐོོབས༔ གསོོལ་བ་ལན་གཅིིག་བཏབ་པས་ཀྱང༔ ཉིིན་ཞག་
གཅིིག་གིི་བར་ཆད་སེེལ༔ ཅིི་བསམ་འགྲུབ་པར་ཐེེ་ཚོོམ་མེེད༔ བརྒྱུད་འཛིིན་སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོོ་ཅན་
དང་འཕྲད་པར་ཤོོག༔ སྤྲུལ་སྐུ་བ་མཁལ་སྨུག་པོོས་སྤྱན་དྲངས་པའོོ།། །།
Yo Padmasambhava
Escribí mi propia sadhana.
Mi seguidora Lady Tsogyal
La solicitó para remover los obstáculos
de futuros seres que mantengan el linaje.
Seguidores, ustedes que sostienen el linaje
practiquen y supliquen.
El suplicar, aunque sea una vez, disipa
obstáculos por un día y una noche.
No hay duda de que lograran lo que deseas.
Que los afortunados sostenedores del linaje con
conexiones kármicas lo encuentren!
Fue revelado por Tulku Bakhal Mukpo.
གསོལ་འདེབས་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ། La Plegaria El Cumplimiento Espontáneo de los Deseos
༈ ཨེ་མ་ཧོ༔
EMAHO!
ནུབ་ཕྱོོགས་བདེེ་བ་ཅན་གྱིི་ཞིིང་ཁམས་སུ༔
nup chok de wa chen gyi shing kham su
En el reino de Sukhavati, al oeste,
སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་རྗེེའིི་བྱིིན་རླབས་གཡོོས༔
nang wa ta ye tuk jey jin lap yö
la compasiva bendición de Amitabha se estremeció,
སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་བྱིིན་བརླབས་ཏེེ༔
trul ku pe ma jung ne jin lap te
y bendijo al nirmanakaya Padmakara
འཛམ་བུའིི་གླིིང་དུ་འགྲོོ་བའིི་དོོན་ལ་བྱོོན༔
dzam buy ling du dro way dön la jön
que vino a ayudar a los seres de este mundo.
འགྲོོ་དོོན་རྒྱུན་ཆད་མེེད་པའིི་ཐུགས་རྗེེ་ཅན༔
dro dön gyün che me pay tuk je chen
Compasivo Padmakara de Uddiyana,
ཨོོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོོལ་བ་འདེེབས༔
or gyen pe ma jung ne la söl wa dep
que beneficias a los seres sin cesar, te suplico,
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིིས་འགྲུབ་པར་བྱིིན་གྱིིས་རློོབས༔
sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop
bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.
རྒྱལ་པོོ་ཁྲིི་སྲོོང་ལྡེེའུ་བཙན་མན་ཆད་ནས༔
gyal po tri song de tsen men che ne
Desde el rey Trisong Detse,
ཆོོས་རྒྱལ་གདུང་བརྒྱུད་མཐའ་ལ་མ་སྟོོངས་བར༔
chö gyal dung gyü ta la ma tong bar
y hasta que el linaje de reyes budistas llegue a su fin,
དུས་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་མེེད་པར་བྱིིན་གྱིིས་རློོབས༔
dü sum gyün che me par jin gyi lop
no interrumpes tu bendición a lo largo de los tres tiempos;
བོོད་ཀྱིི་ཆོོས་སྐྱོོང་རྒྱལ་པོོའི་གི ཉེེན་གཅིིག་པུ༔
bö kyi chö kyong gyal poy nyen chik pu
eres el amigo único de los reyes que protegen
el Dharma en el Tíbet.
རྒྱལ་པོོ་ཆོོས་སྤྱོོད་སྐྱོོང་བའིི་ཐུགས་རྗེེ་ཅན༔
gyal po chö chö kyong way tuk je chen
Compasivo Padmakara de Uddiyana
ཨོོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོོལ་བ་འདེེབས༔
or gyen pe ma jung ne la söl wa dep
que proteges a los reyes que practican el Dharma, te suplico,
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིིས་འགྲུབ་པར་བྱིིན་གྱིིས་རློོབས༔
sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop
bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.
སྐུ་ནི་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔
ku ni lho nup sin poy kha nön dze
Tu cuerpo subyuga a los ogros en el sudoeste
ཐུགས་རྗེེས་བོོད་ཀྱིི་སེེམས་ཅན་ཡོོངས་ལ་གཟིིགས༔
tuk je bö kyi sem chen yong la sik
“mientras contemplas con compasión a los seres del Tíbet.
མ་རིིག་ལོོག་པའིི་སེེམས་ཅན་འདྲེེན་པའིི་དཔལ༔
ma rik lok pay sem chen dren pay pal
Glorioso guía de los seres desquiciados por la ignorancia,
ཉོོན་མོོངས་གདུལ་དཀའིི་སེེམས་ཅན་ཐབས་ཀྱིིས་འདུལ༔
nyön mong dül kay sem chen tap kyi dül
tú subyugas hábilmente a los seres con
pasiones descontroladas.
བརྩེེ་གདུང་རྒྱུན་ཆད་མེེད་པའིི་ཐུགས་རྗེེ་ཅན༔
tse dung gyün che me pay tuk je chen
Compasivo Padmakara de Uddiyana
ཨོོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོོལ་བ་འདེེབས༔
or gyen pe ma jung ne la söl wa dep
cuyo amor y afecto son incesantes, te suplico,
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིིས་འགྲུབ་པར་བྱིིན་གྱིིས་རློོབས༔
sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop
bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.
དུས་ངན་སྙིིགས་མའིི་མཐའ་ལ་ཐུག་པའིི་ཚེེ༔
dü ngen nyik may ta la tuk pay tse
Cuando llegue la degeneración final de los malos tiempos,
ནངས་རེེ་དགོོངས་རེེ་བོོད་ཀྱིི་དོོན་ལ་བྱོོན༔
nang re gong re bö kyi dön la jön
vendrás cada mañana y cada noche por el bien del Tíbet,
ཉིི་ཟེེར་འཆར་སྡུད་མདངས་ལ་བཅིིབས་ཏེེ་བྱོོན༔
nyi ser char dü dang la chip te jön
cabalgando los brillantes rayos del sol naciente y poniente;
ཡར་ངོོ་ཚེེས་བཅུའིི་དུས་སུ་དངོོས་སུ་བྱོོན༔
yar ngo tse chuy dü su ngö su jön
tu venida será ostensible el décimo día de la luna creciente.
འགྲོོ་དོོན་སྟོོབས་ཆེེན་མཛད་པའིི་ཐུགས་རྗེེ་ཅན༔
dro dön top chen dze pay tuk je chen
Compasivo Padmakara de Uddiyana
ཨོོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོོལ་བ་འདེེབས༔
or gyen pe ma jung ne la söl wa dep
que actúas con gran fuerza por el bien de los seres, te suplico,
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིིས་འགྲུབ་པར་བྱིིན་གྱིིས་རློོབས༔
sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop
bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.
ལྔ་བརྒྱའིི་ཐ་མ་རྩོོད་དུས་སྙིིགས་མ་ལ༔
nga gyay ta ma tsö dü nyik ma la
En los quinientos años finales, la degenerada edad
de los conflictos,
སེེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉོོན་མོོངས་དུག་ལྔ་རགས༔
sem chen tam che nyön mong duk nga rak
las cinco venenosas pasiones de todos los seres serán brutales;
ཉོོན་མོོངས་འབྱོོལ་ཉོོག་དུག་ལྔ་རང་རྒྱུད་སྤྱོོད༔
nyön mong chöl nyok duk nga rang gyü chö
las pasiones perversas y los cinco venenos
dominarán nuestro ser.
དེེ་འདྲའིི་དུས་ན་ཁྱེེད་འདྲའིི་ཐུགས་རྗེེས་སྐྱོོབས༔
den dray dü na khye dray tuk je kyop
En tiempos así, protégenos con tu compasión.
དད་ལྡན་མཐོོ་རིིས་འདྲེེན་པའིི་ཐུགས་རྗེེ་ཅན༔
de den to ri dren pay tuk je chen
Compasivo Padmakara de Uddiyana
ཨོོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོོལ་བ་འདེེབས༔
or gyen pe ma jung ne la söl wa dep
que conduces a los fieles a los reinos superiores, te suplico,
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིིས་འགྲུབ་པར་བྱིིན་གྱིིས་རློོབས༔
sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop
bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.
ཧོོར་སོོག་འཇིིགས་པའིི་དམག་གིིས་མཐའ་བསྐོོར་ནས༔
hor sok jik pay mak gi ta kor ne
Cuando estemos rodeados por las terroríficas tropas Tartans
ཆོོས་འཁོོར་གཉན་པོོ་འཇིིག་ལ་ཐུག་པའིི་ཚེེ༔
chö khor nyen po jik la tuk pay tse
y llegue la devastadora destrucción de la rueda del Dharma,
ཡིིད་གཉིིས་ཐེེ་ཚོོམ་མེེད་པར་གསོོལ་བ་འདེེབས༔
yi nyi te tsom me par söl wa dep
rogaré sin duda ni vacilación,
ཨོོ་རྒྱན་ལྷ་སྲིིན་སྡེེ་བརྒྱད་འཁོོར་གྱིིས་བསྐོོར༔
or gyen lha sin de gye khor gyi kor
y Uddiyana, rodeado de un séquito de
las ocho clases de dioses y Tartans,
ཧོོར་སོོག་དམག་དཔུང་བཟློོག་པར་ཐེེ་ཚོོམ་མེེད༔
hor sok mak pung dok par te tsom me
“repelerá, sin duda alguna, a los ejércitos mongoles.
ཨོོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོོལ་བ་འདེེབས༔
or gyen pe ma jung ne la söl wa dep
Padmakara de Uddiyana, te suplico,
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིིས་འགྲུབ་པར་བྱིིན་གྱིིས་རློོབས༔
sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop
bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.
སེེམས་ཅན་སྒྱུ་ལུས་འཇིིག་པའིི་ནད་བྱུང་ཚེེ༔
sem chen gyu lü jik pay ne jung tse
Cuando se produzcan dolencias que amenacen
el cuerpo ilusorio de los seres
མིི་བཟོོད་སྡུག་བསྔལ་ནད་ཀྱིིས་ཉེེན་པ་ན༔
mi sö duk ngel ne kyi nyen pa na
o nos aflijan enfermedades insoportablemente dolorosas,
ཡིིད་གཉིིས་ཐེེ་ཚོོམ་མེེད་པར་གསོོལ་བ་འདེེབས༔
yi nyi te tsom me par söl wa dep
rogaré sin duda ni vacilación,
ཨོོ་རྒྱན་སྨན་གྱིི་བླ་དང་དབྱེེར་མེེད་བས༔
or gyen men gyi la dang yer me pay
y Uddiyana, inseparable del Buddha de la Medicina,
ཚེེ་ཟད་མ་ཡིིན་བར་ཆད་ངེེས་པར་སེེལ༔
tse se ma yin bar che nge par sel
con seguridad disipará el obstáculo si la vida no
ha llegado a su fin.
ཨོོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོོལ་བ་འདེེབས༔
or gyen pe ma jung ne la söl wa dep
Padmakara de Uddiyana, te suplico,
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིིས་འགྲུབ་པར་བྱིིན་གྱིིས་རློོབས༔
sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop
bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.
འབྱུང་བ་དགྲར་ལངས་ས་བཅུད་ཉམས་པའིི་ཚེེ༔
jung wa drar lang sa chü nyam pay tse
Cuando los elementos devengan enemigos y
la fertilidad de la tierra degenere,
སེེམས་ཅན་མུ་གེེའིི་ནད་ཀྱིིས་ཉེེན་པ་ན༔
sem chen mu gey ne kyi nyen pa na
cuando los seres se vean afligidos por el hambre y
la enfermedad,
ཡིིད་གཉིིས་ཐེེ་ཚོོམ་མེེད་པར་གསོོལ་བ་འདེེབས༔
yi nyi te tsom me par söl wa dep
rogaré sin duda ni vacilación,
ཨོོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོོ་ནོོར་ལྷའིི་ཚོོགས་དང་བཅས༔
or gyen khan dro nor lhay tsok dang che
y Uddiyana, con una multitud de dakinis y deidades de riqueza,
དབུལ་ཕོོངས་བཀྲེེས་སྐོོམ་སེེལ་བར་ཐེེ་ཚོོམ་མེེད༔
ul pong tre kom sel war te tsom me
eliminará, sin duda alguna, la pobreza, el hambre y la sed.
ཨོོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོོལ་བ་འདེེབས༔
or gyen pe ma jung ne la söl wa dep
Padmakara de Uddiyana, te suplico,
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིིས་འགྲུབ་པར་བྱིིན་གྱིིས་རློོབས༔
sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop
bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.
ལས་ཅན་འགྲོོ་བའིི་དོོན་དུ་གཏེེར་འདོོན་ན༔
le chen dro way dön du ter dön na
Cuando los predestinados extraigan tesoros
para el bien de los seres
དམ་ཚིིག་ཟོོལ་ཟོོག་མེེད་པའིི་དཔའ་གདིིང་གིིས༔
dam tsik sol sok me pay pa ding gi
con la valiente convicción de un samaya no fingido,
ཡིིད་གཉིིས་ཐེེ་ཚོོམ་མེེད་པར་གསོོལ་བ་འདེེབས༔
yi nyi te tsom me par söl wa dep
rogaré sin duda ni vacilación,
ཨོོ་རྒྱན་ཡིི་དམ་ལྷ་དང་དབྱེེར་མེེད་པས༔
or gyen yi dam lha dang yer me pay
y Uddiyana, inseparable de la deidad yidam,
ཕ་ནོོར་བུ་ཡིིས་ལོོན་པར་ཐེེ་ཚོོམ་མེེད༔
pa nor bu yi lön par te tsom me
permitirá, sin duda alguna, que el hijo
recupere la riqueza del padre.
ཨོོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོོལ་བ་འདེེབས༔
or gyen pe ma jung ne la söl wa dep
Padmakara de Uddiyana, te suplico,
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིིས་འགྲུབ་པར་བྱིིན་གྱིིས་རློོབས༔
sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop
bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.
སྦས་ཡུལ་ནགས་ཁྲོོད་དབེེན་ས་སྙོོགས་པའིི་ཚེེ༔
be yül nak trö en sa nyok pay tse
Cuando atravesemos tierras recónditas,
bosques y lugares solitarios,
ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་ཤིིང་ལམ་འགགས་ན༔
kah char bu yuk tsup shing lam gak na
cuando las tormentas de lluvia y nieve obstruyan los caminos,
ཡིིད་གཉིིས་ཐེེ་ཚོོམ་མེེད་པར་གསོོལ་བ་འདེེབས༔
yi nyi te tsom me par söl wa dep
rogaré sin duda ni vacilación,
ཨོོ་རྒྱན་གཞིི་བདག་གཉན་པོོའི་འི
or gyen shi dak nyen poy khor gyi kor
y Uddiyana, rodeado de un séquito de
feroces deidades locales,
ཆོོས་མཛད་ལམ་སྣ་འདྲེེན་པར་ཐེེ་ཚོོམ་མེེད༔
chö dze lam na dren par te tsom me
guiará por el camino, sin duda alguna,
a los practicantes del Dharma.
ཨོོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོོལ་བ་འདེེབས༔
or gyen pe ma jung ne la söl wa dep
Padmakara de Uddiyana, te suplico,
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིིས་འགྲུབ་པར་བྱིིན་གྱིིས་རློོབས༔
sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop
bendíceme para que mis deseos
se cumplan espontáneamente.
སྟག་གཟིིག་དོོམ་དྲེེད་དུག་སྦྲུལ་མཆེེ་བ་ཅན༔
tak sik dom dre duk drul che wa chen
Al viajar por tierras salvajes y
desfiladeros peligrosos,
འབྲོོག་ཆེེན་འཇིིགས་པའིི་འཕྲང་ལ་འགྲིིམས་པའིི་ཚེེ༔
drok chen jik pay trang la drim pay tse
donde hay tigres, leopardos, osos, serpientes venenosas y
animales con colmillos,
ཡིིད་གཉིིས་ཐེེ་ཚོོམ་མེེད་པར་གསོོལ་བ་འདེེབས༔
yi nyi te tsom me par söl wa dep
rogaré sin duda ni vacilación,
ཨོོ་རྒྱན་དཔའ་བོོ་གིིང་དང་སྲུང་མར་བཅས༔
or gyen pa wo ging dang sung mar che
y Uddiyana, acompañado de viras, kingkaras y guardianes,
གདུག་པའིི་སེེམས་ཅན་སྐྲོོད་པར་ཐེེ་ཚོོམ་མེེད༔
duk pay sem chen trö par te tsom me
ahuyentará, sin duda, a los seres dañinos.
ཨོོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོོལ་བ་འདེེབས༔
or gyen pe ma jung ne la söl wa dep
Padmakara de Uddiyana, te suplico,
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིིས་འགྲུབ་པར་བྱིིན་གྱིིས་རློོབས༔
sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop
bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.
ས་ཆུ་མེེ་རླུང་འབྱུང་བའིི་བར་ཆད་ཀྱིིས༔
sa chu me lung jung way bar che kyi
Cuando obstáculos causados por los elementos
de la tierra, el agua, el fuego y el aire
སྒྱུ་ལུས་ཉེེན་ཅིིང་འཇིིག་པའིི་དུས་བྱུང་ཚེེ༔
gyu lü nyen ching jik pay dü jung tste
aflijan el cuerpo ilusorio y amenacen con destruirlo,
ཡིིད་གཉིིས་ཐེེ་ཚོོམ་མེེད་པར་གསོོལ་བ་འདེེབས༔
yi nyi te tsom me par söl wa dep
rogaré sin duda ni vacilación,
ཨོོ་རྒྱན་འབྱུང་བ་བཞིི་ཡིི་ལྷ་མོོར་བཅས༔
or gyen jung wa shi yi lha mor che
y Uddiyana, con las diosas de los cuatro elementos,
འབྱུང་བ་རང་སར་ཞིི་བར་ཐེེ་ཚོོམ་མེེད༔
jung wa rang sar shi war te tsom me
hará, sin duda alguna, que los elementos
se apacigüen por sí mismos.
ཨོོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོོལ་བ་འདེེབས༔
or gyen pe ma jung ne la söl wa dep
Padmakara de Uddiyana, te suplico,
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིིས་འགྲུབ་པར་བྱིིན་གྱིིས་རློོབས༔
sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop
bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.
ལམ་སྲང་འཇིིགས་པའིི་འཕྲང་ལ་འགྲིིམས་པའིི་ཚེེ༔
lam sang jik pay trang la drim pay tse
Cuando atraviese senderos estrechos y pasos peligrosos,
བསད་ཁྱེེར་ཇག་པ་ཆོོམ་པོོས་ཉེེན་པ་ན༔
se khyer jak pa chom pö nyen pa na
y me amenacen asesinos, bandidos y ladrones,
ཡིིད་གཉིིས་ཐེེ་ཚོོམ་མེེད་པར་གསོོལ་བ་འདེེབས༔
yi nyi te tsom me par söl wa dep
rogaré sin duda ni vacilación,
ཨོོ་རྒྱན་ཕྱག་རྒྱ་བཞིི་ཡིི་དགོོངས་པར་ལྡན༔
or gyen chak gya shi yi gong par den
y Uddiyana, con la realización de los cuatro mudras,
ཙཽཽ་ར་མིི་རྒོོད་རྔམ་སེེམས་བརླག་པར་བྱེེད༔
tso ra mi gö ngam sem lak par che
destruirá la malevolencia de salvajes y ladrones.
ཨོོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོོལ་བ་འདེེབས༔
or gyen pe ma jung ne la söl wa dep
Padmakara de Uddiyana, te suplico,
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིིས་འགྲུབ་པར་བྱིིན་གྱིིས་རློོབས༔
sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop
bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.
གང་ཞིིག་གཤེེད་མའིི་དམག་གིིས་མཐའ་བསྐོོར་ནས༔
gang shik she may mak gi ta kor ne
Cuando esté rodeado por un ejército de asesinos
མཚོོན་ཆ་རྣོོན་པོོས་འདེེབས་ཤིིང་ཉེེན་པ་ན༔
tsön cha nön poy dep shing nyen pa na
que me amenacen y ataquen con armas afiladas,
ཡིིད་གཉིིས་ཐེེ་ཚོོམ་མེེད་པར་གསོོལ་བ་འདེེབས༔
yi nyi te tsom me par söl wa dep
rogaré sin duda ni vacilación,
ཨོོ་རྒྱན་རྡོོ་རྗེེའིི་གུར་དང་ལྡན་པ་ཡིིས༔
or gyen dor jey gur dang den pa yi
y Uddiyana, con una tienda de vajras,
གཤེེད་མ་བྲེེད་ཅིིང་མཚོོན་ཆ་འཐོོར་བར་འགྱུར༔
she ma dre ching tsön cha tor war gyur
ahuyentará a los asesinos y desintegrará sus armas.
ཨོོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོོལ་བ་འདེེབས༔
or gyen pe ma jung ne la söl wa dep
Padmakara de Uddiyana, te suplico,
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིིས་འགྲུབ་པར་བྱིིན་གྱིིས་རློོབས༔
sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop
bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.
ནམ་ཞིིག་ཚེེ་ཟད་འཆིི་བའིི་དུས་བྱུང་ཚེེ༔
nam shik tse se chi way dü jung tse
Cuando la vida se agote y se aproxime la muerte,
གནད་གཅོོད་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོོས་ཉེེན་པ་ན༔
ne chö duk ngel drak poy nyen pa na
cuando me aflija el terrible sufrimiento de la agonía,
ཡིིད་གཉིིས་ཐེེ་ཚོོམ་མེེད་པར་གསོོལ་བ་འདེེབས༔
yi nyi te tsom me par söl wa dep
rogaré sin duda ni vacilación,
ཨོོ་རྒྱན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་པ་སྟེེ༔
or gyen nang wa ta ye trul pa te
y Uddiyana, emanación de Amitabha,
བདེེ་བ་ཅན་གྱིི་ཞིིང་དུ་ངེེས་པར་སྐྱེེ༔
de wa chen gyi shing du nge par kye
hará, sin duda alguna, que renazca en el reino de Sukhavati.
ཨོོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོོལ་བ་འདེེབས༔
or gyen pe ma jung ne la söl wa dep
Padmakara de Uddiyana, te suplico,
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིིས་འགྲུབ་པར་བྱིིན་གྱིིས་རློོབས༔
sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop
bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.
སྒྱུ་ལུས་གཡར་པོོ་ཞིིག་པའིི་བར་དོོ་རུ༔
gyu lü yar po shik pay bar do ru
Cuando este cuerpo ilusorio prestado haya perecido
འཁྲུལ་སྣང་ཉིིང་འཁྲུལ་སྡུག་བསྔལ་ཉེེན་པ་ན༔
trul nang nying trul duk ngel nyen pa na
y me atormenten las apariencias confusas y
las alucinaciones del bardo,
ཡིིད་གཉིིས་ཐེེ་ཚོོམ་མེེད་པར་གསོོལ་བ་འདེེབས༔
yi nyi te tsom me par söl wa dep
rogaré sin duda ni vacilación,
ཨོོ་རྒྱན་དུས་གསུམ་མཁྱེེན་པའིི་ཐུགས་རྗེེ་ཡིིས༔
or gyen dü sum khyen pay tuk je yi
y Uddiyana, el compasivo conocedor de los tres tiempos,
འཁྲུལ་སྣང་རང་སར་གྲོོལ་བར་ཐེེ་ཚོོམ་མེེད༔
trul nang rang sar drol war te tsom me
hará, sin duda alguna, que las apariencias
confusas se disuelvan por sí mismas.
ཨོོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོོལ་བ་འདེེབས༔
or gyen pe ma jung ne la söl wa dep
Padmakara de Uddiyana, te suplico
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིིས་འགྲུབ་པར་བྱིིན་གྱིིས་རློོབས༔
sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop
bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.
གཞན་ཡང་ལས་དང་རྐྱེེན་གྱིི་དབང་གྱུར་ཏེེ༔
shen yang le dang kyen gyi wang gyur te
Asimismo, cuando por el poder del karma y de las circunstancias,
འཁྲུལ་སྣང་དངོོས་པོོར་ཞེེན་ཅིིང་སྡུག་བསྔལ་ན༔
trul nang ngö por shen ching duk ngel na
aferrándome a las apariencias ilusorias como si fueran reales, sufra,
ཡིིད་གཉིིས་ཐེེ་ཚོོམ་མེེད་པར་གསོོལ་བ་འདེེབས༔
yi nyi te tsom me par söl wa dep
rogaré sin duda ni vacilación,
ཨོོ་རྒྱན་བདེེ་ཆེེན་རྒྱལ་པོོའི་ིངོོ་བོོ་སྟེེ༔
or gyen de chen gyal poy ngo wo te
y Uddiyana, el Rey de la Gran Beatitud,
སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་པ་རྩད་ནས་གཞིིག་པར་བྱེེད༔
duk ngel trul pa tse ne shik par che
erradicará el sufrimiento y la confusión.
ཨོོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོོལ་བ་འདེེབས༔
or gyen pe ma jung ne la söl wa dep
Padmakara de Uddiyana, te suplico,
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིིས་འགྲུབ་པར་བྱིིན་གྱིིས་རློོབས༔
sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop
bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.
འགྲོོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་ཆེེན་པོོས་ཉེེན་པ་དང་༔
dro druk duk ngel chen poy nyen pa dang
Cuando las seis clases de seres padezcan grandes sufrimientos,
ཁྱད་པར་བོོད་ཀྱིི་རྗེེ་འབངས་སྡུག་བསྔལ་ན༔
khye par bö kyi je bang duk ngel na
y, en especial, el líder del Tíbet y su pueblo sufran,
དད་གུས་མོོས་པའིི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོོ་ཡིིས༔
de gü mö pay dung shuk drak po yi
rogaré sin duda ni vacilación,
ཡིིད་གཉིིས་ཐེེ་ཚོོམ་མེེད་པར་གསོོལ་བ་འདེེབས༔
yi nyi te tsom me par söl wa dep
con fe, devoción y anhelo intensos,
ཨོོ་རྒྱན་ཐུགས་རྗེེས་འཕོོ་འགྱུར་མེེད་པར་གཟིིགས༔
or gyen tuk jey po gyur me par sik
y Uddiyana nos mirará con invariable compasión.
ཨོོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོོལ་བ་འདེེབས༔
or gyen pe ma jung ne la söl wa dep
Padmakara de Uddiyana, te suplico,
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིིས་འགྲུབ་པར་བྱིིན་གྱིིས་རློོབས༔
sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop
bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.
གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ་ལ་གསུངས་པའི་གསོལ་འདེབས་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི༔ ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོས་རུ་ལག་གྲམ་པ་རྒྱང་གི་ལྷ་ཁང་དུ་སྦས་སོ༔ གཏེར་བདག་ལྷ་མོ་དྲེའུ་ཞོན་མ་ལ་བཅོལ་ལོ། །ཆུ་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོར་རུ་ལག་རྒྱང་གི་ལྷ་ཁང་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་བཟང་པོ་གྲགས་པས་གཏེར་ནས་བཏོན་ཏེ། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་ལ་གཏད། རིག་འཛིན་ཆེན་པོས་ཤོག་སེར་ལས་བསྒྱུར་བའོ། །གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ཨྀ་ཐི༔
This supplication entitled “Spontaneous Fulfillment of Wishes,” which
was taught to King Mutri Tsenpo in Gungtang, was hidden by the king in
the monastery of Drampa Gyang in Rulak. He entrusted it to the Terdak
mule-riding goddess. In the Male Water Dragon year, Tulku Sangpo Drakpa
extracted this treasure from the monastery of Gyang in Rulak and gave it
to the great vidhyadhara Gödem. The great vidhyadhara translated it from
the yellow scroll.
Está suplica titulada, “El Cumplimiento Espontáneo de los Deseos”, la cual fue
enseńada al ray Mutri Tsenpo en Gungtang, fue escondida por el rey en el
Monastrioq de Drama Gryang en Rulak. Se lo confo a la diosa que monta una
mula, Terdak. En el año masculino del Drago de Agua, este tesoro fue
extraído por Tulku Sangpo Drakpa del monasterio de Gyang en Rulak y lo
se lo ofreció al gran vidhyadhara Gödem. El gran vidhyadhara lo tradujo de su
rollo amarillo.