Aspiraciones para Acabar con la Adversidad: plegarias del sexto día

25 de enero del 2021

སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་ལ་བསྟོད་པ། Alabanzas a las Veintiuna Taras con Sus Beneficios

 

༄༅། །པོོ་ཊ་ལ་ཡིི་གནས་མཆོོག་ནས། །

potala yi nechog ne 

En el supremo lugar del Potala

ཏཱཾཾ་ཡིིག་ལྗང་གུ་ལས་འཁྲུངས་ཤིིང༌། །

tamyig jangu letrung shing 

naciste de una sílaba TAM verde.

ཏཱཾཾ་ཡིིག་འོོད་ཀྱིིས་འགྲོོ་བ་སྒྲོོལ། །

tamyig ökyi drowa dröl 

Por la luz de la letra TAM liberas a los seres.

སྒྲོོལ་མ་འཁོོར་བཅས་གཤེེགས་སུ་གསོོལ། །

drölma khorche shegsu söl 

Tara, te ruego que vengas con tu séquito.

ལྷ་དང་ལྷ་མིིན་ཅོོད་པན་གྱིིས། །

hladang hlamin chöpen gyi

Los dioses y semidioses inclinan

ཞབས་ཀྱིི་པདྨོོ་ལ་བཏུད་དེེ།

shabkyi pemo latü 

de sus coronas a tus pies de loto.

ཕོོངས་པ་ཀུན་ལས་སྒྲོོལ་མཛད་མ། །

pongpa künle drol dsema 

Tú liberas de toda pobreza.

སྒྲོོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོོ། །

drolma yumla chagtsal 

lo ante la madre Tara me postro.

རྗེེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོོལ་མ་དང༌། །

jetsün pagma drolma dang 

Ante la venerable Noble, Tara,

ཕྱོོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡིི། །

chogchu düsum shugpa yi 

y todos los victoriosos y sus hijos

རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ། །

gyalwa seche tamche la 

en las diez direcciones y los tres tiempos

ཀུན་ནས་དྭང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོོ། །

künne dangwe chagtsal

lo me postro con total admiración.

མེེ་ཏོོག་བདུག་སྤོོས་མར་མེེ་དྲིི། །

metog dugpö marme dri

Ofrezco flores, incienso, lámparas, perfumes,

ཞལ་ཟས་རོོལ་མོོ་ལ་སོོགས་པ། །

shalse rolmo la sogpa 

comida, música y otras cosas,

དངོོས་འབྱོོར་ཡིིད་ཀྱིིས་སྤྲུལ་ནས་འབུལ། །

ngöjor yikyi trulne bul 

tanto reales como emanadas por la mente.

འཕགས་མའིི་ཚོོགས་ཀྱིིས་བཞེེས་སུ་གསོོལ། །

pagme tsogkyi shesu söl 

Asamblea de la Noble, os ruego que las aceptéis.

ཐོག་མ་མེེད་ནས་ད་ལྟའིི་བར། །

togma mene date bar 

Desecho todas las malas acciones,

མིི་དགེེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེེད་ལྔ། །

migue chudang tsamme nga 

las diez no virtuosas y las cinco de efecto inmediato

སེེམས་ནིི་ཉོོན་མོོངས་དབང་གྱུར་པའིི། །

semni ñönmong wang gyurpe 

cometidas desde tiempos sin principio hasta ahora

སྡིིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱིི། །

digpa tamche shagpar gyi 

con la mente dominada por las aflicciones.

ཉན་ཐོོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེེམས། །

ñentö rangyal jangchub sem 

Me alegro del mérito

སོོ་སོོ་སྐྱེེ་བོོ་ལ་སོོགས་པས། །

soso kyewo la sogpe 

de toda la virtud acumulada en los tres tiempos

དུས་གསུམ་དགེེ་བ་ཅིི་བསགས་པའིི། །

düsum guewa chi sagpe 

por los shravakas, los pratyekaBuddhas, los bodhisattvas

བསོོད་ནམས་ལ་ནིི་བདག་ཡིི་རང༌། །

sönam lani dag yirang

y los seres ordinarios.

སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིི་བསམ་པ་དང༌། །

semchen namkyi sampa dang 

Os ruego que, de acuerdo con las diversas aspiraciones

བློོ་ཡིི་བྱེེ་བྲག་ཇིི་ལྟ་བར། །

loyi jedrag ji tawar

y mentalidades de los seres

ཆེེ་ཆུང་ཐུན་མོོང་ཐེེག་པ་ཡིི།

chechung tünmong tegpa 

yi giréis la rueda del Dharma

ཆོོས་ཀྱིི་འཁོོར་ལོོ་བསྐོོར་དུ་གསོོལ། །

chökyi khorlo kordu söl

del vehículo mayor, el menor o los comunes.

འཁོོར་བ་ཇིི་སྲིིད་མ་སྟོོང་བར། །

khorwa jisi matong bar 

Os suplico que, mientras el samsara no se vacíe,

མྱ་ངན་མིི་འདའ་ཐུགས་རྗེེ་ཡིིས། །

ña-nguen mida tugje yi 

no paséis al nirvana

སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོོར་བྱིིང་བ་ཡིི། །

dug-ngal gyatsor jingwa yi 

y miréis con compasión a los seres

སེེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིིགས་སུ་གསོོལ། །

semchen namla sigsu sol 

hundidos en el mar del sufrimiento.

བདག་གིིས་བསོོད་ནམས་ཅིི་བསགས་པ། །

dagui sönam chi sagpa

Que cualquier mérito que haya acumulado

ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་ནས། །

tamche jangchub gyurgyur ne 

devenga en la causa de la iluminación,

རིིང་པོོར་མིི་ཐོོགས་འགྲོོ་བ་ཡིི། །

ringpor mitog drowa yi 

y pueda convertirme sin demora

འདྲེེན་པའིི་དཔལ་དུ་བདག་གྱུར་ཅིིག །

drenpe paldu dag gyurchig 

en un glorioso guía de los seres.

 

 

སྒྲོོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཉིི་ཤུ་རྩ་གཅིིག་གིི་བསྟོོད་པ་ཕན་ཡོོན་དང་བཅས་པ།

Alabanzas a las veintiuna Taras, junto con sus beneficios

 

ཨོཾཾ། རྗེེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོོ། །

om jetsünma pagma drolma la chagtsal lo 

Oṃ, rindo pleitesía a la venerable Noble, Tara.

ཕྱག་འཚལ་སྒྲོོལ་མ་མྱུར་མ་དཔའ་མོོ། །

chagtsal drölma ñurma pamo

Pleitesía a la liberadora, rápida y valerosa,

སྤྱན་ནིི་སྐད་ཅིིག་གློོག་དང་འདྲ་མ། །

chenni kechig logdang drama

cuya vista es instantánea como el rayo,

འཇིིག་རྟེེན་གསུམ་མགོོན་ཆུ་སྐྱེེས་ཞལ་གྱིི། །

jigten sumgön chukye shalgyi 

surgida de la corola abierta

གེེ་སར་བྱེེ་བ་ལས་ནིི་བྱུང་མ། །

guesar jewa leni jungma 

del rostro de loto del guardián de los tres mundos.

ཕྱག་འཚལ་སྟོོན་ཀའིི་ཟླ་བ་ཀུན་ཏུ། །

chagtsal tönke dawa küntu

Pleitesía a aquella cuyo rostro

གང་བ་བརྒྱ་ནིི་བརྩེེགས་པའིི་ཞལ་མ། །

gangwa gyani tsegpe shalma

es el de cien lunas llenas de otoño apiladas;

སྐར་མ་སྟོོང་ཕྲག་ཚོོགས་པ་རྣམས་ཀྱིིས། །

karma tongtrag tsogpa namkyi 

la que brilla intensamente con la luz difundida

རབ་ཏུ་ཕྱེེ་བའིི་འོོད་རབ་འབར་མ། །

rabtu chewe örab barma 

por un cúmulo de miles de estrellas.

ཕྱག་འཚལ་གསེེར་སྔོོ་ཆུ་ནས་སྐྱེེས་ཀྱིི། །

chagtsal serngo chune kyekyi 

Pleitesía a aquella cuya mano adorna

པདྨས་ཕྱག་ནིི་རྣམ་པར་བརྒྱན་མ། །

peme chagni nampar gyenma 

un loto nacido de las aguas, azul y oro;

སྦྱིིན་པ་བརྩོོན་འགྲུས་དཀའ་ཐུབ་ཞིི་བ། །

jinpa tsöndrü katub shiwa 

aquella cuyo dominio es la generosidad, la diligencia,

བཟོོད་པ་བསམ་གཏན་སྤྱོོད་ཡུལ་ཉིིད་མ། །

söpa samten chöyul ñima 

la ascesis, la paz, la paciencia y la concentración.

ཕྱག་འཚལ་དེེ་བཞིིན་གཤེེགས་པའིི་གཙུག་ཏོོར། །

chagtsal deshin shegpe tsug tor 

Pleitesía a aquella cuya actividad,

མཐའ་ཡས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་སྤྱོོད་མ། །

taye nampar gyalwar chöma

desde la ushnisha del tathagata, es infinitamente victoriosa;

མ་ལུས་ཕ་རོོལ་ཕྱིིན་པ་ཐོོབ་པའིི། །

malü parol chinpa tobpe 

aquella en quien se encomiendan plenamente los bodhisattvas

རྒྱལ་བའིི་སྲས་ཀྱིིས་ཤིིན་ཏུ་བསྟེེན་མ། །

gyalwe sekyi shintu tenma

que han alcanzado todas las virtudes trascendentes.

ཕྱག་འཚལ་ཏུཏྟཱ་ར་ཧཱུྃྃ་ཡིི་གེེས། །

chagtsal tuara hung yigue

Pleitesía a la que, con TUTTĀRA y la sílaba HŪṂ,

འདོོད་དང་ཕྱོོགས་དང་ནམ་མཁའ་གང་མ། །

dödang chogdang namkha gangma

llena el deseo, las direcciones y el espacio;

འཇིིག་རྟེེན་བདུན་པོོ་ཞབས་ཀྱིིས་མནན་ཏེེ། །

jigten dünpo shabkyi nente

la que tiene bajo sus pies los siete mundos

ལུས་པ་མེེད་པར་འགུགས་པར་ནུས་མ། །

lüpa mepar gugpar nüma

y es capaz de atraer a la totalidad.

ཕྱག་འཚལ་བརྒྱ་བྱིིན་མེེ་ལྷ་ཚངས་པ། །

chagtsal gyajin mehla tsangpa 

Pleitesía a aquella a quien hacen ofrendas Indra, Agni,

རླུང་ལྷ་སྣ་ཚོོགས་དབང་ཕྱུག་མཆོོད་མ། །

lung-hla natsog wangchug chöma 

Brahma, Vayu y las diversas deidades poderosas,

འབྱུང་པོོ་རོོ་ལངས་དྲིི་ཟ་རྣམས་དང༌། །

jungpo rolang drisa namdang

ante quien los elementales, zombis, yakshas

གནོོད་སྦྱིིན་ཚོོགས་ཀྱིིས་མདུན་ནས་བསྟོོད་མ། །

nöjin tsogkyi dünne töma

y gandharvas expresan alabanzas.

ཕྱག་འཚལ་ཏྲཌ་ཅེེས་བྱ་དང་ཕཊ་ཀྱིིས། །

chagtsal trad cheja dang phat kyi 

Pleitesía a aquella que, con TRAṬ y PHAṬ,

ཕ་རོོལ་འཁྲུལ་འཁོོར་རབ་ཏུ་འཇོོམས་མ། །

parol trulkhor rabtu jomma

aplasta las maquinaciones de los adversarios;

གཡས་བསྐུམ་གཡོོན་བརྐྱངས་ཞབས་ཀྱིིས་མནན་ཏེེ། །

yekum yönkyang shabkyi nente

la que, pisoteando con la pierna derecha doblada 

y la izquierda extendida,

མེེ་འབར་འཁྲུགས་པ་ཤིིན་ཏུ་འབར་མ། །

mebar trugpa shintu barma 

refulge en medio de un fuego ardiente y turbulento.

ཕྱག་འཚལ་ཏུ་རེེ་འཇིིགས་པ་ཆེེན་མོོས། །

chagtsal ture jigpa chenmö 

Pleitesía a la terrorífica, TURE,

བདུད་ཀྱིི་དཔའ་བོོ་རྣམ་པར་འཇོོམས་མ། །

dükyi pawo nampar jomma 

que derrota a los guerreros del maras;

ཆུ་སྐྱེེས་ཞལ་ནིི་ཁྲོོ་གཉེེར་ལྡན་མཛད། །

chukye shalni troñer dendse

la que, con una mueca feroz en su rostro de loto,

དགྲ་བོོ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གསོོད་མ། །

drawo tamche malü söma 

da muerte a todos los enemigos sin excepción.

ཕྱག་འཚལ་དཀོོན་མཆོོག་གསུམ་མཚོོན་ཕྱག་རྒྱའིི། །

chagtsal könchog sumtsön chagye

Pleitesía a aquella que adorna su corazón

སོོར་མོོས་ཐུགས་ཀར་རྣམ་པར་བརྒྱན་མ། །

sormö tugkar nampar gyenma

con los dedos en el gesto que indica las tres Joyas;

མ་ལུས་ཕྱོོགས་ཀྱིི་འཁོོར་ལོོས་བརྒྱན་པའིི། །

malü chokyi khorlö gyenpe 

la que, adornada con la rueda en todas las direcciones,

རང་གིི་འོོད་ཀྱིིས་ཚོོགས་རྣམས་འཁྲུགས་མ། །

rangui ökyi tsognam trugma

emite rayos de luz turbulenta.

ཕྱག་འཚལ་རབ་ཏུ་དགའ་བས་བརྗིིད་པའིི། །

chagtsal rabtu gawe jipe

Pleitesía a aquella cuya corona resplandece

དབུ་རྒྱན་འོོད་ཀྱིི་ཕྲེེང་བ་སྤེེལ་མ། །

ugyen ökyi trengwa pelma 

con gozo perfecto y difunde guirnaldas de luz;

བཞད་པ་རབ་བཞད་ཏུཏྟཱ་ར་ཡིིས། །

shepa rabshe tuara yi

la que con la risa y la carcajada de TUTTĀRA

བདུད་དང་འཇིིག་རྟེེན་དབང་དུ་མཛད་མ། །

düdang jigten wangdu dsema 

domina a mara y al mundo.

ཕྱག་འཚལ་ས་གཞིི་སྐྱོོང་བའིི་ཚོོགས་རྣམས། །

chagtsal sashi kyongwe tsognam

Pleitesía a la que tiene el poder de atraer

ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་ནུས་པ་ཉིིད་མ། །

tamche gugpar nüpa ñima 

a las multitudes de guardianes de la tierra;

ཁྲོོ་གཉེེར་གཡོོ་བའིི་ཡིི་གེེ་ཧཱུྃྃ་གིིས། །

troñer yowe yigue hung gui 

la que, con una mueca arisca y la sílaba HŪṂ,

ཕོོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྒྲོོལ་མ། །

pongpa tamche nampar drolma 

libera de toda pobreza.

ཕྱག་འཚལ་ཟླ་བའིི་དུམ་བུས་དབུ་བརྒྱན། །

chagtsal dawe dumbü ugyen 

Pleitesía a aquella cuya cabeza adorna una luna creciente,

བརྒྱན་པ་ཐམས་ཅད་ཤིིན་ཏུ་འབར་མ། །

gyenpa tamche shintu barma 

refulgente con todos sus ornamentos,

རལ་པའིི་ཁྲོོད་ན་འོོད་དཔག་མེེད་ལས། །

ralpe tröna öpagme le 

la que brilla siempre con la intensa luz

རྟག་པར་ཤིིན་ཏུ་འོོད་ནིི་མཛད་མ། །

tagpar shintu öni dsema 

de Amitabha, en medio de su cabello.

ཕྱག་འཚལ་བསྐལ་པ་མཐའ་མའིི་མེེ་ལྟར། །

chagtsal kalpa tame metar 

Pleitesía a la que reside en medio de guirnaldas ardientes

འབར་བའིི་ཕྲེེང་བའིི་དབུས་ན་གནས་མ། །

barwe trengwe üna nema 

como el fuego al final del eón;

གཡས་བརྐྱངས་གཡོོན་བསྐུམ་ཀུན་ནས་བསྐོོར་དགའ། །

yekyang yönkum künne korga

la que, con la derecha extendida y la izquierda doblada, rodeando con gozo,

དགྲ་ཡིི་དཔུང་ནིི་རྣམ་པར་འཇོོམས་མ། །

drayi pungni nampar jomma

derrota a las huestes enemigas.

ཕྱག་འཚལ་ས་གཞིིའིི་ངོོས་ལ་ཕྱག་གིི །

chagtsal sashii ngöla chagui 

Pleitesía a la que presiona la tierra

མཐིིལ་གྱིིས་བསྣུན་ཅིིང་ཞབས་ཀྱིིས་བརྡུང་མ། །

lgyi nünching shabkyi düngma 

con la palma de la mano y la golpea con los pies;

ཁྲོོ་གཉེེར་ཅན་མཛད་ཡིི་གེེ་ཧཱུྃྃ་གིིས། །

troñer chendse yigue hung gui 

la que, con una mueca feroz y la sílaba HŪṂ

རིིམ་པ་བདུན་པོོ་རྣམས་ནིི་འགེེམས་མ། །

rimpa dünpo namni guegma

devasta los siete niveles.

ཕྱག་འཚལ་བདེེ་མ་དགེེ་མ་ཞིི་མ། །

chagtsal dema guema shima

Pleitesía a la feliz, la virtuosa, la pacífica,

མྱ་ངན་འདས་ཞིི་སྤྱོོད་ཡུལ་ཉིིད་མ། །

ña-nguen deshi chöyül ñima

cuya esfera de actividad es la paz del nirvana;

སྭཱ་ཧཱ་ཨོཾཾ་དང་ཡང་དག་ལྡན་པས། །

svaha om dang yangdag denpe

la que, correctamente dotada de SVĀHĀ y OṂ

སྡིིག་པ་ཆེེན་པོོ་འཇོོམས་པ་ཉིིད་མ། །

digpa chenpo jompa ñima 

elimina los grandes actos negativos.

ཕྱག་འཚལ་ཀུན་ནས་བསྐོོར་རབ་དགའ་བའིི། །

chagtsal künne kor-rab gawe 

Pleitesía a la que, rodeada y llena de gozo,

དགྲ་ཡིི་ལུས་ནིི་རབ་ཏུ་འགེེམས་མ། །

drayi lüni rabtu guemma 

destroza los cuerpos de los enemigos;

ཡིི་གེེ་བཅུ་པའིི་ངག་ནིི་བཀོོད་པའིི། །

yigue chupe ngag-ni köpe

la de la disposición del habla de las diez sílabas,

རིིག་པ་ཧཱུྃྃ་ལས་སྒྲོོལ་མ་ཉིིད་མ། །

rigpa hungle drölma ñima

que a través de la cognición, HŪṂ, es liberadora.

ཕྱག་འཚལ་ཏུ་རེེའིི་ཞབས་ནིི་བརྡབས་པས། །

chagtsal turei shabni dabpe 

Pleitesía a TURE que golpea con los pies,

ཧཱུྃྃ་གིི་རྣམ་པའིི་ས་བོོན་ཉིིད་མ། །

hung gui nampe sabon ñima 

la de la semilla con forma de HŪṂ,

རིི་རབ་མནྡ་ར་དང་འབིིགས་བྱེེད། །

rirab mandara dang bigje

que sacude el monte Meru, el Mandara,

འཇིིག་རྟེེན་གསུམ་རྣམས་གཡོོ་བ་ཉིིད་མ། །

jigten sumnam yowa ñima

el Vindhya y los tres mundos.

ཕྱག་འཚལ་ལྷ་ཡིི་མཚོོ་ཡིི་རྣམ་པའིི། །

chagtsal hlayi tsoyi nampe 

Pleitesía a la que tiene en su mano la luna

རིི་དྭགས་རྟགས་ཅན་ཕྱག་ན་བསྣམས་མ། །

ridag tagchen chagna namma 

con la forma del lago de los dioses;

ཏཱ་ར་གཉིིས་བརྗོོད་ཕཊ་ཀྱིི་ཡིི་གེེས། །

tare ñijö phatkyi yigue

la que, recitando dos TĀRAS y la sílaba PHAṬ,

དུག་རྣམས་མ་ལུས་པ་ནིི་སེེལ་མ། །

dugnam malüpa ni selma

disipa todos los venenos.

ཕྱག་འཚལ་ལྷ་ཡིི་ཚོོགས་རྣམས་རྒྱལ་པོོ། །

chagtsal hlayi tsognam gyalpo 

Pleitesía a aquella a quien veneran

ལྷ་དང་མིི་འམ་ཅིི་ཡིིས་བསྟེེན་མ། །

hladang miamchi yi tenma 

los reyes de las comunidades de dioses, 

las deidades y los kinnaras;

ཀུན་ནས་གོོ་ཆ་དགའ་བའིི་བརྗིིད་ཀྱིིས། །

künne gocha gawe jikyi la que, 

con el gozoso esplendor de la armadura completa

རྩོོད་དང་རྨིི་ལམ་ངན་པ་སེེལ་མ། །

tsödang milam nguenpa selma

elimina las disputas y los malos sueños.

ཕྱག་འཚལ་ཉིི་མ་ཟླ་བ་རྒྱས་པའིི། །

chagtsal ñima dawa gyepe

Pleitesía a aquella de ojos luminosos y claros

སྤྱན་གཉིིས་པོོ་ལ་འོོད་རབ་གསལ་མ། །

chen ñipo la örab salma 

como el Sol y la luna llena;

ཧ་ར་གཉིིས་བརྗོོད་ཏུཏྟཱ་ར་ཡིིས། །

hara ñijö tuttara yi 

la que, pronunciando dos HARA y TUTTĀRA.

ཤིིན་ཏུ་དྲག་པོོའི་ིརིིམས་ནད་སེེལ་མ།  །

shintu dragpoi rimne selma 

disipa las epidemias más virulentas.

ཕྱག་འཚལ་དེེ་ཉིིད་གསུམ་རྣམས་བཀོོད་པའིི། །

chagtsal deñi sumnam köpe 

Pleitesía a aquella que con la disposición de las tres talidades

ཞིི་བའིི་མཐུ་དང་ཡང་དག་ལྡན་མ། །

shiwe tudang yangdag denma 

posee realmente el poder de apaciguar;

གདོོན་དང་རོོ་ལངས་གནོོད་སྦྱིིན་ཚོོགས་རྣམས། །

döndang rolang nöjin tsognam 

la perfecta y sublime TURE que subyuga

འཇོོམས་པ་ཏུ་རེེ་རབ་མཆོོག་ཉིིད་མ། །

jompa ture rabchog ñima 

a los espíritus malignos, los zombis y los yakshas.

རྩ་བའིི་སྔགས་ཀྱིི་བསྟོོད་པ་འདིི་དང༌། །

tsawe ngagkyi töpa didang 

Esta es la alabanza del mantra raíz

ཕྱག་འཚལ་བ་ནིི་ཉིི་ཤུ་རྩ་གཅིིག །

chagtsalwa ni ñishu tsachig 

y las veintiuna pleitesías.

 

ཕན་ཡོོན་ནིི། Los beneficios

 

ལྷ་མོོ་ལ་གུས་ཡང་དག་ལྡན་པའིི། །

hlamo lagü yangdag denpe 

Recitadas con total admiración por alguien inteligente

བློོ་ལྡན་གང་གིིས་རབ་དང་བརྗོོད་པས། །

loden gangui rabdang jöpe 

que tenga auténtico respeto por la diosa

སྲོོད་དང་ཐོོ་རངས་ལངས་པར་བྱས་ཏེེ། །

södang torang langpar jete 

y la recuerde al anochecer, o al alba, al levantarse,

དྲན་པས་མིི་འཇིིགས་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེེར། །

drenpe mijig tamche rabter 

le conferirán una total ausencia de temor.

སྡིིག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞིི་བ། །

digpa tamche rabtu shiwa

aquietarán todos sus malos actos

ངན་འགྲོོ་ཐམས་ཅད་འཇོོམས་པ་ཉིིད་དོོ། །

nguendro tamche jompa ñido 

y suprimirán todo mal renacimiento.

རྒྱལ་བ་བྱེེ་བ་ཕྲག་བདུན་རྣམས་ཀྱིིས། །

gyalwa jewa tragdün namkyi 

Setenta millones de buddhas

མྱུར་དུ་དབང་ནིི་བསྐུར་བར་འགྱུར་ལ། །

ñurdu wangni kurwar gyurla

pronto le investirán de poder.

འདིི་ལས་ཆེེ་བ་ཉིིད་ནིི་འཐོོབ་ཅིིང༌། །

dile chewa ñini tobching 

Por ello, alcanzará la grandeza

སངས་རྒྱས་གོོ་འཕང་མཐར་ཐུག་དེེར་འགྲོོ། །

sangye gopang tartug derdro 

y llegará al estado final de Buddha.

དེེ་ཡིི་དུག་ནིི་དྲག་པོོ་ཆེེན་པོོ། །

deyi dugni dragpo chenpo 

al pensar en ella, se neutralizarán por completo

བརྟན་ལ་གནས་པའམ་གཞན་ཡང་འགྲོོ་བ། །

tenla nepaam shen-yang drowa 

los venenos más violentos

ཟོོས་པ་དང་ནིི་འཐུངས་པ་ཉིིད་ཀྱང༌། །

söpa dang-ni tungpa ñikyang 

provenientes del entorno o de los seres,

དྲན་པས་རབ་ཏུ་སེེལ་བ་ཉིིད་འཐོོབ། །

drenpe rabtu selwa ñitob 

hayan sido comidos o bebidos.

གདོོན་དང་རིིམས་དང་དུག་གིིས་གཟིིར་བའིི། །

döndang rimdang dugui sirwe 

Se escapará de todo sufrimiento infligido

སྡུག་བསྔལ་ཚོོགས་ནིི་རྣམ་པར་སྤོོང་སྟེེ། །

dug-ngal tsogni nampar pongte 

por espíritus malignos, epidemias o venenos,

སེེམས་ཅན་གཞན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོོ༌། །

semchen shenpa namla yang-ngo

y también lo harán los demás seres.

གཉིིས་གསུམ་བདུན་དུ་མངོོན་པར་བརྗོོད་ན། །

ñisum dündu ngönpar jöna 

Si se recita dos, tres, y siete veces,

བུ་འདོོད་པས་ནིི་བུ་ཐོོབ་འགྱུར་ཞིིང༌། །

bu döpe ni butob gyurshing

quien desee un hijo, tendrá un hijo,

ནོོར་འདོོད་པས་ནིི་ནོོར་རྣམས་ཉིིད་འཐོོབ། །

nor döpe ni nornam ñitob 

quien desee riqueza, obtendrá riquezas.

འདོོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐོོབ་པར་འགྱུར་ཏེེ། །

döpa tamche tobpar gyurte 

Se realizarán todos los deseos

བགེེགས་རྣམས་མེེད་ཅིིང་སོོ་སོོར་འཇོོམས་འགྱུར། །

guegnam meching sosor jomgyur

y no habrá obstáculos; cada uno será eliminado.

ཕྱག་འཚལ་ཉེེར་གཅིིག་གིི་བསྟོོད་པ་འདིི་ནིི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེེན་པོོས་གསུངས་པ་སྟེེ་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའོོ།

Esta alabanza de Las Veintiuna Pleitesías fue enseñada por Mahavairochana; es extraída de los tantras. 

 

གུ་རུ་པདྨའི་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས། La Plegaria de Siete Lineas de Guru Rinpoche

 

ཧཱུྃ༔

hūṃ

ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ 

or gyen yul gyi nup jang tsam

En el noroeste de Uddiyana

པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔

pe ma ge sar dong po la

En el centro de un estambre de loto

ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔

yam tsen chok gi ngö drup nye

Alcanzaste el maravillo supremo siddhi

པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔

pe ma jung ne she su drak

Se te conoce como el Nacido del Loto

འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔

khor du khan dro mang poy kor

Te rodea un séquito muchas ḍākinis

ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱི༔

khye kyi je su dak drup kyi

Siguiendo tus ejemplo, practicamos

བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

jin gyi lap chir shek su söl

Te ruego que vengas a bendecirnos.

གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

guru padma siddhi hūṃ

 

གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་ལམ་སེལ་གསོོལ་འདེེབས་བར་ཆད་ལམ་སེེལ་བཞུགསསོ

La Súplica que Disipa los Obstáculos del Camino

 

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ 

OṂ AḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ 

ཆོོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོོལ་བ་འདེེབས༔

chö ku nang wa ta ye la sol wa dep 

Dirijo mi súplica al dharmakaya Amitabha.

ལོོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེེ་ཆེེན་པོོ་ལ་གསོོལ་བ་འདེེབས༔

long ku tuk je chen po la sol wa dep 

Dirijo mi súplica al sambhogakaya Mahakarunika.

སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོོལ་བ་འདེེབས༔

trul ku pe ma jung ne la sol wa dep 

Dirijo mi súplica al nirmanakaya Padmakara.

བདག་གིི་བླ་མ་ངོོ་མཚར་སྤྲུལ་པའིི་སྐུ༔

dak gi la ma ngo tsar trul pay ku 

Mi guru, maravilloso nirmanakaya,

རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཐོོས་བསམ་མཛད༔

gya gar yul du ku trung tö sam dze 

naciste en la India, donde estudiaste y reflexionaste.

བོོད་ཡུལ་དབུས་སུ་ཞལ་བྱོོན་དྲེེགས་པ་བཏུལ༔

bö yul ü su shal jön drek pa tul 

Viniste al Tíbet central y subyugaste a los arrogantes.

ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་སྐུ་བཞུགས་འགྲོ་དོན་མཛད༔

or gyen yul du ku shuk dro dön dze 

Residiendo en Uddiyana, beneficias a los seres.

སྐུ་ཡིི་ངོོ་མཚར་མཐོོང་བའིི་ཚེེ༔

ku yi ngo tsar tong way tse 

Cuando se vio la maravilla de tu cuerpo,

གཡས་པས་རལ་གྲང་བའིི་ཚེེ༔

ye pay ral driy chak gya dze 

con la mano derecha hiciste el mudra de la espada,

གཡོོན་པས་འགུགས་པའིི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔

yön pay guk pay chak gya dze 

con la izquierda, el mudra de atracción,

ཞལ་བགྲད་མཆེེ་གཙིིགས་གྱེེན་ལ་གཟིིགས༔

shal dre che tsik gyen la sik 

la boca abierta mostrando los colmillos, la mirada hacia arriba.

རྒྱལ་བའིི་གདུང་འཛིིན་འགྲོོ་བའིི་མགོོན༔

gyal way dung dzin dro way gön 

Sucesor del victorioso, protector de lo seres,

ཐུགས་རྗེེས་བདག་ལ་བྱིིན་གྱིིས་རློོབས༔

tuk je dak la jin gyi lop 

Por compasión, bendíceme.

བརྩེེ་བས་བདག་སོོགས་ལམ་སྣ་དྲོོངས༔

tse way dak sok lam na drong 

Por amor, guíanos por el camino.

དགོོངས་པས་བདག་ལ་དངོོས་གྲུབ་སྩོོལ༔

gong pay dak la ngö drup tsöl 

Con tu realización, otórgame el siddhi.

ནུས་པས་བདག་སོོགས་བར་ཆད་སོོལ༔

nü pay dak sok bar che söl 

Con tu poder, disipa nuestros obstáculos;

ཕྱིི་ཡིི་བར་ཆད་ཕྱིི་རུ་སོོལ༔

chi yi bar che chi ru söl 

disipa los obstáculos exteriores fuera,

ནང་གིི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོོལ༔

nang gi bar che nang du söl 

disipa los obstáculos interiores dentro,

གསང་བའིི་བར་ཆད་དབྱིིངས་སུ་སོོལ༔

sang way bar che ying su söl 

disipa los obstáculos secretos en el espacio.

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆིི༔

gü pay chak tsal kyap sum chi 

Con respeto, me postro y me refugio.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ 

oṃ aḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ

OṂ AḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ 

དམ་ཆོོས་རིིན་ཆེེན་གསན་པའིི་ཚེེ༔

dam chö rin chen sen pay tse 

Cuando recibías el precioso dharma sagrado,

སྐུ་གསལ་འོོད་ཟེེར་མདངས་དང་ལྡན༔

ku sal ö ser dang dang den 

tu cuerpo era claro, radiante y lustroso.

ཕྱག་གཡས་སྡེེ་སྣོོད་གླེེགས་བམ་བསྣམས༔

chak ye de nö lek bam nam 

Con la mano derecha sosteniendo los textos de las tres cestas,

གཡོོན་པས་ཕུར་པའིི་པོོ་ཏིི་བསྣམས༔

yön pay pur pay pu ti nam

con la izquierda un volumen de Kilaya,

ཟབ་མོོའི་ིཆོོས་རྣམས་ཐུགས་སུ་ཆུད༔

sab moy chö nam tuk su chü 

integraste en tu mente las profundas enseñanzas.

ཡང་ལེེ་ཤོོད་ཀྱིི་པཎྜིི་ཏ༔

yang le shö kyi pen di ta 

Pandita de Yangleshö,

ཐུགས་རྗེེས་བདག་ལ་བྱིིན་གྱིིས་རློོབས༔

tuk je dak la jin gyi lop 

Por compasión, bendíceme.

བརྩེེ་བས་བདག་སོོགས་ལམ་སྣ་དྲོོངས༔

tse way dak sok lam na drong 

Por amor, guíanos por el camino.

དགོོངས་པས་བདག་ལ་དངོོས་གྲུབ་སྩོོལ༔

gong pay dak la ngö drup tsöl 

Con tu realización, otórgame el siddhi.

ནུས་པས་བདག་སོོགས་བར་ཆད་སོོལ༔

nü pay dak sok bar che söl 

Con tu poder, disipa nuestros obstáculos;

ཕྱིི་ཡིི་བར་ཆད་ཕྱིི་རུ་སོོལ༔

chi yi bar che chi ru söl 

disipa los obstáculos exteriores fuera,

ནང་གིི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོོལ༔

nang gi bar che nang du söl 

disipa los obstáculos interiores dentro,

གསང་བའིི་བར་ཆད་དབྱིིངས་སུ་སོོལ༔

sang way bar che ying su söl 

disipa los obstáculos secretos en el espacio.

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆིི༔

gü pay chak tsal kyap sum chi 

Con respeto, me postro y me refugio.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ 

OṂ AḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ 

དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས་པའིི་ཚེེ༔

dam chen dam la tak pay tse 

Cuando ligaste bajo juramento a los comprometidos

དྲིི་མེེད་གནས་མཆོོག་ཉམས་རེེ་དགའ༔

dri me ne chok nyam re ga 

en el inmaculado y delicioso lugar sublime,

རྒྱ་གར་བོོད་ཡུལ་ས་མཚམས་སུ༔

gya kar bö yül sa tsam su 

en la frontera entre la India y el Tíbet,

བྱིིན་གྱིིས་བརླབས་ནས་བྱོོན་པའིི་ཚེེ༔

jin gyi lap ne jön pay tse 

al llegar, dando tu bendición,

དྲིི་བསུང་སྤོོས་ངད་ལྡན་པའིི་རིི༔

dri sung pö nge den pay ri 

en la montaña de fragancias aromáticas

མེེ་ཏོོག་པདྨ་དགུན་ཡང་སྐྱེེས༔

me tok pe ma gün yang kye 

las flores de loto florecieron incluso en invierno

ཆུ་མིག་བྱང་ཆུབ་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔

chu mik jang chup dü tsiy chu 

y de las fuentes brotó agua de ambrosía del despertar.

བདེེ་ལྡན་དེེ་ཡིི་གནས་མཆོོག་ཏུ༔

de den de yi ne chok tu 

En ese supremo lugar lleno de felicidad,

སྐྱེེས་མཆོོག་ཚུལ་བཟང་ཆོོས་གོོས་གསོོལ༔

kye chok tsül sang chö gö söl 

Kyechok Tsulzang, vistiendo los hábitos,

ཕྱག་གཡས་རྡོོ་རྗེེ་རྩེེ་དགུ་བསྣམས༔

chak ye dor je tse gu nam 

cogiendo con la mano derecha un vajra de nueve puntas

གཡོོན་པས་རིིན་ཆེེན་ཟ་མ་ཏོོག༔

yön pay rin chen sa ma tok 

y con la izquierda un recipiente precioso

རཀྟ་བདུད་རྩིིས་ནང་དུ་གཏམས༔

rak ta dü tsi nang du tam 

lleno de ambrosía y rakta,

མཁའ་འགྲོོ་དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས༔

khan dro dam chen dam la tak 

ligaste bajo juramento a las dakinis y los comprometidos,

ཡིི་དམ་ཞལ་གཟིིགས་དངོོས་གྲུབ་བརྙེེས༔

yi dam shal sik ngö drup nye 

viste el rostro del yidam y alcanzaste el siddhi.

ཐུགས་རྗེེས་བདག་ལ་བྱིིན་གྱིིས་རློོབས༔

tuk je dak la jin gyi lop 

Por compasión, bendíceme.

བརྩེེ་བས་བདག་སོོགས་ལམ་སྣ་དྲོོངས༔

tse way dak sok lam na drong 

Por amor, guíanos por el camino.

དགོོངས་པས་བདག་ལ་དངོོས་གྲུབ་སྩོོལ༔

gong pay dak la ngö drup tsöl 

Con tu realización, otórgame el siddhi.

ནུས་པས་བདག་སོོགས་བར་ཆད་སོོལ༔

nü pay dak sok bar che söl 

Con tu poder, disipa nuestros obstáculos;

ཕྱིི་ཡིི་བར་ཆད་ཕྱིི་རུ་སོོལ༔

chi yi bar che chi ru söl 

disipa los obstáculos exteriores fuera,

ནང་གིི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོོལ༔

nang gi bar che nang du söl 

disipa los obstáculos interiores dentro,

གསང་བའིི་བར་ཆད་དབྱིིངས་སུ་སོོལ༔

sang way bar che ying su söl 

disipa los obstáculos secretos en el espacio.

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆིི༔

gü pay chak tsal kyap sum chi 

Con respeto, me postro y me refugio.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

OṂ AḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ

 རྒྱལ་བའིི་བསྟན་པ་བཙུགས་པའིི་ཚེེ༔

gyal way ten pa tsuk pay tse 

Cuando establecías la enseñanza del Victorioso,

གཡའ་རིའི་ནགས་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛད༔

ya riy nak la drup pa dze 

practicaste en el bosque de la Montaña de Pizarra.

བསྙེེན་ཕུར་ནམ་མཁའིི་དབྱིིངས་སུ་འཕར༔

nyen pur nam khay ying su pang 

Lanzaste tu daga de práctica a la amplitud del espacio,

རྡོོ་རྗེེའིི་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་ཤིིང་བསྒྲིིལ༔ 

dor jey chak gye lang shing dril 

la recuperaste con el mudra del vajra y la hiciste rodar.

བསྒྲིིལ་ཞིིང་ཙནྡན་ནགས་སུ་འཕངས༔

dril shing tsen den nak su pang 

Haciéndola rodar, la lanzaste a un bosque de sándalo

མེེ་འབར་འཁྲུགས་ཤིིང་མཚོོ་ཡང་སྐེེམས༔

me bar truk shing tso yang kem

que ardió con gran fragor y el lago se secó;

སྲིིབ་ཀྱིི་མུ་སྟེེགས་ས་གང་བསྲེེགས༔

sip kyi mu tek sa gang sek 

consumió la oscura tierra de los extremistas

ཡཀྴ་ནག་པོོ་རྡུལ་དུ་བརླགས༔

yak sha nak po dul du lak 

y pulverizó a los yakshas negros.

འགྲན་གྱིི་དོོ་མེེད་བདུད་ཀྱིི་གཤེེད༔

dren gyi do me dü kyi she 

incomparable Dükyi Shechen.

ཐུགས་རྗེེས་བདག་ལ་བྱིིན་གྱིིས་རློོབས༔

tuk je dak la jin gyi lop 

Por compasión, bendíceme.

བརྩེེ་བས་བདག་སོོགས་ལམ་སྣ་དྲོོངས༔

tse way dak sok lam na drong 

Por amor, guíanos por el camino.

དགོོངས་པས་བདག་ལ་དངོོས་གྲུབ་སྩོོལ༔

gong pay dak la ngö drup tsöl 

Con tu realización, otórgame el siddhi.

ནུས་པས་བདག་སོོགས་བར་ཆད་སོོལ༔

nü pay dak sok bar che söl 

Con tu poder, disipa nuestros obstáculos;

ཕྱིི་ཡིི་བར་ཆད་ཕྱིི་རུ་སོོལ༔

chi yi bar che chi ru söl 

disipa los obstáculos exteriores fuera,

ནང་གིི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོོལ༔

nang gi bar che nang du söl 

disipa los obstáculos interiores dentro,

གསང་བའིི་བར་ཆད་དབྱིིངས་སུ་སོོལ༔

sang way bar che ying su söl 

disipa los obstáculos secretos en el espacio.

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆིི༔

gü pay chak tsal kyap sum chi 

Con respeto, me postro y me refugio.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

OṂ AḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ 

སྲིིན་པོོའི་ཁ་ག ི ནོོན་མཛད་པའིི་ཚེེ༔ 

sin poy kha nön dze pay tse 

Cuando subyugaste a los ogros

ཁྱེེའུ་ཆུང་སྤྲུལ་པའིི་ཆ་ལུགས་ཅན༔

khyeu chung trul kuy cha luk chen 

bajo la forma de un muchacho, un nirmanakaya

ཡ་མཚན་གཟུགས་བཟང་ཁ་དོོག་ལེེགས༔

yam tsen suk sang kha dok lek

de cuerpo maravilloso y magnífico color,

ཚེེམས་འགྲིིགས་དབུ་སྐྲ་སེེར་ལ་མཛེེས༔

tsem drik u tra ser la dze 

con dentadura uniforme y hermoso cabello dorado,

དགུང་ལོོ་བཅུ་དྲུག་ལོོན་པའིི་ཚུལ༔

gung lo chu druk lön pay tsul 

de dieciséis años recién cumplidos,

རིིན་ཆེེན་རྒྱན་ཆ་སྣ་ཚོོགས་གསོོལ༔

rin chen gyen cha na tsok söl 

llevabas diversos tipos de adornos preciosos.

ཕྱག་གཡས་འཁར་བའིི་ཕུར་པ་བསྣམས༔

chak ye khar way pur pa nam 

Con una daga de bronce en la mano derecha

བདུད་དང་སྲིིན་པོོའི་ཁ་ག ི ནོོན་མཛད༔ 

dü dang sin poy kha nön dze 

subyugaste a los demonios y a los ogros.

གཡོོན་པས་སེེང་ལྡེེང་ཕུར་པ་བསྣམས༔

yön pay seng deng pur pa nam 

Con una daga de acacia en la izquierda

མོོས་པའིི་བུ་ལ་སྲུང་སྐྱོོབ་མཛད༔

mö pay bu la sung kyop dze 

protegiste a tus hijos devotos.

མགུལ་ན་ལྕགས་ཀྱིི་ཕུར་པ་བསྣམས༔

gul na chak kyi pur pa nam 

En el cuello llevabas una daga de hierro,

ཡིི་དམ་ལྷ་དང་གཉིིས་སུ་མེེད༔

yi dam lha dang nyi su me 

inseparable del yidam, la deidad.

གཉིིས་མེེད་སྤྲུལ་སྐུ་འཛམ་གླིིང་རྒྱན༔

nyi me trul ku dzam ling gyen 

Dzamling Gyen, nirmanakaya no dual,

ཐུགས་རྗེེས་བདག་ལ་བྱིིན་གྱིིས་རློོབས༔

tuk je dak la jin gyi lop 

por compasión, bendíceme.

བརྩེེ་བས་བདག་སོོགས་ལམ་སྣ་དྲོོངས༔

tse way dak sok lam na drong 

por amor, guíanos por el camino.

དགོོངས་པས་བདག་ལ་དངོོས་གྲུབ་སྩོོལ༔

gong pay dak la ngö drup tsöl 

Con tu realización, otórgame el siddhi.

ནུས་པས་བདག་སོོགས་བར་ཆད་སོོལ༔

nü pay dak sok bar che söl 

Con tu poder, disipa nuestros obstáculos;

ཕྱིི་ཡིི་བར་ཆད་ཕྱིི་རུ་སོོལ༔

chi yi bar che chi ru söl 

disipa los obstáculos exteriores fuera,

ནང་གིི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོོལ༔

nang gi bar che nang du söl 

disipa los obstáculos interiores dentro,

གསང་བའིི་བར་ཆད་དབྱིིངས་སུ་སོོལ༔

sang way bar che ying su söl 

disipa los obstáculos secretos en el espacio.

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆིི༔

gü pay chak tsal kyap sum chi 

Con respeto, me postro y me refugio.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

OṂ AḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ 

འདྲེེ་ཡིི་ཡུལ་དུ་དགོོངས་པའིི་ཚེེ༔

dre yi yül du gong pay tse 

Cuando consideraste la región de los malos espíritus,

མེེ་དཔུང་ཤོོད་ཀྱིི་ས་གཞིི་ལ༔

me pung shö kyi sa shi la 

en la tierra de la Gran Hoguera,

མདའ་རྒྱང་གང་གིི་མཚོོ་ནང་དུ༔

da gyang gang gi tso nang du 

en un lago de la anchura de un tiro de flecha

པདྨའིི་སྟེེང་དུ་བསིིལ་བསིིལ་འདྲ༔

pe may teng du sil sil dra 

permaneciste fresco, sobre un loto,

པདྨའིི་ནང་ན་དགོོངས་པ་མཛད༔

pe may nang na gong pa dze 

meditando en su interior.

མཚན་ཡང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེེས༔

tsen yang pe ma jung ne she 

Fuiste llamado Padmakara,

རྫོོགས་པའིི་སངས་རྒྱས་དངོོས་སུ་བྱོོན༔

dzok pay sang gye ngö su jön 

un maravilloso nirmanakaya

དེེ་འདྲའིི་སྤྲུལ་སྐུ་ཡ་མཚན་ཅན༔

de dray trul ku yam tsen chen 

como el perfecto Buddha en persona.

ཐུགས་རྗེེས་བདག་ལ་བྱིིན་གྱིིས་རློོབས༔

tuk je dak la jin gyi lop 

Por compasión, bendíceme.

བརྩེེ་བས་བདག་སོོགས་ལམ་སྣ་དྲོོངས༔

tse way dak sok lam na drong 

Por amor, guíanos por el camino.

དགོོངས་པས་བདག་ལ་དངོོས་གྲུབ་སྩོོལ༔

gong pay dak la ngö drup tsöl 

Con tu realización, otórgame el siddhi.

ནུས་པས་བདག་སོོགས་བར་ཆད་སོོལ༔

nü pay dak sok bar che söl 

Con tu poder, disipa nuestros obstáculos;

ཕྱིི་ཡིི་བར་ཆད་ཕྱིི་རུ་སོོལ༔

chi yi bar che chi ru söl 

disipa los obstáculos exteriores fuera,

ནང་གིི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོོལ༔

nang gi bar che nang du söl 

disipa los obstáculos interiores dentro,

གསང་བའིི་བར་ཆད་དབྱིིངས་སུ་སོོལ༔

sang way bar che ying su söl 

disipa los obstáculos secretos en el espacio.

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆིི༔

gü pay chak tsal kyap sum chi 

Con respeto, me postro y me refugio.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

OṂ AḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ 

བོོད་ཀྱིི་ཉིི་མ་མཛད་པའིི་ཚེེ༔

bö kyi nyi ma dze pay tse 

Cuando eras el sol del Tíbet,

དད་ལྡན་འགྲོོ་བ་འདྲེེན་པའིི་དཔལ༔

de den dro wa dren pay pal 

glorioso guía de los seres devotos,

གང་ལ་གང་འདུལ་སྐུར་སྟོོན་པ༔

gang la gang dül kur ten ne 

te mostraste en aquellas formas que disciplinaban a quien fuera.

གཙང་ཁ་ལ་ཡིི་ལ་ཐོོག་ཏུ༔

tsang kha la yi la tok tu 

En el paso de Khala, en Tsang,

དགྲ་ལྷའིི་དགེེ་བསྙེེན་དམ་ལ་བཏགས༔

dra lhay ge nyen dam la tak 

comprometiste bajo juramento a los dioses upasaka de la guerra.

ཡུལ་ནིི་ཚ་བའིི་ཚ་ཤོོད་དུ༔

yül ni tsa way tsa shö du 

En la calurosa región de Tsashö

ལྷ་ཡིི་དགེེ་བསྙེེན་དྲེེགས་པ་ཅན༔

lha yi ge nyen drek pa chen 

comprometiste bajo juramento a veintiuna

ཉིི་ཤུ་རྩ་གཅིིག་དམ་ལ་བཏགས༔

nyi shu tsa chik dam la tak 

deidades upasaka arrogantes.

མང་ཡུལ་དེེ་ཡིི་བྱམས་སྤྲིིན་དུ༔

mang yül de yi jam trin du 

En Jamtrin de Mangyul,

དགེེ་སློོང་བཞིི་ལ་དངོོས་གྲུབ་གནང༔

ge long shi la ngö drup nang 

conferiste el siddhi a cuatro monjes.

ཁྱད་པར་འཕགས་པའིི་རིིག་འཛིིན་མཆོོག༔

khye par pak pay rik dzin chok 

Great Kyepak Rikdzin,

ཐུགས་རྗེེས་བདག་ལ་བྱིིན་གྱིིས་རློོབས༔

tuk je dak la jin gyi lop 

por compasión, bendíceme.

བརྩེེ་བས་བདག་སོོགས་ལམ་སྣ་དྲོོངས༔

tse way dak sok lam na drong 

Por amor, guíanos por el camino.

དགོོངས་པས་བདག་ལ་དངོོས་གྲུབ་སྩོོལ༔

gong pay dak la ngö drup tsöl 

Con tu realización, otórgame el siddhi.

ནུས་པས་བདག་སོོགས་བར་ཆད་སོོལ༔

nü pay dak sok bar che söl 

Con tu poder, disipa nuestros obstáculos;

ཕྱིི་ཡིི་བར་ཆད་ཕྱིི་རུ་སོོལ༔

chi yi bar che chi ru söl 

disipa los obstáculos exteriores fuera,

ནང་གིི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོོལ༔

nang gi bar che nang du söl 

disipa los obstáculos interiores dentro,

གསང་བའིི་བར་ཆད་དབྱིིངས་སུ་སོོལ༔

sang way bar che ying su söl 

disipa los obstáculos secretos en el espacio.

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆིི༔

gü pay chak tsal kyap sum chi 

Con respeto, me postro y me refugio.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

OṂ AḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ 

དཔལ་མོོ་ཐང་གིི་དཔལ་ཐང་དུ༔

pal mo tang gi pal tang du 

En la espléndida estepa de Palmotang

བརྟན་མ་བཅུ་གཉིིས་དམ་ལ་བཏགས༔

ten ma chu nyi dam la tak 

comprometiste a las doce Tenmas bajo juramento.

བོོད་ཡུལ་ཁ་ལའིི་ལ་ཐོོག་ཏུ༔

bö yül kha lay la tok tu 

En el paso de Khala, en el Tíbet,

གངས་དཀར་ཤ་མེེད་དམ་ལ་བཏགས༔

gang kar sha me dam la tak 

comprometiste a Gangkar Shame bajo juramento.

འདམ་ཤོོད་ལྷ་བུའིི་སྙིིང་དྲུང་དུ༔

dam shö lha buy nying drung du 

ante Hlabu Ñing, en Damshö,

ཐང་ལྷ་ཡར་བཞུད་དམ་ལ་བཏགས༔

tang lha yar shü dam la tak 

comprometiste a Tanghla Yarshü bajo juramento.

ཧས་པོ་རི་ཡི་ཡང་གོང་དུ༔

he po ri yi yang gong du 

En el pico del monte Hepo

ལྷ་སྲི་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔

lha sin tam che dam la tak 

comprometiste a todos los dioses y ogros bajo juramento.

ཆེེ་བའིི་ལྷ་འདྲེེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིིས༔

che way lha dre tam che kyi 

De entre todos estos grandes dioses y espíritus

ལ་ལས་སྲོོག་གིི་སྙིིང་པོོ་ཕུལ༔

la le sok gi nying po pul 

algunos ofrecieron la esencia de sus vidas,

ལ་ལས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བྱས༔

la le ten pa sung war che 

otros prometieron custodiar las enseñanzas,

ལ་ལས་བྲན་དུ་ཁས་བླངས་བྱས༔

la le dren du khe lang che 

otros prometieron ser sirvientes.

མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོོབས་པོོ་ཆེེ༔

tu dang dzu trul top po che 

Posees gran fuerza, milagros y poder.

ཐུགས་རྗེེས་བདག་ལ་བྱིིན་གྱིིས་རློོབས༔

tuk je dak la jin gyi lop 

Por compasión, bendíceme.

བརྩེེ་བས་བདག་སོོགས་ལམ་སྣ་དྲོོངས༔

tse way dak sok lam na drong 

Por amor, guíanos por el camino.

དགོོངས་པས་བདག་ལ་དངོོས་གྲུབ་སྩོོལ༔

gong pay dak la ngö drup tsöl 

Con tu realización, otórgame el siddhi.

ནུས་པས་བདག་སོོགས་བར་ཆད་སོོལ༔

nü pay dak sok bar che söl 

Con tu poder, disipa nuestros obstáculos;

ཕྱིི་ཡིི་བར་ཆད་ཕྱིི་རུ་སོོལ༔

chi yi bar che chi ru söl 

disipa los obstáculos exteriores fuera,

ནང་གིི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོོལ༔

nang gi bar che nang du söl 

disipa los obstáculos interiores dentro,

གསང་བའིི་བར་ཆད་དབྱིིངས་སུ་སོོལ༔

sang way bar che ying su söl 

disipa los obstáculos secretos en el espacio.

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆིི༔

gü pay chak tsal kyap sum chi 

Con respeto, me postro y me refugio.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

OṂ AḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ 

དམ་པ་ཆོོས་ཀྱིི་བསྟན་པ་ནིི༔

dam pa chö kyi ten pa ni 

Cuando establecías las enseñanzas del Dharma sagrado

རྒྱལ་མཚན་ལྟ་བུར་བཙུགས་པའིི་ཚེེ༔

gyal tsen ta bur tsuk pay tse 

como un estandarte de la victoria,

བསམ་ཡས་མ་བཞེེངས་ལྷུན་གྱིིས་གྲུབ༔

sam ye ma sheng lhün gyi drup 

Samye surgió espontáneamente, sin ser construido,

རྒྱལ་པོོའི་དི གོོངས་པ་མཐར་ཕྱིིན་མཛད༔ 

gyal poy gong pa tar chin dze 

y satisficiste los deseos del rey

སྐྱེེས་མཆོོག་གསུམ་གྱིི་མཚན་ཡང་གསོོལ༔

kye chok sum gyi tsen yang söl 

Asumiste los nombres de tres grandes seres:

གཅིིག་ནིི་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེེས༔

chik ni pe ma jung ne she 

uno es Padmakara

གཅིིག་ནིི་པདྨ་སཾཾ་བྷ་ཝ༔

chik ni pe ma sam bha wa 

otro, Padmasambhava;

གཅིིག་ནིི་མཚོོ་སྐྱེེས་རྡོོ་རྗེེ་ཞེེས༔

chik ni tso kye dor je she 

y otro, Vajra Nacido del Lago.

གསང་མཚན་རྡོོ་རྗེེ་དྲག་པོོ་རྩལ༔

sang tsen dor je drak po tsal 

Tu nombre secreto es Dorje Drakpotsal.

ཐུགས་རྗེེས་བདག་ལ་བྱིིན་གྱིིས་རློོབས༔

tuk je dak la jin gyi lop 

Por compasión, bendíceme.

བརྩེེ་བས་བདག་སོོགས་ལམ་སྣ་དྲོོངས༔

tse way dak sok lam na drong 

Por amor, guíanos por el camino.

དགོོངས་པས་བདག་ལ་དངོོས་གྲུབ་སྩོོལ༔

gong pay dak la ngö drup tsöl 

Con tu realización, otórgame el siddhi.

ནུས་པས་བདག་སོོགས་བར་ཆད་སོོལ༔

nü pay dak sok bar che söl 

Con tu poder, disipa nuestros obstáculos;

ཕྱིི་ཡིི་བར་ཆད་ཕྱིི་རུ་སོོལ༔

chi yi bar che chi ru söl 

disipa los obstáculos exteriores fuera,

ནང་གིི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོོལ༔

nang gi bar che nang du söl 

disipa los obstáculos interiores dentro,

གསང་བའིི་བར་ཆད་དབྱིིངས་སུ་སོོལ༔

sang way bar che ying su söl 

disipa los obstáculos secretos en el espacio.

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆིི༔

gü pay chak tsal kyap sum chi 

Con respeto, me postro y me refugio.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

OṂ AḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ 

བསམ་ཡས་མཆིིམས་ཕུར་སྒྲུབ་པ་མཛད༔

sam ye chim pur drup pa dze 

En Samye Chimpu te aplicaste a la práctica,

རྐྱེེན་ངན་ཟློོག་ཅིིང་དངོོས་གྲུབ་གནང༔

kyen ngen dok ching ngö drup nang 

repeliste las circunstancias adversas y conferiste siddhis,

རྗེེ་བློོན་ཐར་པའིི་ལམ་ལ་བཀོོད༔

je lön tar pay lam la kö 

estableciste al rey y sus ministros en el camino 

de la liberación,

གདོོན་གཟུགས་བོོན་གྱིི་བསྟན་པ་བསྣུབས༔

dön suk bön gyi ten pa nup 

aboliste las doctrinas Bön demoníacas,

ཆོོས་སྐུ་དྲིི་མེེད་རིིན་ཆེེན་བསྟན༔

chö ku dri me rin chen ten 

mostraste el inmaculado y precioso dharmakaya.

སྐལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ས་ལ་བཀོོད༔

kal den sang gye sa la kö 

Y estableciste a los afortunados en la budeidad.

ཐུགས་རྗེེས་བདག་ལ་བྱིིན་གྱིིས་རློོབས༔

tuk je dak la jin gyi lop 

Por compasión, bendíceme.

བརྩེེ་བས་བདག་སོོགས་ལམ་སྣ་དྲོོངས༔

tse way dak sok lam na drong 

Por amor, guíanos por el camino.

དགོོངས་པས་བདག་ལ་དངོོས་གྲུབ་སྩོོལ༔

gong pay dak la ngö drup tsöl 

Con tu realización, otórgame el siddhi.

ནུས་པས་བདག་སོོགས་བར་ཆད་སོོལ༔

nü pay dak sok bar che söl 

Con tu poder, disipa nuestros obstáculos;

ཕྱིི་ཡིི་བར་ཆད་ཕྱིི་རུ་སོོལ༔

chi yi bar che chi ru söl 

disipa los obstáculos exteriores fuera,

ནང་གིི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོོལ༔

nang gi bar che nang du söl 

disipa los obstáculos interiores dentro,

གསང་བའིི་བར་ཆད་དབྱིིངས་སུ་སོོལ༔

sang way bar che ying su söl 

disipa los obstáculos secretos en el espacio.

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆིི༔

gü pay chak tsal kyap sum chi 

Con respeto, me postro y me refugio.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

OṂ AḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ 

དེེ་ནས་ཨོོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་བྱོོན༔

de ne or gyen yül du jön 

Entonces fuiste al país de Uddiyana,

ད་ལྟ་སྲིིན་པོོའི་ཁ་ག ི ནོོན་མཛད༔ 

da ta sin poy kha nön dze 

y ahora subyugas a los ogros.

མིི་ལས་ལྷག་གྱུར་ཡ་མཚན་ཅན༔

mi le lhak gyur yam tsen che 

Eres maravilloso, sobrehumano,

སྤྱོོད་པ་རྨད་བྱུང་ངོོ་མཚར་ཆེེ༔

chö pa me jung ngo tsar che 

tu actividad es asombrosa y portentosa,

མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོོབས་པོོ་ཆེེ༔

tu dang dzu trul top po che 

tienes gran fuerza, milagros y poder.

ཐུགས་རྗེེས་བདག་ལ་བྱིིན་གྱིིས་རློོབས༔

tuk je dak la jin gyi lop 

Por compasión, bendíceme.

བརྩེེ་བས་བདག་སོོགས་ལམ་སྣ་དྲོོངས༔

tse way dak sok lam na drong 

por amor, guíanos por el camino.

དགོོངས་པས་བདག་ལ་དངོོས་གྲུབ་སྩོོལ༔

gong pay dak la ngö drup tsöl 

Con tu realización, otórgame el siddhi.

ནུས་པས་བདག་སོོགས་བར་ཆད་སོོལ༔

nü pay dak sok bar che söl 

Con tu poder, disipa nuestros obstáculos;

ཕྱིི་ཡིི་བར་ཆད་ཕྱིི་རུ་སོོལ༔

chi yi bar che chi ru söl 

disipa los obstáculos exteriores fuera,

ནང་གིི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོོལ༔

nang gi bar che nang du söl 

disipa los obstáculos interiores dentro,

གསང་བའིི་བར་ཆད་དབྱིིངས་སུ་སོོལ༔

sang way bar che ying su söl 

disipa los obstáculos secretos en el espacio.

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆིི༔

gü pay chak tsal kyap sum chi 

Con respeto, me postro y me refugio.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

OṂ AḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ 

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་འགྲོོ་བ་འདྲེེན་པའིི་དཔལ༔

ku sung tuk den dro wa dren pay pal

Con el cuerpo, la palabra y la mente, eres el glorioso guía 

de los seres.

སྒྲིིབ་པ་ཀུན་སྤངས་ཁམས་གསུམ་ས་ལེེར་མཁྱེེན༔

drip pa kün pang kham sum sa ler khyen 

Has abandonado todos los velos y percibes los tres reinos 

con diáfana claridad.

དངོོས་གྲུབ་མཆོོག་བརྙེེས་བདེེ་ཆེེན་མཆོོག་གིི་སྐུ༔

ngö drup chok nye de chen chok gi ku 

Has alcanzado el logro supremo, el sublime cuerpo 

de la gran beatitud.

བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་ངེེས་པར་སེེལ༔

jang chup drup pay bar che nge par sel 

Con seguridad disipas los obstáculos a la 

realización del despertar.

ཐུགས་རྗེེས་བདག་ལ་བྱིིན་གྱིིས་རློོབས༔

tuk je dak la jin gyi lop 

Por compasión, bendíceme.

བརྩེེ་བས་བདག་སོོགས་ལམ་སྣ་དྲོོངས༔

tse way dak sok lam na drong 

Por amor, guíanos por el camino.

དགོོངས་པས་བདག་ལ་དངོོས་གྲུབ་སྩོོལ༔

gong pay dak la ngö drup tsöl 

Con tu realización, otórgame el siddhi.

ནུས་པས་བདག་སོོགས་བར་ཆད་སོོལ༔

nü pay dak sok bar che söl 

Con tu poder, disipa nuestros obstáculos;

ཕྱིི་ཡིི་བར་ཆད་ཕྱིི་རུ་སོོལ༔

chi yi bar che chi ru söl 

disipa los obstáculos exteriores fuera,

ནང་གིི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོོལ༔

nang gi bar che nang du söl 

disipa los obstáculos interiores dentro,

གསང་བའིི་བར་ཆད་དབྱིིངས་སུ་སོོལ༔

sang way bar che ying su söl 

disipa los obstáculos secretos en el espacio.

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆིི༔

gü pay chak tsal kyap sum chi 

Con respeto, me postro y me refugio.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

OṂ AḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ 

ཨོཾཾ་ཨཱཿཿཧཱུྃྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོོད་ཕྲེེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཿསིདྡྷིི་ཕ་ལ་ཧཱུྃྃ་ཨཱ༔

OṂ AḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA TÖTRENGTSAL VAJRA SAMAYA JA SIDDHI PHALA HŪṂ AḤ 

བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིིས༔ རང་གིི་སྒྲུབ་པ་རང་གིིས་མཛད༔ རྗེེས་འཇུག་ཇོོ་མོོ་མཚོོ་རྒྱལ་གྱིིས༔

ཕྱིི་རབས་གང་ཟག་བརྒྱུད་འཛིིན་རྣམས༔ བར་ཆད་སེེལ་ཕྱིིར་ཞུས་པ་ཡིིན༔ རྗེེས་འཇུག་གང་ཟག་བརྒྱུད་

འཛིིན་རྣམས༔ ཉམས་སུ་ལོོངས་ལ་གསོོལ་བ་ཐོོབས༔ གསོོལ་བ་ལན་གཅིིག་བཏབ་པས་ཀྱང༔ ཉིིན་ཞག་

གཅིིག་གིི་བར་ཆད་སེེལ༔ ཅིི་བསམ་འགྲུབ་པར་ཐེེ་ཚོོམ་མེེད༔ བརྒྱུད་འཛིིན་སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོོ་ཅན་

དང་འཕྲད་པར་ཤོོག༔ སྤྲུལ་སྐུ་བ་མཁལ་སྨུག་པོོས་སྤྱན་དྲངས་པའོོ།། །།

Yo Padmasambhava

Escribí mi propia sadhana.

Mi seguidora Lady Tsogyal

La solicitó para remover los obstáculos

de futuros seres que mantengan el linaje.

Seguidores, ustedes que sostienen el linaje

practiquen y supliquen.

El suplicar, aunque sea una vez, disipa

obstáculos por un día y una noche.

No hay duda de que lograran lo que deseas.

Que los afortunados sostenedores del linaje con 

conexiones kármicas lo encuentren!

Fue revelado por Tulku Bakhal Mukpo. 

 

གསོལ་འདེབས་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ། La Plegaria El Cumplimiento Espontáneo de los Deseos

 

༈ ཨེ་མ་ཧོ༔

EMAHO! 

ནུབ་ཕྱོོགས་བདེེ་བ་ཅན་གྱིི་ཞིིང་ཁམས་སུ༔

nup chok de wa chen gyi shing kham su 

En el reino de Sukhavati, al oeste,

སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་རྗེེའིི་བྱིིན་རླབས་གཡོོས༔

nang wa ta ye tuk jey jin lap yö 

la compasiva bendición de Amitabha se estremeció,

སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་བྱིིན་བརླབས་ཏེེ༔

trul ku pe ma jung ne jin lap te 

y bendijo al nirmanakaya Padmakara

འཛམ་བུའིི་གླིིང་དུ་འགྲོོ་བའིི་དོོན་ལ་བྱོོན༔

dzam buy ling du dro way dön la jön 

que vino a ayudar a los seres de este mundo.

འགྲོོ་དོོན་རྒྱུན་ཆད་མེེད་པའིི་ཐུགས་རྗེེ་ཅན༔

dro dön gyün che me pay tuk je chen 

Compasivo Padmakara de Uddiyana,

ཨོོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོོལ་བ་འདེེབས༔

or gyen pe ma jung ne la söl wa dep 

que beneficias a los seres sin cesar, te suplico,

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིིས་འགྲུབ་པར་བྱིིན་གྱིིས་རློོབས༔

sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop 

bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.

རྒྱལ་པོོ་ཁྲིི་སྲོོང་ལྡེེའུ་བཙན་མན་ཆད་ནས༔

gyal po tri song de tsen men che ne 

Desde el rey Trisong Detse,

ཆོོས་རྒྱལ་གདུང་བརྒྱུད་མཐའ་ལ་མ་སྟོོངས་བར༔

chö gyal dung gyü ta la ma tong bar 

y hasta que el linaje de reyes budistas llegue a su fin,

དུས་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་མེེད་པར་བྱིིན་གྱིིས་རློོབས༔

dü sum gyün che me par jin gyi lop 

no interrumpes tu bendición a lo largo de los tres tiempos;

བོོད་ཀྱིི་ཆོོས་སྐྱོོང་རྒྱལ་པོོའི་གི ཉེེན་གཅིིག་པུ༔ 

bö kyi chö kyong gyal poy nyen chik pu 

eres el amigo único de los reyes que protegen

el Dharma en el Tíbet.

རྒྱལ་པོོ་ཆོོས་སྤྱོོད་སྐྱོོང་བའིི་ཐུགས་རྗེེ་ཅན༔

gyal po chö chö kyong way tuk je chen 

Compasivo Padmakara de Uddiyana

ཨོོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོོལ་བ་འདེེབས༔

or gyen pe ma jung ne la söl wa dep 

que proteges a los reyes que practican el Dharma, te suplico,

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིིས་འགྲུབ་པར་བྱིིན་གྱིིས་རློོབས༔

sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop 

bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.

སྐུ་ནི་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔

ku ni lho nup sin poy kha nön dze 

Tu cuerpo subyuga a los ogros en el sudoeste

ཐུགས་རྗེེས་བོོད་ཀྱིི་སེེམས་ཅན་ཡོོངས་ལ་གཟིིགས༔

tuk je bö kyi sem chen yong la sik 

“mientras contemplas con compasión a los seres del Tíbet.

མ་རིིག་ལོོག་པའིི་སེེམས་ཅན་འདྲེེན་པའིི་དཔལ༔

ma rik lok pay sem chen dren pay pal 

Glorioso guía de los seres desquiciados por la ignorancia,

ཉོོན་མོོངས་གདུལ་དཀའིི་སེེམས་ཅན་ཐབས་ཀྱིིས་འདུལ༔

nyön mong dül kay sem chen tap kyi dül 

tú subyugas hábilmente a los seres con 

pasiones descontroladas.

བརྩེེ་གདུང་རྒྱུན་ཆད་མེེད་པའིི་ཐུགས་རྗེེ་ཅན༔

tse dung gyün che me pay tuk je chen 

Compasivo Padmakara de Uddiyana

ཨོོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོོལ་བ་འདེེབས༔

or gyen pe ma jung ne la söl wa dep 

cuyo amor y afecto son incesantes, te suplico,

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིིས་འགྲུབ་པར་བྱིིན་གྱིིས་རློོབས༔

sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop 

bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.

དུས་ངན་སྙིིགས་མའིི་མཐའ་ལ་ཐུག་པའིི་ཚེེ༔

dü ngen nyik may ta la tuk pay tse 

Cuando llegue la degeneración final de los malos tiempos,

ནངས་རེེ་དགོོངས་རེེ་བོོད་ཀྱིི་དོོན་ལ་བྱོོན༔

nang re gong re bö kyi dön la jön 

vendrás cada mañana y cada noche por el bien del Tíbet,

ཉིི་ཟེེར་འཆར་སྡུད་མདངས་ལ་བཅིིབས་ཏེེ་བྱོོན༔

nyi ser char dü dang la chip te jön 

cabalgando los brillantes rayos del sol naciente y poniente;

ཡར་ངོོ་ཚེེས་བཅུའིི་དུས་སུ་དངོོས་སུ་བྱོོན༔

yar ngo tse chuy dü su ngö su jön 

tu venida será ostensible el décimo día de la luna creciente.

འགྲོོ་དོོན་སྟོོབས་ཆེེན་མཛད་པའིི་ཐུགས་རྗེེ་ཅན༔

dro dön top chen dze pay tuk je chen 

Compasivo Padmakara de Uddiyana

ཨོོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོོལ་བ་འདེེབས༔

or gyen pe ma jung ne la söl wa dep 

que actúas con gran fuerza por el bien de los seres, te suplico,

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིིས་འགྲུབ་པར་བྱིིན་གྱིིས་རློོབས༔

sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop 

bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.

ལྔ་བརྒྱའིི་ཐ་མ་རྩོོད་དུས་སྙིིགས་མ་ལ༔

nga gyay ta ma tsö dü nyik ma la 

En los quinientos años finales, la degenerada edad 

de los conflictos,

སེེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉོོན་མོོངས་དུག་ལྔ་རགས༔

sem chen tam che nyön mong duk nga rak 

las cinco venenosas pasiones de todos los seres serán brutales;

ཉོོན་མོོངས་འབྱོོལ་ཉོོག་དུག་ལྔ་རང་རྒྱུད་སྤྱོོད༔

nyön mong chöl nyok duk nga rang gyü chö 

las pasiones perversas y los cinco venenos 

dominarán nuestro ser.

དེེ་འདྲའིི་དུས་ན་ཁྱེེད་འདྲའིི་ཐུགས་རྗེེས་སྐྱོོབས༔

den dray dü na khye dray tuk je kyop 

En tiempos así, protégenos con tu compasión.

དད་ལྡན་མཐོོ་རིིས་འདྲེེན་པའིི་ཐུགས་རྗེེ་ཅན༔

de den to ri dren pay tuk je chen 

Compasivo Padmakara de Uddiyana

ཨོོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོོལ་བ་འདེེབས༔

or gyen pe ma jung ne la söl wa dep 

que conduces a los fieles a los reinos superiores, te suplico,

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིིས་འགྲུབ་པར་བྱིིན་གྱིིས་རློོབས༔

sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop 

bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.

ཧོོར་སོོག་འཇིིགས་པའིི་དམག་གིིས་མཐའ་བསྐོོར་ནས༔

hor sok jik pay mak gi ta kor ne 

Cuando estemos rodeados por las terroríficas tropas Tartans

ཆོོས་འཁོོར་གཉན་པོོ་འཇིིག་ལ་ཐུག་པའིི་ཚེེ༔

chö khor nyen po jik la tuk pay tse 

y llegue la devastadora destrucción de la rueda del Dharma,

ཡིིད་གཉིིས་ཐེེ་ཚོོམ་མེེད་པར་གསོོལ་བ་འདེེབས༔

yi nyi te tsom me par söl wa dep 

rogaré sin duda ni vacilación,

ཨོོ་རྒྱན་ལྷ་སྲིིན་སྡེེ་བརྒྱད་འཁོོར་གྱིིས་བསྐོོར༔

or gyen lha sin de gye khor gyi kor 

y Uddiyana, rodeado de un séquito de 

las ocho clases de dioses y Tartans,

ཧོོར་སོོག་དམག་དཔུང་བཟློོག་པར་ཐེེ་ཚོོམ་མེེད༔

hor sok mak pung dok par te tsom me 

“repelerá, sin duda alguna, a los ejércitos mongoles.

ཨོོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོོལ་བ་འདེེབས༔

or gyen pe ma jung ne la söl wa dep 

Padmakara de Uddiyana, te suplico,

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིིས་འགྲུབ་པར་བྱིིན་གྱིིས་རློོབས༔

sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop 

bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.

སེེམས་ཅན་སྒྱུ་ལུས་འཇིིག་པའིི་ནད་བྱུང་ཚེེ༔

sem chen gyu lü jik pay ne jung tse 

Cuando se produzcan dolencias que amenacen 

el cuerpo ilusorio de los seres

མིི་བཟོོད་སྡུག་བསྔལ་ནད་ཀྱིིས་ཉེེན་པ་ན༔

mi sö duk ngel ne kyi nyen pa na 

o nos aflijan enfermedades insoportablemente dolorosas,

ཡིིད་གཉིིས་ཐེེ་ཚོོམ་མེེད་པར་གསོོལ་བ་འདེེབས༔

yi nyi te tsom me par söl wa dep 

rogaré sin duda ni vacilación,

ཨོོ་རྒྱན་སྨན་གྱིི་བླ་དང་དབྱེེར་མེེད་བས༔

or gyen men gyi la dang yer me pay 

y Uddiyana, inseparable del Buddha de la Medicina,

ཚེེ་ཟད་མ་ཡིིན་བར་ཆད་ངེེས་པར་སེེལ༔

tse se ma yin bar che nge par sel 

con seguridad disipará el obstáculo si la vida no 

ha llegado a su fin.

ཨོོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོོལ་བ་འདེེབས༔

or gyen pe ma jung ne la söl wa dep 

Padmakara de Uddiyana, te suplico,

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིིས་འགྲུབ་པར་བྱིིན་གྱིིས་རློོབས༔

sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop 

bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.

འབྱུང་བ་དགྲར་ལངས་ས་བཅུད་ཉམས་པའིི་ཚེེ༔

jung wa drar lang sa chü nyam pay tse 

Cuando los elementos devengan enemigos y 

la fertilidad de la tierra degenere,

སེེམས་ཅན་མུ་གེེའིི་ནད་ཀྱིིས་ཉེེན་པ་ན༔

sem chen mu gey ne kyi nyen pa na 

cuando los seres se vean afligidos por el hambre y 

la enfermedad,

ཡིིད་གཉིིས་ཐེེ་ཚོོམ་མེེད་པར་གསོོལ་བ་འདེེབས༔

yi nyi te tsom me par söl wa dep 

rogaré sin duda ni vacilación,

ཨོོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོོ་ནོོར་ལྷའིི་ཚོོགས་དང་བཅས༔

or gyen khan dro nor lhay tsok dang che 

y Uddiyana, con una multitud de dakinis y deidades de riqueza,

དབུལ་ཕོོངས་བཀྲེེས་སྐོོམ་སེེལ་བར་ཐེེ་ཚོོམ་མེེད༔

ul pong tre kom sel war te tsom me 

eliminará, sin duda alguna, la pobreza, el hambre y la sed.

ཨོོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོོལ་བ་འདེེབས༔

or gyen pe ma jung ne la söl wa dep 

Padmakara de Uddiyana, te suplico,

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིིས་འགྲུབ་པར་བྱིིན་གྱིིས་རློོབས༔

sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop 

bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.

ལས་ཅན་འགྲོོ་བའིི་དོོན་དུ་གཏེེར་འདོོན་ན༔

le chen dro way dön du ter dön na 

Cuando los predestinados extraigan tesoros 

para el bien de los seres

དམ་ཚིིག་ཟོོལ་ཟོོག་མེེད་པའིི་དཔའ་གདིིང་གིིས༔

dam tsik sol sok me pay pa ding gi 

con la valiente convicción de un samaya no fingido,

ཡིིད་གཉིིས་ཐེེ་ཚོོམ་མེེད་པར་གསོོལ་བ་འདེེབས༔

yi nyi te tsom me par söl wa dep 

rogaré sin duda ni vacilación,

ཨོོ་རྒྱན་ཡིི་དམ་ལྷ་དང་དབྱེེར་མེེད་པས༔

or gyen yi dam lha dang yer me pay 

y Uddiyana, inseparable de la deidad yidam,

ཕ་ནོོར་བུ་ཡིིས་ལོོན་པར་ཐེེ་ཚོོམ་མེེད༔

pa nor bu yi lön par te tsom me 

permitirá, sin duda alguna, que el hijo 

recupere la riqueza del padre.

ཨོོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོོལ་བ་འདེེབས༔

or gyen pe ma jung ne la söl wa dep 

Padmakara de Uddiyana, te suplico,

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིིས་འགྲུབ་པར་བྱིིན་གྱིིས་རློོབས༔

sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop

bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.

སྦས་ཡུལ་ནགས་ཁྲོོད་དབེེན་ས་སྙོོགས་པའིི་ཚེེ༔

be yül nak trö en sa nyok pay tse 

Cuando atravesemos tierras recónditas, 

bosques y lugares solitarios,

ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་ཤིིང་ལམ་འགགས་ན༔

kah char bu yuk tsup shing lam gak na 

cuando las tormentas de lluvia y nieve obstruyan los caminos,

ཡིིད་གཉིིས་ཐེེ་ཚོོམ་མེེད་པར་གསོོལ་བ་འདེེབས༔

yi nyi te tsom me par söl wa dep 

rogaré sin duda ni vacilación,

ཨོོ་རྒྱན་གཞིི་བདག་གཉན་པོོའི་འི

or gyen shi dak nyen poy khor gyi kor 

y Uddiyana, rodeado de un séquito de 

feroces deidades locales,

ཆོོས་མཛད་ལམ་སྣ་འདྲེེན་པར་ཐེེ་ཚོོམ་མེེད༔

chö dze lam na dren par te tsom me 

guiará por el camino, sin duda alguna, 

a los practicantes del Dharma.

ཨོོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོོལ་བ་འདེེབས༔

or gyen pe ma jung ne la söl wa dep 

Padmakara de Uddiyana, te suplico,

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིིས་འགྲུབ་པར་བྱིིན་གྱིིས་རློོབས༔

sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop 

bendíceme para que mis deseos 

se cumplan espontáneamente.

སྟག་གཟིིག་དོོམ་དྲེེད་དུག་སྦྲུལ་མཆེེ་བ་ཅན༔

tak sik dom dre duk drul che wa chen 

Al viajar por tierras salvajes y 

desfiladeros peligrosos,

འབྲོོག་ཆེེན་འཇིིགས་པའིི་འཕྲང་ལ་འགྲིིམས་པའིི་ཚེེ༔

drok chen jik pay trang la drim pay tse 

donde hay tigres, leopardos, osos, serpientes venenosas y 

animales con colmillos,

ཡིིད་གཉིིས་ཐེེ་ཚོོམ་མེེད་པར་གསོོལ་བ་འདེེབས༔

yi nyi te tsom me par söl wa dep 

rogaré sin duda ni vacilación,

ཨོོ་རྒྱན་དཔའ་བོོ་གིིང་དང་སྲུང་མར་བཅས༔

or gyen pa wo ging dang sung mar che 

y Uddiyana, acompañado de viras, kingkaras y guardianes,

གདུག་པའིི་སེེམས་ཅན་སྐྲོོད་པར་ཐེེ་ཚོོམ་མེེད༔

duk pay sem chen trö par te tsom me 

ahuyentará, sin duda, a los seres dañinos.

ཨོོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོོལ་བ་འདེེབས༔

or gyen pe ma jung ne la söl wa dep 

Padmakara de Uddiyana, te suplico,

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིིས་འགྲུབ་པར་བྱིིན་གྱིིས་རློོབས༔

sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop 

bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.

ས་ཆུ་མེེ་རླུང་འབྱུང་བའིི་བར་ཆད་ཀྱིིས༔

sa chu me lung jung way bar che kyi 

Cuando obstáculos causados por los elementos 

de la tierra, el agua, el fuego y el aire

སྒྱུ་ལུས་ཉེེན་ཅིིང་འཇིིག་པའིི་དུས་བྱུང་ཚེེ༔

gyu lü nyen ching jik pay dü jung tste 

aflijan el cuerpo ilusorio y amenacen con destruirlo,

ཡིིད་གཉིིས་ཐེེ་ཚོོམ་མེེད་པར་གསོོལ་བ་འདེེབས༔

yi nyi te tsom me par söl wa dep 

rogaré sin duda ni vacilación,

ཨོོ་རྒྱན་འབྱུང་བ་བཞིི་ཡིི་ལྷ་མོོར་བཅས༔

or gyen jung wa shi yi lha mor che 

y Uddiyana, con las diosas de los cuatro elementos,

འབྱུང་བ་རང་སར་ཞིི་བར་ཐེེ་ཚོོམ་མེེད༔

jung wa rang sar shi war te tsom me 

hará, sin duda alguna, que los elementos

 se apacigüen por sí mismos.

ཨོོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོོལ་བ་འདེེབས༔

or gyen pe ma jung ne la söl wa dep 

Padmakara de Uddiyana, te suplico,

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིིས་འགྲུབ་པར་བྱིིན་གྱིིས་རློོབས༔

sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop 

bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.

ལམ་སྲང་འཇིིགས་པའིི་འཕྲང་ལ་འགྲིིམས་པའིི་ཚེེ༔

lam sang jik pay trang la drim pay tse 

Cuando atraviese senderos estrechos y pasos peligrosos,

བསད་ཁྱེེར་ཇག་པ་ཆོོམ་པོོས་ཉེེན་པ་ན༔

se khyer jak pa chom pö nyen pa na 

y me amenacen asesinos, bandidos y ladrones,

ཡིིད་གཉིིས་ཐེེ་ཚོོམ་མེེད་པར་གསོོལ་བ་འདེེབས༔

yi nyi te tsom me par söl wa dep 

rogaré sin duda ni vacilación,

ཨོོ་རྒྱན་ཕྱག་རྒྱ་བཞིི་ཡིི་དགོོངས་པར་ལྡན༔

or gyen chak gya shi yi gong par den 

y Uddiyana, con la realización de los cuatro mudras,

ཙཽཽ་ར་མིི་རྒོོད་རྔམ་སེེམས་བརླག་པར་བྱེེད༔

tso ra mi gö ngam sem lak par che 

destruirá la malevolencia de salvajes y ladrones.

ཨོོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོོལ་བ་འདེེབས༔

or gyen pe ma jung ne la söl wa dep 

Padmakara de Uddiyana, te suplico,

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིིས་འགྲུབ་པར་བྱིིན་གྱིིས་རློོབས༔

sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop 

bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.

གང་ཞིིག་གཤེེད་མའིི་དམག་གིིས་མཐའ་བསྐོོར་ནས༔

gang shik she may mak gi ta kor ne 

Cuando esté rodeado por un ejército de asesinos

མཚོོན་ཆ་རྣོོན་པོོས་འདེེབས་ཤིིང་ཉེེན་པ་ན༔

tsön cha nön poy dep shing nyen pa na 

que me amenacen y ataquen con armas afiladas,

ཡིིད་གཉིིས་ཐེེ་ཚོོམ་མེེད་པར་གསོོལ་བ་འདེེབས༔

yi nyi te tsom me par söl wa dep 

rogaré sin duda ni vacilación,

ཨོོ་རྒྱན་རྡོོ་རྗེེའིི་གུར་དང་ལྡན་པ་ཡིིས༔

or gyen dor jey gur dang den pa yi 

y Uddiyana, con una tienda de vajras,

གཤེེད་མ་བྲེེད་ཅིིང་མཚོོན་ཆ་འཐོོར་བར་འགྱུར༔

she ma dre ching tsön cha tor war gyur 

ahuyentará a los asesinos y desintegrará sus armas.

ཨོོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོོལ་བ་འདེེབས༔

or gyen pe ma jung ne la söl wa dep 

Padmakara de Uddiyana, te suplico,

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིིས་འགྲུབ་པར་བྱིིན་གྱིིས་རློོབས༔

sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop 

bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.

ནམ་ཞིིག་ཚེེ་ཟད་འཆིི་བའིི་དུས་བྱུང་ཚེེ༔

nam shik tse se chi way dü jung tse 

Cuando la vida se agote y se aproxime la muerte,

གནད་གཅོོད་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོོས་ཉེེན་པ་ན༔

ne chö duk ngel drak poy nyen pa na 

cuando me aflija el terrible sufrimiento de la agonía,

ཡིིད་གཉིིས་ཐེེ་ཚོོམ་མེེད་པར་གསོོལ་བ་འདེེབས༔

yi nyi te tsom me par söl wa dep 

rogaré sin duda ni vacilación,

ཨོོ་རྒྱན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་པ་སྟེེ༔

or gyen nang wa ta ye trul pa te 

y Uddiyana, emanación de Amitabha,

བདེེ་བ་ཅན་གྱིི་ཞིིང་དུ་ངེེས་པར་སྐྱེེ༔

de wa chen gyi shing du nge par kye 

hará, sin duda alguna, que renazca en el reino de Sukhavati.

ཨོོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོོལ་བ་འདེེབས༔

or gyen pe ma jung ne la söl wa dep 

Padmakara de Uddiyana, te suplico,

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིིས་འགྲུབ་པར་བྱིིན་གྱིིས་རློོབས༔

sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop 

bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.

སྒྱུ་ལུས་གཡར་པོོ་ཞིིག་པའིི་བར་དོོ་རུ༔

gyu lü yar po shik pay bar do ru 

Cuando este cuerpo ilusorio prestado haya perecido

འཁྲུལ་སྣང་ཉིིང་འཁྲུལ་སྡུག་བསྔལ་ཉེེན་པ་ན༔

trul nang nying trul duk ngel nyen pa na 

y me atormenten las apariencias confusas y 

las alucinaciones del bardo,

ཡིིད་གཉིིས་ཐེེ་ཚོོམ་མེེད་པར་གསོོལ་བ་འདེེབས༔

yi nyi te tsom me par söl wa dep 

rogaré sin duda ni vacilación,

ཨོོ་རྒྱན་དུས་གསུམ་མཁྱེེན་པའིི་ཐུགས་རྗེེ་ཡིིས༔

or gyen dü sum khyen pay tuk je yi 

y Uddiyana, el compasivo conocedor de los tres tiempos,

འཁྲུལ་སྣང་རང་སར་གྲོོལ་བར་ཐེེ་ཚོོམ་མེེད༔

trul nang rang sar drol war te tsom me 

hará, sin duda alguna, que las apariencias 

confusas se disuelvan por sí mismas.

ཨོོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོོལ་བ་འདེེབས༔

or gyen pe ma jung ne la söl wa dep 

Padmakara de Uddiyana, te suplico

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིིས་འགྲུབ་པར་བྱིིན་གྱིིས་རློོབས༔

sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop 

bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.

གཞན་ཡང་ལས་དང་རྐྱེེན་གྱིི་དབང་གྱུར་ཏེེ༔

shen yang le dang kyen gyi wang gyur te 

Asimismo, cuando por el poder del karma y de las circunstancias,

འཁྲུལ་སྣང་དངོོས་པོོར་ཞེེན་ཅིིང་སྡུག་བསྔལ་ན༔

trul nang ngö por shen ching duk ngel na 

aferrándome a las apariencias ilusorias como si fueran reales, sufra,

ཡིིད་གཉིིས་ཐེེ་ཚོོམ་མེེད་པར་གསོོལ་བ་འདེེབས༔

yi nyi te tsom me par söl wa dep 

rogaré sin duda ni vacilación,

ཨོོ་རྒྱན་བདེེ་ཆེེན་རྒྱལ་པོོའི་ིངོོ་བོོ་སྟེེ༔

or gyen de chen gyal poy ngo wo te 

y Uddiyana, el Rey de la Gran Beatitud,

སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་པ་རྩད་ནས་གཞིིག་པར་བྱེེད༔

duk ngel trul pa tse ne shik par che 

erradicará el sufrimiento y la confusión.

ཨོོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོོལ་བ་འདེེབས༔

or gyen pe ma jung ne la söl wa dep 

Padmakara de Uddiyana, te suplico,

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིིས་འགྲུབ་པར་བྱིིན་གྱིིས་རློོབས༔

sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop 

bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.

འགྲོོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་ཆེེན་པོོས་ཉེེན་པ་དང་༔

dro druk duk ngel chen poy nyen pa dang 

Cuando las seis clases de seres padezcan grandes sufrimientos,

ཁྱད་པར་བོོད་ཀྱིི་རྗེེ་འབངས་སྡུག་བསྔལ་ན༔

khye par bö kyi je bang duk ngel na 

y, en especial, el líder del Tíbet y su pueblo sufran,

དད་གུས་མོོས་པའིི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོོ་ཡིིས༔

de gü mö pay dung shuk drak po yi 

rogaré sin duda ni vacilación,

ཡིིད་གཉིིས་ཐེེ་ཚོོམ་མེེད་པར་གསོོལ་བ་འདེེབས༔

yi nyi te tsom me par söl wa dep 

con fe, devoción y anhelo intensos,

ཨོོ་རྒྱན་ཐུགས་རྗེེས་འཕོོ་འགྱུར་མེེད་པར་གཟིིགས༔

or gyen tuk jey po gyur me par sik 

y Uddiyana nos mirará con invariable compasión.

ཨོོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོོལ་བ་འདེེབས༔

or gyen pe ma jung ne la söl wa dep 

Padmakara de Uddiyana, te suplico,

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིིས་འགྲུབ་པར་བྱིིན་གྱིིས་རློོབས༔

sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop 

bendíceme para que mis deseos se cumplan espontáneamente.

 

གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ་ལ་གསུངས་པའི་གསོལ་འདེབས་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི༔ ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོས་རུ་ལག་གྲམ་པ་རྒྱང་གི་ལྷ་ཁང་དུ་སྦས་སོ༔ གཏེར་བདག་ལྷ་མོ་དྲེའུ་ཞོན་མ་ལ་བཅོལ་ལོ། །ཆུ་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོར་རུ་ལག་རྒྱང་གི་ལྷ་ཁང་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་བཟང་པོ་གྲགས་པས་གཏེར་ནས་བཏོན་ཏེ། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་ལ་གཏད། རིག་འཛིན་ཆེན་པོས་ཤོག་སེར་ལས་བསྒྱུར་བའོ། །གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ཨྀ་ཐི༔

This supplication entitled “Spontaneous Fulfillment of Wishes,” which

was taught to King Mutri Tsenpo in Gungtang, was hidden by the king in

the monastery of Drampa Gyang in Rulak. He entrusted it to the Terdak

mule-riding goddess. In the Male Water Dragon year, Tulku Sangpo Drakpa

extracted this treasure from the monastery of Gyang in Rulak and gave it

to the great vidhyadhara Gödem. The great vidhyadhara translated it from

the yellow scroll. 

 

Está suplica titulada, “El Cumplimiento Espontáneo de los Deseos”, la cual fue 

enseńada al ray Mutri Tsenpo en Gungtang, fue escondida por el rey en el

Monastrioq de Drama Gryang en Rulak. Se lo confo a la diosa que monta una

mula, Terdak. En el año masculino del Drago de Agua, este tesoro fue 

extraído por Tulku Sangpo Drakpa del monasterio de Gyang en Rulak y lo 

se lo ofreció al gran vidhyadhara Gödem. El gran vidhyadhara lo tradujo de su 

rollo amarillo.