Aspiraciones para Acabar con la Adversidad: plegarias del quinto día
24 de enero del 2021
༈འཆི་མེད་རྔ་སྒྲའི་གཟུངས་མདོ།
El Dhāraṇī de la Esencia de Inconmensurable Longevidad y Sabiduría
༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྱ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་ཧྲྀ་ད་ཡ་ནཱ་མ་དྷཱ་ར་ཎཱི།
gya gar ke du ārya aparimitāyur jñāna hṛdaya nāma dhāraṇī
En Sánscrito: Āryā-parimitāyur-jñāna-hṛdaya-nāma-dhāraṇī
བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས།
bö ke dupak pa tse dang ye she pak tu me pe ñing po she cha way sung
En Tibetano: ’phags pa tshe dang ye shes dpag tu med pa’i snying po zhes bya ba’i gzungs
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
sang gye dang chang chub sem pa tam che la chag tsel lo
Homenaje a todos los buddhas y bodhisattvas.
འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན།
di ke dak gi tö pa dü chik na
Así escuché una vez.
བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གཱ་ཏས་བསྐོར་བའི་རྫིང་བུའི་འགྲམ་ན།
chom den dé gang gā té kor way dzing buy dram na
El Bhagavan estaba sentado a la orilla de un estanque
དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་།
ge long nga gyay ge long gi gendün chen po dang
a las orillas del río Ganges con una gran sangha monástica de quinientos monjes
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ།
jang chup sem pe gendün chen po dang tap chik tu shuk te
y una gran sangha de bodhisattvas.
དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་ནས།
de né chom den dé kyi ge long nam la ka tsal né
Entonces, el Bhagavan habló a los monjes,
དགེ་སློང་དེ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལྟར་ཉན་པ་དང་།
ge long de dak chom den dé kyi tar ñen pa dang
los monjes le dieron al Bhagavan su completa atención,
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །
chom den dé kyi de dak la di ke che ka tsal to
y el Bhagavan les dijo:
འདི་ནས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རོལ་ན། །
di né nup kyi chok röl na
“Un buddha perfecto,
བདེ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །
de wa chen gyi chik ten kham
el Tathagata Aparimitāyus,
དེ་ན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཞུགས། །
de na dzok pe sang gyé shuk
vive al oeste de aquí
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད། །
de shin shek pa tse pak me
en el reino de Sukhāvatī.
སུ་ཞིག་དེ་ཡི་མཚན་བརྗོད་ན། །
su shik de yi tsen jö na
Aquellos que reciten su nombre
དེ་ནི་དེ་རུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །
de ni de ru kye war gyur
renacerán allí.
འཆི་བའི་དུས་སུ་སྟོན་པ་ནི། །
chi way dü su tön pa ni
Al momento de la muerte verán
དགེ་སློང་དགེ་འདུན་བཅས་ཏེ་མཐོང་། །
ge long gendün ché te tong
al maestro con su sangha monástica.
དེ་ན་བུད་མེད་ཡོད་མ་ཡིན། །
de na bü me yö ma yin
“No hay mujeres ahí,
མངལ་ན་གནས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །
ngal na né pa yö ma yin
y no hay gestación en una matriz.
རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་པདྨོ་ལས། །
rin chen nam kyi pemao lé
Seres con grandes poderes mágicos
རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །
dzu trül chen po chung war gyur
nacen ahí de un loto hecho de joyas.
ཟས་དང་གོས་དང་སྨན་རྣམས་དང་། །
sé dang gö dang men nam dang
“Comida, ropas, medicinas,
ཆོས་གོས་མལ་ཆ་ལྷུང་བཟེད་རྣམས། །
chö gö mal cha lhung se nam
vestimentas monásticas, ropa de cama y cuencos para mendigar;
སེམས་ཀྱིས་བསམ་མ་ཐག་ཏུ་ནི། །
sem kyi sam ma tak tu ni
Tan pronto como uno piensa en ellos
དེ་དག་མོད་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །
de dak mö lé chung war gyur
aparecen instantáneamente.
ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །
chok chur shuk pe sang gyé nam
“Los buddhas que residen en las diez direcciones
བདེ་བ་ཅན་གྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད། །
de wa chen gyi ngak pa jö
cantan las alabanzas a Sukhāvatī.
དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་བསམ་མི་ཁྱབ། །
de tar sang gyé sam mi khyap
Puesto que el Buddha es inconcebible,
སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱང་བསམ་མི་ཁྱབ། །
sang gyé chö kyang sam mi khyap
el Dharma del Buddha es inconcebible,
འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་བསམ་མི་ཁྱབ། །
pak pe gendün sam mi khyap
y la noble sangha, también es inconcebible.
བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་དད་བྱས་ན། །
sam mi khyap la de che na
“Cuando uno tiene fe en lo inconcebible,
རྣམ་པར་སྨིན་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །
nam par min pa sam mi khyap
el resultado que madura es inconcebible:
རྣམ་དག་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །
nam dak shing du kye war gyur
uno renace en una tierra pura.
དགེ་སློང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་
ge long dak de shin shek pa dra chom pa yang dak par dzok
“Monjes, el palacio del Tathagata, meritorio, buddha perfecto Aparimitāyus,
པའི་སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཞེས་
pe sang gyé tse pak me kyi po drang khor dang ché pa she
es llamado Dotado de un Séquito. Tiene diez mil
བྱ་བ་རྒྱར་དཔག་ཚད་ཁྲི་ཡོད་པ་ཞིག་ཡོད་དེ། རྒྱལ་རིགས་སུ་སྐྱེས་སོ། །
cha wa gyar pak tse tri yö pa shik yö de gyal rik su kye so
leguas de ancho. Él nació en una familia kṣatriya.
དགེ་སློང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་
ge long dak de shin shek pa dra chom pa yang dak par dzok
Monjes, el padre del Tathagata, meritorio, buddha perfecto
པའི་སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཡབ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་
pe sang gyé tse pak me kyi yap ni khor lö gyur way gyal po
Aparimitāyus es un rey universal,
བཟང་པོའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །
sang poy chok che ja war gyur to
llamado el Supremo Bondadoso.
དེའི་ཡུམ་ནི་གཟི་བརྗིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །
dey yum ni si chi chen she ja war gyur to
Y su madre es llamada Resplandeciente.
དེའི་བཙུན་མོ་རྒྱལ་རིགས་བཟང་སྐྱོང་མ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །
dey tsün mo gyal rik sang kyong ma she cha war gyur to
Su reina kṣatriya es llamada Protectora Bondadosa.
དགེ་སློང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྲས་ནི་ཟླ་བའི་འོད་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །
ge long dak de shin shek pa tse pak me kyi sé ni da way ö che cha war gyur to
Monjes, el hijo del Tathagata Aparimitāyus es llamado Luz de Luna.
རིམ་གྲོ་བ་ནི་སྙན་པ་དྲི་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །
rim dro wa ni ñen pa dri ma me che cha war gyur to
Y el nombre de su asistente es Renombre Sin Mancha.
དགེ་སློང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཅན་གྱི་
ge long dak de shin shek pa tse pak me kyi she rap chen gyi
Monjes, el discípulo con mayor sabiduría del Tathagata
མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་བཟང་པོའི་ཏོག་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །
chok tu gyur pa ni sang poy tok che cha war gyur to
Aparimitāyus se llama pináculo de bondad,
རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག་དང་། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་
dzu trül dang den pe chok dang tsön drü chen po
y su discípulo con mayores poderes milagrosos y esfuerzo
དང་ལྡན་པའི་མཆོག་ནི་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །
dang den pe chok ni kö pa chen po she cha o
es llamado Gran Despliegue.
དགེ་སློང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བདུད་ནི་མཆོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །
ge long dak de shin shek pa tse pak me kyi dü ni chö pe gyal po she ja war gyur to
“Monjes, el Māra del Tathagata, Aparimitāyus, es llamado Rey de las Ofrendas,
ལྷས་བྱིན་གྱི་མིང་ནི་དང་བ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །
lhé chin gyi ming ni dang wa she cha war gyur to
y el nombre de su Devadatta, es Pureza.
དགེ་སློང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཉན་ཐོས་འདུས་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་དྲུག་ཁྲི་ཡོད་དོ། །
ge long dak de shin shek pa tse pak me kyi ñen tö dü pa chen po ni ñen tö chen po druk tri yö do
Monjes, la asamblea de oyentes del Tathagata Aparimitāyus está formada por sesenta mil Gran Oyentes.
དགེ་སློང་དག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསམས་ཏེ།
ge long dak sem chen tam che kyi lek par sam te
“Monjes, todos los seres que piensan bien de él deben
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་མཚན་ལེགས་པར་བཟུང་ལ།
de shin shek pa tse pak me kyi tsen lek par sung la
tener en mente el nombre del Tathagata Aparimitāyus,
ཞག་བཅུར་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིད་ལ་མ་ཡེངས་པར་སྒོམ་ཞིང་
shak chur sang gyé je su dren pa yi la ma yeng par gom shing
practicar por diez días con una mente sin distracciones que recuerda
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་
chik ten gyi kham de wa chen na shuk pe de shin shek pa tse
al Buddha, y continuamente pensar en el Tathagata
དཔག་མེད་རྒྱུན་དུ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །
pak me gyün du yi la cha o
Aparimitāyus que reside en el reino de Sukhāvatī.
དཔལ་འཆི་མེད་རྔ་སྒྲའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་འདི་ཡང་རྟག་ཏུ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །
pal chi me nga dray gyal po she cha way sung di yang tak tu dé jö cha o
“También, deben recitar continuamente el dhāraṇī: Śrī Amṛta-dundu-bhisvara-rāja.
ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་ཡན་ལག་ལྔས་ཕྱག་བྱས་ལ་སེམས་
ñin len sum tsen len sum yen lak ngé chak che la sem
Si todos los seres, tres veces al día y tres veces a la noche,
ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་བསམས་ན།
chen tam che kyi de shin shek pa tse pak me sam na
se postran con los cinco puntos del cuerpo al Tathagata Aparimitāyus mientras piensan en él,
ཞག་བཅུ་འདས་པའི་དུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །
shak chu dé pe dü su de shin shek pa tse pak me tong war gyur ro
después de diez días tendrán la visión del Tathagata Aparimitāyus
ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །
chok chu na shuk pe sang gyé chom den dé tam che kyang tong war gyur ro
y la visión de todos los buddhas bhagavan que residen en las diez direcciones.
དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ན།
ge way tsa wa tam che kyang chik ten gyi kham de wa chen du yong su ngö na
Si dedican todas las raíces del mérito a renacer en el reino de Sukhāvatī,
དེ་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་མདུན་ན་བཞུགས་པར་འགྱུར།
de chi way dü kyi tse de shin shek pa tse pak me dün na shuk par gyur
cuando mueran, el Tathagata Aparimitāyus estará presente frente a ellos,
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་དེའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །
de shin shek pa tse pak me dey sang gyé kyi shing du kye war gyur ro
y renacerán en el campo búdico del Tathagata Aparimitāyus.
དགེ་སློང་དག་འཆི་མེད་རྔ་སྒྲའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་དེ་གང་ཞེ་ན།
ge long dak chi me nga dray gyal po she cha way sung de gang she na
“Monjes, este es el dhāraṇī llamado Amṛta-dundu-bhisvara-rāja:
ཏདྱཐཱ། ཤབལེ། ཨབལེ། སམཛལེ། ནིརྡེཤེ། ནིརྫཏེ། ནིརུཀྟེ།
tadyathā śavale avale samajale nirdeśe nirjāte nirukte
ནིརྨུཁེ། ཛྭལ་པརིཙྪེདནི། སུཁཱབཏཱི་ནིརྡེཤེ། ཨམྲྀཏེ།
nirmukhe jvala paricchedani sukhāvatī nirdeśe amrite
ཨཱཡུར་གརྦྷ་ནིརྷནི། ཨམྲྀཏེ། ཨཱཡུཿཔྲསཱདྷནི། ནིརྦུདྡྷི།
āyur garbha nirhāni amṛte ayuḥ prasādhani nirbuddhi
ཨཱཀཱཤ་ནིརྫཏེ། ཨཱཀཱཤ་ནིརྡེཤེ། ཨཱཀཱཤ་ནིརྐུཤལེ། ཨཱཀཱཤ་ནིརྡརྴནེ།
ākāśa nirjāte ākāśa nirdeśe ākāśa nirkuśale ākāśa nirdarśane
ཨཱཀཱཤ་ཨདྷིཥྛཱནེ། སུཁཱབཏཱི་ཨདྷིཥྛཱནེ། རཱུཔ་ནིརྡེཤེ།
ākāśa adhiṣṭhāne sukhāvatī adhiśṭhāne rūpanirdeśe
ཙཏྭཱརི་དྷརྨ་པྲསཱདྷནེ། ཙཏྭཱརི་ཨཱརྱ་སཏྱ་པྲསཱདྷནེ།
catvāri dharma prasādhane catvāri ārya satya prasādhane
ཙཏྭཱརི་མཱརྒ་བྷབན་པྲསཱདྷནེ། བལ་བཱིརྱ་པྲསཱདྷནེ།
catvāri mārga bhavana prasādhane bala vīrya prasādhane
དྷརྨཱཙྪེདནེ། ཀུཤལེ། ཀུཤལ་ནིརྡེཤེ། ཀུཤལ་པྲཏིཥྛཱནེ།
dharmā cchedane kuśale kuśala nirdeśe kuśala pratiṣṭhāne
བུདྡྷ་ཀུཤལེ། བིཤུདྡྷ་པྲབྷཱས། དྷརྨ་ཀརཎེ། ནིརྫཏེ།
buddha kuśale viśuddha prabhāsa dharma karaṇe nirjāti
ནིརྦུདྡྷེ། བིམལེ། བིརཛེ། རཱཛསེ། རསཱགྲེ། རསཱགྲ་བལ།
nirbuddhe vimale viraje rājase rasāgre rasāgrabala
རསཱགྲ། ཨདྷིཥྛིཏེ། ཀུལེ་པྲཏིཀུལེ། བིཀུལེ། དནྟེ་སུདནྟ་ཙིཏྟེ།
rasāgra adhiṣṭhite kule pratikule vikule dānte sudantacitte
སུཔྲཤཱནྟ་ཙིཏྟེ། སུཔྲཏིཥྛིཏེ། སུལེ་སུམུཁཱི། དྷརྨེ་ཙ་དྷརྨེ།
supraśānta citte supratiṣṭhite sule sumukhī dharme ca dharme
བལེ་ཙ་བལེ། ཨནུཤ་ཨབལེ། བུདྡྷ་ཨཱཀཱཤ་གུཎེ།
bale ca bale anuśa abale buddha ākāśaguṇe
བུདྡྷ་ཨཱཀཱཤ་ནིརྒུཎེ། ཨམྲྀཏ་དུནྡུབྷིཿསྭརེ་སྭཱཧཱ།
buddha ākāśa nirguṇe amṛta dundubhiḥ svare svāhā
དགེ་སློང་དག་དད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་འཆི་
ge long dak de pe rik kyi bu am rik kyi bu mo gang la la chi
“Monjes, fieles hijos e hijas del linaje que recitan
མེད་རྔ་སྒྲའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་འདི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་དེས།
me nga dray gyal po she ja way sung di ke ten pa de shin du kha tön je pa de
este dhāraṇī Amṛta-dundu-bhisvara-rāja tal como se ha enseñado
གོས་གཙང་མ་བགོས་ཏེ་ས་ཕྱོགས་གཙང་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པར།
gö tsang ma gö te sa chok tsang shing dri ma me par
deben vestirse en ropas limpias y, en un lugar limpio e inmaculado,
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །
de shin shek pa tse pak me la me tok dang pö kyi chö par ja o
hacer ofrendas de flores y perfume al Tathagata Aparimitāyus.
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་པདྨའི་གནས་དང་།
jang chup kyi ñing po pemay né dang
Deben imaginar el asiento del loto en el sitio de la iluminación
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་ཡིད་ལ་བྱའོ། །
jang chup kyi shing pün sum tsok pa yang yi la cha o
y el perfecto Árbol de Bodhi.
དེ་ལ་ཡང་འདོད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱས་ཏེ།
de la yang dö pa kye par che te
Deben generar el deseo de estar ahí,
འདོད་པ་དང་དད་པ་བྱས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་དེའི་
dö pa dang de pa che na de shin shek pa tse pak me dey sang
y si tienen tal deseo y fe, renacerán en
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །
gyé kyi shing du kye war gyur ro
el campo búdico del Tathagata Aparimitāyus.
དགེ་སློང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཤིང་གི་རྒྱལ་པོ་ནི་
ge long dak de shin shek pa tse pak me kyi shing gi gyal po ni
“Monjes, el rey de los árboles del Tathagata Aparimitāyus, es el árbol
རིན་པོ་ཆེའི་པདྨ་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཤིང་དེ་
rin po chey pema nam par nang wa she cha wa shing de
llamado Joya de Loto Radiante,
མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །
me tok dang dré bu pün sum tsok po
y está cubierto de flores y frutas.
པདྨའི་གདན་ནི་དག་ཅིང་གསལ་ལ་བཟང་ཞིང་བཀྲ་བའི་འོད་ཟེར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
pemay den ni dak ching sal la sang shing tra way ö ser chen she cha wa te
El asiento de loto, que es puro, brillante, y bello, es llamado Rayo de Luz Brillante.
རིན་པོ་ཆེ་དུ་མས་བསྐོར་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་བཞུགས་སོ། །
rin po che du mé kor wa la de shin shek pa tse pak me shuk so
El Tathagata Aparimitāyus está sentado ahí rodeado de muchas joyas preciosas.
གཡས་ན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གོ། །
yé na ni jang chup sem pa chen ré sik wang chuk go
El bodhisattva Avalokiteśvara está a su derecha,
གཡོན་ན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་པ་སྟེ།
yön na ni jang chup sem pa tu chen top pa te
el bodhisattva Mahāsthāmaprāpta a su izquierda,
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་གྲངས་མེད་པས་བསྐོར་ཏོ། །
jang chup sem pe tsok drang me pé kor to
y todos están rodeados de una incalculable asamblea de bodhisattvas.
དད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་མོས་པ་དང་།
de pe rik kyi bu am rik kyi bu mo gang la la mö pa dang
Fieles hijos e hijas de buena familia que tienen gran
དད་པ་དང་། གུས་པ་མང་བ་དེ་དེར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ།
de pa dang gü pa mang wa de der kye war gyur te
devoción, fe, y reverencia nacerán allí.
གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཆེན་པོ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་པདྨ་ཆེན་པོ་དག་ལ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །
ser gyi sa shi chen po la rin po che na dün gyi pema chen po dak la dzü te kye war gyur ro
Renacerán milagrosamente en lotos hechos de siete joyas preciosas situadas en el gran suelo dorado.
དགེ་སློང་དག་དགེ་སློང་ཕའམ། དགེ་སློང་མའམ། དགེ་བསྙེན་ཕའམ།
ge long dak ge long pa am ge long maam ge nyen paam
“Monjes, cualquier monje, monja, practicante laico masculino,
དགེ་བསྙེན་མ་གང་ལ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་
ge nyen ma gang la l chom den dé de shin shek pa tse pak
o practicante laica femenina que tenga en mente el nombre de
མེད་དེའི་མཚན་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་དེ་ལ་མེའི་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་།
me dey tsen yang dak par dzin pa de la mey chik pa mi chung
el Tathagata Aprāmitāyus nunca enfrentará peligro con fuego,
ཆུའི་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་། དུག་གི་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་།
chuy chik pa mi chung duk gi chik pa mi chung
nunca enfrentará peligro con agua, nunca enfrentará peligro con veneno,
མཚོན་ཆའི་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་། གནོད་སྦྱིན་གྱི་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་།
tsön chay chik pa mi chung nö chin gyi chik pa mi chung
nunca enfrentará peligro con armas, nunca enfrentará peligro de yakṣas,
སྲིན་པོའི་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་། སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་གང་ལ་ཡང་མ་གཏོགས་སོ། །
sin poy chik pa mi chung ngön gyi lé kyi nam par min pa ni gang la yang ma tok so
y nunca enfrentará peligro de rākṣasas, excepto aquellos que surjan debido a la maduración de acciones previas.”
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས།
chom den dé kyi de ke che ka tsal né
Habiendo el Bhagavan dicho estas palabras,
དགེ་སློང་དེ་དག་དང་། ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་དག་དང་།
ge long de dak dang tam che dang den pe khor de dak dang
los monjes, el séquito entero, y el mundo con sus dioses,
ལྷ་དང་། མི་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། དྲི་ཟར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡི་རངས་ཏེ།
lha dang mi dang lha ma yin dang dri sar ché pe chik ten yi rang te
humanos, asuras, y gandharvas se regocijaron
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ།། །
chom den dé kyi sung pa la ngön par tö do
y alabaron lo que el Bhagavan había dicho.
འཕགས་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་རྫོགས་སོ།། །།
pakpa tse dang ye shé pak tu me pei ñing po zhé cha wai chung dzok so
Esto concluye El Noble Dhāraṇī Mantra del Corazón de Inmensurable Longevidad y Sabiduría.
རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པུ་ཎྱ་སཾ་བྷ་ཝ་དང་། ལོཙྪ་བ་པ་ཚབ་ཉི་མ་གྲགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
Este texto fue traducido por el Preceptor indio Puṇyasambhava y el traductor Patsab Nyima Drak.
༈ འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་གཙོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད། །
chik ten dren pe tso wo tse pak me
Amitayus, el guía principal del mundo,
དུས་མིན་འཆི་བ་མ་ལུས་འཇོམས་པའི་དཔལ། །
dü min chi wa ma lü jom pe pal
Cuya gloria conquista a todos sin excepción al momento de la muerte,
མགོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། །
gön me duk ngel gyur pa nam kyi kyap
Da refugio a los indefensos seres.
སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
sang gyé tse pak me la chak tsal lo
Me postro ante el buddha Amitayus.
ཨོཾ་ནམོ་བྷགཝཏེ་ཨཔརིམིཏ་
oṃ namo bhagavate aparimita
ཨཱཡུརྫྙཱན་སུབིནིཤྩིཏ་ཏེཛོ་རཱཛཱཡ།
āyurjñāna suviniścita tejo rājāya
ཏཐཱགཏཱཡ། ཨརྷཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཡ། ཏདྱཐཱ།
tathāgatāya arhate samyaksaṃ buddhaya tadyathā
ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མཧཱ་པུཎྱེ་ཨཔརིམིཏ་
oṃ puṇye puṇye mahā puṇye aparimita
པུཎྱེ་ཨཔརིམིཏ་པུཎྱ་ཛྙཱན་སཾབྷཱརོཔཙིཏེ།
puṇye aparimita puṇya jñāna saṃbhāropacite
ཨོཾ་སརྦ་སཾསྐཱར་པརིཤུདྡྷ་དྷརྨཏེ་གགན་སམུདྒཏེ་
oṃ sarva saṃskāra pariśuddha dharmate gagana samudgate
སྭབྷཱཝ་བིཤུདྡྷེ་མཧཱ་ནཡ་པརིབཱརེ་སྭཱཧཱ།
svabhāva viśuddhe mahā naya parivāre svāhā
སྦྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །
chin pe top kyi sang gyé yang dak pak
Por el poder de la generosidad, los buddhas son nobles.
མི་ཡི་སེང་གེ་སྦྱིན་པའི་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །
mi yi seng ge chin pe top tok te
Los leones humanos realizan el poder de la generosidad.
སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །
ñing je chen gyi drong khyer chuk pa na
Cuando entran en la ciudad de los compasivos,
སྦྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲག་པར་འགྱུར། །
chin pe top kyi dra ni drak par gyur
el sonido del poder de la generosidad resuena.
ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །
tsül trim top kyi sang gyé yang dak pak
Por el poder de la disciplina, los buddhas son nobles.
མི་ཡི་སེང་གེ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །
mi yi seng ge tsül trim top tok te
Los leones humanos realizan el poder de la disciplina.
སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །
ñing je chen gyi drong khyer chuk pa na
Cuando entran en la ciudad de los compasivos,
ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲག་པར་འགྱུར། །
tsül trim top kyi dra ni drak par gyur
el sonido del poder de la disciplina resuena.
བཟོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །
sö pe top kyi sang gyé yang dak pak
Por el poder de la paciencia, los buddhas son nobles.
མི་ཡི་སེང་གེ་བཟོད་པའི་སྟོབས་རྟོགས་ནས། །
mi yi seng ge sö pe top tok né
Los leones humanos realizan el poder de la paciencia.
སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །
ñing je chen gyi drong khyer chuk pa na
Cuando entran en la ciudad de los compasivos,
བཟོད་པའི་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲག་པར་འགྱུར། །
sö pe top kyi dra ni drak par gyur
el sonido del poder de la paciencia resuena.
བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །
tsön drü top kyi sang gyé yang dak pak
Por el poder de la diligencia, los buddhas son nobles.
མི་ཡི་སེང་གེ་བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །
mi yi seng ge tsön drü top tok te
Los leones humanos realizan el poder de la diligencia.
སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །
ñing je chen gyi drong khyer chuk pa na
Cuando entran en la ciudad de los compasivos,
བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲག་པར་འགྱུར། །
tsön drü top kyi dra ni drak par gyur
el sonido del poder de la diligencia resuena.
བསམ་གཏན་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །
sam ten top kyi sang gyé yang dak pak
Por el poder de la concentración, los buddhas son nobles.
མི་ཡི་སེང་གེ་བསམ་གཏན་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །
mi yi seng ge sam ten top tok te
Los leones humanos realizan el poder de la concentración.
སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །
ñing je chen gyi drong khyer chuk pa na
Cuando entran en la ciudad de los compasivos,
བསམ་གཏན་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲག་པར་འགྱུར། །
sam ten top kyi dra ni drak par gyur
el sonido del poder de la concentración resuena.
ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །
she rap top kyi sang gyé yang dak pak
Por el poder de la sabiduría, los buddhas son nobles.
མི་ཡི་སེང་གེ་ཤེས་རབ་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །
mi yi seng ge she rap top tok te
Los leones humanos realizan el poder de la sabiduría.
སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །
ñing je chen gyi drong khyer chuk pa na
Cuando entran en la ciudad de los compasivos,
ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲག་པར་འགྱུར། །
she rap top kyi dra ni drak par gyur
el sonido del poder de la sabiduría resuena.
ཆགས་མེད་བདེ་སྨོན།
Aspiración para Nacer en la Tierra pura de Sukhavati
༄༅། །ཨེ་མ་ཧོ།
e ma ho
འདི་ནས་ཉི་མ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རོལ་ན། །
di ne ñi ma nup kyi chok röl na
Desde aquí, en la dirección de la puesta del sol,
གྲངས་མེད་འཇིག་རྟེན་མང་པོའི་ཕ་རོལ་ན། །
drang me chik ten mang poy pa rol na
a innumerables mundos pasados
ཅུང་ཟད་སྟེང་དུ་འཕགས་པའི་ཡུལ་ས་ན། །
chung se teng du pak pe yül sa na
y lugares ligeramente elevados sobre nosotros,
རྣམ་པར་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན། །
nam par dak pe shing kham de wa chen
está la tierra pura de Sukhavati.
བདག་གི་ཆུ་བུར་མིག་གིས་མ་མཐོང་ཡང༌། །
dak gi chu bur mik gi ma tong yang
Aunque no pueda verla con mi ojo físico,
རང་སེམས་གསལ་བའི་ཡིད་ལ་ལམ་མེར་གསལ། །
rang sem sal way yi la lam mer sal
la veo claramente en mi mente.
དེ་ན་བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད། །
de na chom den gyal wa ö pak me
Ahí reside el Bhagavan Amitabha.
པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་ཅན་གཟི་བརྗིད་འབར། །
pe ma ra gay dok chen si yi bar
Del color del rubí, resplandece majestuosamente.
དབུ་ལ་གཙུག་ཏོར་ཞབས་ལ་འཁོར་ལོ་སོགས། །
u la tsuk tor shap la khor lo sok
Está adornado con treinta y dos marcas y ocho signos,
མཚན་བཟང་སོ་གཉིས་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་སྤྲས། །
tsen sang so ñi pe che gye chü tre
así como la ushnisha en su cabeza y las ruedas en sus pies.
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་འཛིན། །
shal chik chak nyi nyam shak lhung se dzin
Tiene una cara y dos manos y sostiene un cuenco para mendigar, está en meditación.
ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ་ཞིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས། །
chö gö nam sum söl shing kyil trung gi
Portando las tres vestimentas de Dharma, está sentado en la postura vajra
པདྨ་སྟོང་ལྡན་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །
pe ma tong den da way den teng du
en un loto de mil pétalos y un asiento de disco de luna.
བྱང་ཆུབ་ཤིང་ལ་སྐུ་རྒྱབ་བརྟེན་མཛད་དེ། །
jang chup shing la ku gyap ten dze de
Su espalda está apoyada en el árbol de bodhi.
ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་རྒྱང་ནས་བདག་ལ་གཟིགས། །
tuk jey chen gyi gyang ne dak la sik
Me mira a la distancia con ojos compasivos.
གཡས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
ye su jang chup sem pa chen re sik
A su derecha está el bodhisattva Avalokita.
སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་གཡོན་པད་དཀར་འཛིན། །
ku dok kar po chak yön pe kar dzin
Es blanco y sostiene un loto en su mano izquierda.
གཡོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ། །
yön du jang chup sem pa tu chen top
A la izquierda de Amitabha está el bodhisattva Mahasthamaprapta.
སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་པདྨ་གཡོན། །
ngön po dor jey tsen pe pe ma yön
Es azul y sostiene en su mano izquierda un vajra.
གཡས་གཉིས་སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་བདག་ལ་བསྟན། །
ye ñi kyap chin chak gya dak la ten
Las manos derechas de ambos me muestran el mudra de dar protección.
གཙོ་བོ་གསུམ་པོ་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་བཞིན། །
tso wo sum po ri gyal lhün po shin
Estos tres principales son como el Monte Meru,
ལྷང་ངེ་ལྷན་ནེ་ལྷམ་མེར་བཞུགས་པའི་འཁོར། །
lhang nge lhen ne lham mer shuk pe khor
vívido, claro, y brillante.
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་སློང་བྱེ་བ་འབུམ། །
jang chup sem pe ge long che wa bum
Su séquito es de un trillón de bodhisattva bhikshus.
ཀུན་ཀྱང་གསེར་མདོག་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱན། །
kün kyang ser dok tsen dang pe che gyen
Todos son de color dorado adornados con las marcas y los signos.
ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ་ཞིང་སེར་ལྟེམ་མེ། །
chö gö nam sum söl shing ser tem me
Usando las tres ropas de Dharma, llenan el reino de amarillo.
མོས་གུས་ཕྱག་ལ་ཉེ་རིང་ཁྱད་མེད་ཕྱིར། །
mö gü chak la ñe ring khye me chir
Puesto que no hay diferencia entre cercano y lejano para la postración devota,
བདག་གི་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
dak gi go sum gü pe chak tsal lo
me postro con devoción ante ti con mis tres puertas.
ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རིགས་ཀྱི་བདག །
chö ku nang wa ta ye rik kyi dak
El dharmakaya Amitabha es el señor de la familia.
ཕྱག་གཡས་འོད་ཟེར་ལས་སྤྲུལ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
chak ye ö ser le trul chen re sik
De su mano derecha, rayos de luz emanan a Avalokita,
ཡང་སྤྲུལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བྱེ་བ་བརྒྱ། །
yang trul chen re sik wang che wa gya
y un billón más de emanaciones de Avalokita.
ཕྱག་གཡོན་འོད་ཟེར་ལས་སྤྲུལ་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །
chak yön ö ser le trul drol ma te
Los rayos de luz de su mano izquierda emanan a Tara,
ཡང་སྤྲུལ་སྒྲོལ་མ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་འགྱེད། །
yang trul drol ma che wa trak gya gye
y un billón más de emanaciones de Tara.
ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་སྤྲུལ་པདྨ་འབྱུང༌། །
tuk kyi ö ser le trul pe ma chung
Los rayos de luz de su corazón emanan a Padmakara,
ཡང་སྤྲུལ་ཨོ་རྒྱན་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་འགྱེད། །
yang trul or gyen che wa trak gya gye
y un billón más de emanaciones de Padmakara.
ཆོས་སྐུ་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
chö ku ö pak me la chak tsal lo
Me postro ante el dharmakaya Amitabha.
སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱིས་ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་ཏུ། །
sang gye chen gyi ñin tsen dü druk tu
Buddha, día y noche observas bondadosa y
སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བརྩེ་བས་རྟག་ཏུ་གཟིགས། །
sem chen kün la tse way tak tu sik
y constantemente a todos los seres de los seis tiempos.
སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་གང་དྲན་པའི། །
sem chen kün gyi yi la gang dren pe
Sabes siempre que los pensamientos
རྣམ་རྟོག་གང་འགྱུ་རྟག་ཏུ་ཐུགས་ཀྱིས་མཁྱེན། །
nam tok gang gyu tak tu tuk kyi khyen
se mueven a través de la mente de cada ser.
སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ངག་ཏུ་གང་སྨྲས་ཚིག །
sem chen kün gyi ngak tu gang me tsik
Escuchas siempre distintivamente
རྟག་ཏུ་མ་འདྲེས་སོ་སོར་སྙན་ལ་གསན། །
tak tu ma dre so sor ñen la sen
las palabras dichas por cada ser.
ཀུན་མཁྱེན་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
kün khyen ö pak me la chak tsal lo
Me postro ante el omnisciente Amitabha.
ཆོས་སྤངས་མཚམས་མེད་བྱས་པ་མ་གཏོགས་པ། །
chö pang tsam me che pa ma tok pa
Se dice que, con excepción de aquellos que han rechazado el Dharma
ཁྱེད་ལ་དད་ཅིང་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཚད་ཀུན། །
khye la de ching mön lam tap tse kün
o hecho una de las cinco acciones imperdonables, todos aquellos que tengan fe en ti
བདེ་བ་ཅན་དེར་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་གྲུབ། །
de wa chen der kye way mön lam drup
y hagan la aspiración de nacer en Sukhavati cumplirán tal aspiración.
བར་དོར་བྱོན་ནས་ཞིང་དེར་འདྲེན་པར་གསུངས། །
bar dor jön ne shing der dren par sung
Aparecerás en el bardo y los guiarás a tu reino.
འདྲེན་པ་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
dren pa ö pak me la chak tsal lo
Me postro ante el guía Amitabha.
ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ། །
khye kyi ku tse kal pa drang me du
Por la duración de tu vida, innumerables kalpas,
མྱ་ངན་མི་འདའ་ད་ལྟ་མངོན་སུམ་བཞུགས། །
ña ngen mi da ta ta ngön sum shuk
no pasarás al nirvana. Resides manifiesto ahora.
ཁྱེད་ལ་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གསོལ་བཏབ་ན། །
khye la tse chik gü pe söl tap na
Se dice que cualquiera que te alabe con devoción unipuntual,
ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་གཏོགས་པ། །
le kyi nam par min pa ma tok pa
incluso si su tiempo de vida se ha agotado,
ཚེ་ཟད་པ་ཡང་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པ་དང༌། །
tse se pa yang lo gya tup pa dang
a menos que sea causado por la maduración de karma,
དུས་མིན་འཆི་བ་མ་ལུས་བཟློག་པར་གསུངས། །
dü min chi wa ma lü dok par sung
vivirá cien años y evitará una muerte prematura.
མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
gön po tse pak me la chak tsal lo
Me postro ante el protector Amitayus.
སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་གྲངས་མེད་པ། །
tong sum chik ten rap jam drang me pa
Se dice que hay mayor mérito
རིན་ཆེན་གྱིས་བཀང་སྦྱིན་པ་བྱིན་པ་བས། །
rin chen gyi kang chin pa chin pa way
en escuchar los nombres de Amitabha y Sukhavati
འོད་དཔག་མེད་པའི་མཚན་དང་བདེ་བ་ཅན། །
ö pak me pe tsen dang de wa chen
y juntar las palmas con fe,
ཐོས་ནས་དད་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ན། །
tö ne de pe tal mo char che na
que en llenar incontables billones de mundos
དེ་ནི་དེ་བས་བསོད་ནམས་ཆེ་བར་གསུངས། །
de ni de way sö nam che war sung
con joyas, y darlos con generosidad.
དེ་ཕྱིར་འོད་དཔག་མེད་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །
de chir ö pak me la gü chak tsal
Por lo tanto, me postro ante Amitabha con devoción.
གང་ཞིག་འོད་དཔག་མེད་པའི་མཚན་ཐོས་ནས། །
gang shik ö pak me pe tsen tö ne
Cualquier que, al escuchar el nombre de Amithaba,
ཁ་ཞེ་མེད་པར་སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང༌། །
kha she me par ñing khong rü pe ting
genere fe sincera
ལན་གཅིག་ཙམ་ཞིག་དད་པ་སྐྱེས་པ་ན། །
len chik tsam shik de pa kye pa na
desde lo profundo de su corazón al menos una vez,
དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག །
de ni jang chup lam le chir mi dok
no podrá retroceder en el camino del despertar.
མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
gön po ö pak me la chak tsal lo
Me postro ante el protector Amitabha.
སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་པའི་མཚན་ཐོས་ནས། །
sang gye ö pak me pe tsen tö ne
Habiendo escuchado el nombre del buddha Amitabha,
དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར། །
de ni jang chup ñing po ma top bar
hasta que alcance la esencia de la iluminación,
བུད་མེད་མི་སྐྱེ་རིགས་ནི་བཟང་པོར་སྐྱེ། །
bü me mi kye rik ni sang por kye
no nacerá como una mujer sin poder. Nacerá en una buena familia.
ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་འགྱུར། །
tse rap kün tu tsül trim nam dak gyur
En cada renacimiento su moralidad será pura.
བདེ་གཤེགས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
de shek ö pak me la chak tsal lo
Me postro ante el sugata Amitabha.
བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་རྩར་བཅས། །
dak gi lü dang long chö ge tsar che
Ofrezco mi cuerpo, mis posesiones, y raíces de virtud;
དངོས་སུ་འབྱོར་བའི་མཆོད་པ་ཅི་མཆིས་པ། །
ngö su jor way chö pa chi chi pa
cualesquiera que sean las ofrendas presentes.
ཡིད་སྤྲུལ་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རིན་ཆེན་བདུན། །
yi trul ta shi dze tak rin chen dün
Sustancias auspiciosas mentalmente emanadas y signos, y las siete joyas;
གདོད་ནས་གྲུབ་པ་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གྱི། །
dö ne drup pa tong sum chik ten gyi
los billones de mundos preexistentes con sus billones de conjuntos
གླིང་བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླ་བྱེ་བ་བརྒྱ། །
ling shi ri rap ñi da je wa gya
de cuatro continentes, el Monte Meru, el sol y la luna;
ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀུན། །
lha lu mi yi long chö tam che kün
todos los lujos de dioses, nagas y humanos.
བློ་ཡིས་བླངས་ཏེ་འོད་དཔག་མེད་ལ་འབུལ། །
lo yi lang te ö pak me la bul
Traigo todos a mi mente, y los ofrezco a Amitabha.
བདག་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཞེས། །
dak la pen chir tuk jey top kyi she
Para mi beneficio, acéptalos con compasión.
ཕ་མས་ཐོག་དྲངས་བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །
pa may tok drang dak sok dro kün gyi
Confieso toda acción errónea que yo y todos los seres, incluidos mis padres,
ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར། །
tok ma me pe dü ne da tay bar
hemos cometido desde tiempos sin principio hasta ahora,
སྲོག་བཅད་མ་བྱིན་བླངས་དང་མི་ཚངས་སྤྱོད། །
sok che ma chin lang dang mi tsang chö
como matar, robar y la conducta sexual impropia:
ལུས་ཀྱི་མི་དགེ་གསུམ་པོ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
lü kyi mi ge sum po tol lo shak
admito y confieso las tres acciones erróneas del cuerpo.
རྫུན་དང་ཕྲ་མ་ཚིག་རྩུབ་ངག་འཁྱལ་བ། །
dzün dang tra ma tsik tsup ngak khyal wa
Mentir, calumniar, insultar, y el habla ociosa:
ངག་གི་མི་དགེ་བཞི་པོ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
ngak gi mi ge shi po tol lo shak
admito y confieso las cuatro acciones erróneas del habla.
བརྣབ་སེམས་གནོད་སེམས་ལོག་པར་ལྟ་བ་སྟེ། །
nap sem nö sem lok par ta wa te
Codicia, malicia y las visiones erróneas:
ཡིད་ཀྱི་མི་དགེ་གསུམ་པོ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
yi kyi mi ge sum po tol lo shak
admito y confieso las tres acciones erróneas de la mente.
ཕ་མ་སློབ་དཔོན་དགྲ་བཅོམ་བསད་པ་དང༌། །
pa ma lop pön dra chom se pa dang
Matar al propio padre, madre, acharya o a un arhat,
རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ངན་སེམས་སྐྱེས་པ་དང༌། །
gyal way ku la ngen sem kye pa dang
derramar la sangre de un buddha con intención maliciosa:
མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་ལས་བསགས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
tsam me nga yi le sak tol lo shak
admito y confieso las cinco acciones imperdonables.
དགེ་སློང་དགེ་ཚུལ་བསད་དང་བཙུན་མ་ཕབ། །
ge long ge tsul se dang tsün ma pap
Matar a un bhikshu o shramanera, seducir a una monja,
སྐུ་གཟུགས་མཆོད་རྟེན་ལྷ་ཁང་བཤིག་ལ་སོགས། །
ku suk chö ten lha khang shik la sok
y destruir imágenes, estupas y templos:
ཉེ་བའི་མཚམས་མེད་སྡིག་བྱས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
ñe way tsam me dik che tol lo shak
admito y confieso las acciones casi imperdonables.
དཀོན་མཆོག་ལྷ་ཁང་གསུང་རབ་རྟེན་གསུམ་སོགས། །
kön chok lha khang sung rap ten sum sok
Jurar por las Tres Joyas, templos, escrituras,
དཔང་ཞེས་ཚད་བཙུགས་མནའ་ཟོས་ལ་སོགས་པ། །
pang she tse tsuk na sö la sok pa
o los tres soportes, y jurar por ellos falsamente:
ཆོས་སྤངས་ལས་ངན་བསགས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
chö pang le ngen sak pa tol lo shak
admito y confieso la acción errónea de rechazar el Dharma.
ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་བསད་ལས་སྡིག་ཆེ་བ། །
kham sum sem chen se le dik che wa
Peor que matar a todos los seres en los tres reinos,
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་སྐུར་བ་བཏབ། །
jang chup sem pa nam la kur wa tap
es denigrar a los bodhisattvas.
དོན་མེད་སྡིག་ཆེན་བསགས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས།
dön me dik chen sak pa tol lo shak
Admito y confieso las terribles acciones erróneas sin sentido.
དགེ་བའི་ཕན་ཡོན་སྡིག་པའི་ཉེས་དམིགས་དང༌། །
ge way pen yön dik pe ñe mik dang
Pensando que los beneficios de la virtud, el daño por actuar erróneamente,
དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཚེ་ཚད་ལ་སོགས་པ། །
ñal way duk ngel tse tse la sok pa
el sufrimiento y vida en los infiernos
ཐོས་ཀྱང་མི་བདེན་བཤད་ཚོད་ཡིན་བསམ་པ། །
tö kyang mi den she tsö yin sam pa
son falsos, sólo rumores,
མཚམས་མེད་ལྔ་བས་ཐུ་བའི་ལས་ངན་པ། །
tsam me nga we tu way le ngen pa
es peor que las cinco acciones imperdonables.
ཐར་མེད་ལས་ངན་བསགས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
tar me le ngen sak pa tol lo shak
Admito y confieso las acciones erróneas de las que es difícil liberarse.
ཕམ་པ་བཞི་དང་ལྷག་མ་བཅུ་གསུམ་དང༌། །
pam pa shi dang lhak ma chu sum dang
Las cuatro derrotas, los trece recordatorios, las caídas,
སྤང་ལྟུང་སོར་བཤགས་ཉེས་བྱས་སྡེ་ཚན་ལྔ། །
pang tung sor shak ñe che de tsen nga
las inconfesables, y las faltas; las cinco clases:
སོ་ཐར་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
so tar tsül trim chal wa tol lo shak
admito y confieso el incumplimiento de la moralidad pratimoksha.
ནག་པོའི་ཆོས་བཞི་ལྟུང་བ་ལྔ་ལྔ་བརྒྱད། །
nak poy chö shi tung wa nga nga gye
Las cuatro negatividades, y las cinco, cinco y ocho caídas:
བྱང་སེམས་བསླབ་པ་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
jang sem lap pa ñam pa tol lo shak
admito y confieso el incumplimiento de las prácticas del bodhisattva.
རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞི་ཡན་ལག་སྦོམ་པོ་བརྒྱད། །
tsa tung chu shi yen lak pom po gye
Las catorce caídas raíz y las ocho ramas mayores:
གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
sang ngak dam tsik ñam pa tol lo shak
admito y confieso el incumplimiento del mantra samaya secreto.
སྡོམ་པ་མ་ཞུས་མི་དགེའི་ལས་བྱས་པ། །
dom pa ma shü mi gey le che pa
Las acciones erróneas cometidas al no estar bajo los votos,
མི་ཚངས་སྤྱོད་དང་ཆང་འཐུང་ལ་སོགས་པ། །
mi tsang chö dang chang tung la sok pa
como la conducta sexual errónea y tomar alcohol,
རང་བཞིན་ཁ་ན་མ་ཐོའི་སྡིག་པ་སྟེ། །
rang shin kha na ma toy dik pa te
acciones que son naturalmente negativas:
སྡིག་པ་སྡིག་ཏུ་མ་ཤེས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
dik pa dik tu ma she tol lo shak
admito y confieso las acciones erróneas inconscientes.
སྐྱབས་སྡོམ་དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་ཐོབ་ན་ཡང༌། །
kyap dom wang kur la sok top na yang
Aunque he tomado los votos de refugio y empoderamientos,
དེ་ཡི་སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་བསྲུང་མ་ཤེས། །
de yi dom pa dam tsik sung ma she
admito y confieso las faltas al cumplirlos
བཅས་པའི་ལྟུང་བ་ཕོག་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
che pe tung wa pok pa tol lo shak
no sabiendo cómo mantener los votos y el samaya que implican.
འགྱོད་པ་མེད་ན་བཤགས་པས་མི་འདག་པས། །
gyö pa me na shak pe mi dak pe
Sin arrepentimiento, la confesión no purifica.
སྔར་བྱས་སྡིག་པ་ཁོང་དུ་དུག་སོང་ལྟར། །
ngar che dik pa khong du duk song tar
Confieso todas las acciones erróneas del pasado con gran vergüenza, miedo y arrepentimiento,
ངོ་ཚ་འཇིགས་སྐྲག་འགྱོད་པ་ཆེན་པོས་བཤགས། །
ngo tsa chik trak gyö pa chen poy shak
cual si hubiera ingerido veneno.
ཕྱིན་ཆད་སྡོམ་སེམས་མེད་ན་མི་འདག་པས། །
chin che dom sem me na mi dak pe
Si no hay compromiso, entonces, no habrá purificación.
ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་མི་དགེའི་ལས། །
chin che sok la bap kyang mi gey le
De ahora en adelante, incluso si pongo en riesgo mi vida,
ད་ནས་མི་བགྱིད་སེམས་ལ་དམ་བཅའ་བཟུང༌། །
da ne mi gyi sem la dam cha sung
prometo no realizar acciones erróneas.
བདེ་གཤེགས་འོད་དཔག་མེད་པ་སྲས་བཅས་ཀྱིས། །
de shek ö pak me pa se che kyi
Sugata Amitabha y tus bodhisattvas,
བདག་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dak gyü yong su dak par chin gyi lop
denme sus bendiciones para que mi ser sea purificado.
གཞན་གྱིས་དགེ་བ་བྱེད་པ་ཐོས་པའི་ཚེ། །
shen gyi ge wa che pa tö pe tse
Si, al escuchar la virtud de otro,
དེ་ལ་ཕྲག་དོག་མི་དགེའི་སེམས་སྤངས་ནས། །
de la trak dok mi gey sem pang ne
no hay negatividad o envidia
སྙིང་ནས་དགའ་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ན། །
ñing ne ga way je su yi rang na
y desde el corazón surge regocijo,
དེ་ཡི་བསོད་ནམས་མཉམ་དུ་ཐོབ་པར་གསུངས། །
de yi sö nam ñam du top par sung
se dice que el mérito generado será el mismo.
དེ་ཕྱིར་འཕགས་པ་རྣམས་དང་སོ་སྐྱེ་ཡིས། །
de chir pak pa nam dang so kye yi
Por lo tanto me regocijo en todas las acciones virtuosas
དགེ་བ་གང་བསྒྲུབས་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ངོ༌། །
ge wa gang drup kün la yi rang ngo
de aryas y seres ordinarios.
བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །
la me jang chup chok tu sem kye ne
Me regocijo en la generación de bodhichitta
འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེན་མཛད་ལ་ཡི་རང་ངོ༌། །
dro dön gya chen dze la yi rang ngo
y su vasto beneficio a los seres.
མི་དགེ་བཅུ་པོ་སྤངས་པ་དགེ་བ་བཅུ། །
mi ge chu po pang pa ge wa chu
Abandonar las diez acciones no virtuosas, da lugar a las diez virtudes:
གཞན་གྱི་སྲོག་བསྐྱབ་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་དང༌། །
shen gyi sok kyap chin pa tong wa dang
Salvar las vidas de otros, dar generosamente,
སྡོམ་པ་སྲུང་ཞིང་བདེན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། །
dom pa sung shing den par ma wa dang
mantener los votos, hablar con la verdad,
འཁོན་པ་བསྡུམ་དང་ཞི་དུལ་དྲང་པོར་སྨྲ། །
khon pa dum dang shi dül drang por ma
resarcir la discordia, hablar con amabilidad y sin rodeos,
དོན་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་བརྗོད་འདོད་པ་ཆུང༌། །
dön dang den pe tam jö dö pa chung
hablar con motivo y la verdad, tener pocos deseos,
བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་སྒོམ་ཞིང་ཆོས་ལ་སྤྱོད། །
jam dang ñing je gom shing chö la chö
cultivar amor y compasión, y practicar el Dharma:
དགེ་བ་དེ་རྣམས་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ངོ༌། །
ge wa de nam kün la yi rang ngo
me regocijo en estas acciones virtuosas.
ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་ན། །
chok chuy chik ten rap jam tam che na
A todos ustedes que han obtenido recientemente
རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་པར། །
dzok sang gye ne ring por ma lön par
la Perfecta budeidad en cualquiera de los
དེ་དག་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། །
de dak nam la chö kyi khor lo ni
innumerables reinos de las diez direcciones:
རྒྱ་ཆེན་མྱུར་དུ་བསྐོར་བར་བདག་གིས་བསྐུལ། །
gya chen ñur du kor war dak gi kul
les invito a girar la vasta Rueda del Dharma.
མངོན་ཤེས་ཐུགས་ཀྱིས་དེ་དོན་མཁྱེན་པར་གསོལ། །
ngön she tuk kyi de dön khyen par söl
Les suplico que me reconozcan con su clarividencia.
སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བསྟན་འཛིན་དགེ་བའི་བཤེས། །
sang gye jang sem ten dzin ge way she
A todos los buddhas, bodhisattvas, y sostenedores del Dharma,
མྱ་ངན་འདའ་བར་བཞེད་ཀུན་དེ་དག་ལ། །
ña ngen da war she kün de dak la
y amigos espirituales que desean pasar al nirvana:
མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །
ña ngen mi da shuk par söl wa dep
les suplico que no lo hagan, y permanezcan.
འདིས་མཚོན་བདག་གི་དུས་གསུམ་དགེ་བ་རྣམས། །
di tsön dak gi dü sum ge wa nam
Dedico esto y toda la virtud de los tres tiempos
འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་དུ་བསྔོ། །
dro wa sem chen kün gyi dön du ngo
a beneficiar a todos los seres.
ཀུན་ཀྱང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ནས། །
kün kyang la me jang chup ñur top ne
Que puedan todos obtener rápidamente el despertar insuperable
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་གྱུར་ཅིག །
kham sum khor wa dong ne truk gyur chik
y vaciar los tres reinos del samsara desde sus profundidades.
དེ་ཡི་དགེ་བ་བདག་ལ་མྱུར་སྨིན་ནས། །
de yi ge wa dak la ñur min ne
Que esta virtud pueda rápidamente madurar en mi.
ཚེ་འདིར་དུས་མིན་འཆི་བ་བཅོ་བརྒྱད་ཞི། །
tse dir dü min chi wa cho gye shi
En esta vida, que las dieciocho muertes prematuras no ocurran.
ནད་མེད་ལང་ཚོ་རྒྱས་པའི་ལུས་སྟོབས་ལྡན། །
ne me lang tso gye pe lü top den
Que pueda tener salud y el vigor de la juventud.
དཔལ་འབྱོར་འཛད་མེད་དབྱར་གྱི་གངྒཱ་ལྟར། །
pal jor dze me yar gyi gan ga tar
Que mi riqueza sea tan inexhaustible como el Ganges en verano.
བདུད་དགྲའི་འཚེ་བ་མེད་ཅིང་དམ་ཆོས་སྤྱོད། །
dü dray tse wa me ching dam chö chö
Sin ser dañado por maras y enemigos, que pueda practicar el Dharma genuino.
བསམ་པའི་དོན་ཀུན་ཆོས་ལྡན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །
sam pe dön kün chö den yi shin drup
Que todos mis deseos se cumplan de acuerdo al Dharma y a mis intenciones.
བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་ཐོགས་རྒྱ་ཆེན་འགྲུབ། །
ten dang dro la pen tok gya chen drup
Que pueda lograr vasto beneficio para el Dharma y los seres.
མི་ལུས་དོན་དང་ལྡན་པར་འགྲུབ་པར་ཤོག །
mi lü dön dang den par drup par shok
Que mi vida humana pueda ser significativa.
བདག་དང་བདག་ལ་འབྲེལ་ཐོགས་ཀུན། །
dak dang dak la drel tok kün
Que podamos, yo y todos aquellos conectados conmigo,
འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག །
di ne tse pö gyur ma tak
tan pronto pasemos de esta vida,
སྤྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད། །
trul pe sang gye ö pak me
ver frente a nosotros
དགེ་སློང་དགེ་འདུན་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །
ge long gen dün khor gyi kor
a el buddha emanado Amitabha
མདུན་དུ་མངོན་སུམ་འབྱོན་པར་ཤོག །
dün du ngön sum jön par shok
rodeado de su sangha de bodhisattvas.
དེ་མཐོང་ཡིད་དགའ་སྣང་བ་སྐྱིད། །
de tong yi ga nang wa kyi
Que podamos sentir gozo al verlos.
ཤི་བའི་སྡུག་བསྔལ་མེད་པར་ཤོག །
shi way duk ngel me par shok
Que podamos estar libres del sufrimiento de la muerte.
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆེད་བརྒྱད་ནི། །
jang chup sem pa che gye ni
Que los ocho bodhisattvas
རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱིས་ནམ་མཁར་བྱོན། །
dzu trul top kyi nam khar jön
aparezcan milagrosamente en el cielo,
བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་བ་ཡི། །
de wa chen du dro wa yi
que me muestren el camino
ལམ་སྟོན་ལམ་སྣ་འདྲེན་པར་ཤོག །
lam tön lam na dren par shok
y me guíen a Sukhavati.
ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་བླག་མེད། །
ngen song duk ngel sö lak me
El sufrimiento de los estados inferiores es intolerable.
ལྷ་མིའི་བདེ་སྐྱིད་མི་རྟག་འགྱུར། །
lha miy de kyi mi tak gyur
Los placeres de dioses y humanos son impermanentes.
དེ་ལ་སྐྲག་སེམས་སྐྱེ་བར་ཤོག །
de la trak sem kye war shok
Que pueda sentir miedo de estos.
ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །
tok ma me ne da tay bar
Desde tiempo sin principio hasta ahora,
འཁོར་བ་འདི་ན་ཡུན་རེ་རིང༌། །
khor wa di na yün re ring
el samsara ha durado mucho tiempo.
དེ་ལ་སྐྱོ་བ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
de la kyo wa kye war shok
Que pueda sentir tristeza por esto.
མི་ནས་མི་རུ་སྐྱེ་ཆོག་ཀྱང༌། །
mi ne mi ru kye chok kyang
Puede que nazca repetidas veces como humano, pero
སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་གྲངས་མེད་མྱོང༌། །
kye ga na chi drang me ñong
experimentaré nacer, envejecer, enfermedad y muerte incontables veces.
དུས་ངན་སྙིགས་མར་བར་ཆད་མང༌། །
dü ngen ñik mar bar che mang
Hay muchos obstáculos en estos tiempos degenerados.
མི་དང་ལྷ་ཡི་བདེ་སྐྱིད་འདི། །
mi dang lha yi de kyi di
Los placeres de humanos y dioses,
དུག་དང་འདྲེས་པའི་ཟས་བཞིན་དུ། །
duk dang dre pe se shin du
son como comida mezclada con veneno.
འདོད་པ་སྤུ་ཙམ་མེད་པར་ཤོག །
dö pa pu tsam me par shok
Que pueda no tener ni un pelo de deseo por ellos.
ཉེ་དུ་ཟས་ནོར་མཐུན་གྲོགས་རྣམས། །
ñe du se nor tün drok nam
Mi familia, comida, riquezas y amigos
མི་རྟག་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་བཞིན། །
mi tak gyu ma mi lam shin
son impermanentes, como ilusiones o sueños.
ཆགས་ཞེན་སྤུ་ཙམ་མེད་པར་ཤོག །
chak shen pu tsam me par shok
Que pueda no tener ni un pelo de apego por ellos.
ས་ཆ་ཡུལ་རིས་ཁང་ཁྱིམ་རྣམས། །
sa cha yül ri khang khyim nam
Mi tierra, mis vecinos, mi casa
རྨི་ལམ་ཡུལ་གྱི་ཁང་ཁྱིམ་ལྟར། །
mi lam yül gyi khang khyim tar
son como la casa propia en un sueño.
བདེན་པར་མ་གྲུབ་ཤེས་པར་ཤོག །
den par ma drup she par shok
Que pueda verlos como irreales.
ཐར་མེད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ནས། །
tar me khor way gya tso ne
Que pueda liberarme del océano del samsara, del cual es tan difícil salir,
ཉེས་ཆེན་བཙོན་ནས་ཐར་པ་བཞིན། །
ñe chen tsön ne tar pa shin
como un criminal que escapa de prisión.
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ། །
de wa chen gyi shing kham su
Que pueda huir al reino de Sukhavati
ཕྱི་ལྟས་མེད་པར་འབྲོས་པར་ཤོག །
chi te me par drö par shok
sin mirar atrás.
ཆགས་ཞེན་འཁྲི་བ་ཀུན་བཅད་ནས། །
chak shen tri wa kün che ne
Habiendo cortado con todo apego y aferramiento,
བྱ་རྒོད་རྙི་ནས་ཐར་བ་བཞིན། །
ja gö ñi ne tar wa shin
pueda volar por el cielo del oeste
ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ། །
nup kyi chok kyi nam kha la
como un buitre libre del arnés.
འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་གྲངས་མེད་པ། །
chik ten kham ni drang me pa
A través de incontables mundos
སྐད་ཅིག་ཡུད་ལ་བགྲོད་བྱས་ནས། །
ke chik yü la drö che ne
y en un instante,
བདེ་བ་ཅན་དུ་ཕྱིན་པར་ཤོག །
de wa chen du chin par shok
llegar a Sukhavati.
དེ་རུ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད། །
de ru sang gye ö pak me
Que pueda ver la cara de Amitabha,
མངོན་སུམ་བཞུགས་པའི་ཞལ་མཐོང་ནས། །
ngön sum shuk pe shal tong ne
ahí, realmente presente.
སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་ཤོག །
drip pa tam che dak par shok
Que todos mis oscurecimientos sean purificados.
སྐྱེ་གནས་བཞི་ཡི་མཆོག་གྱུར་པ། །
kye ne shi yi chok gyur pa
El supremo de los cuatro renacimientos es
མེ་ཏོག་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ། །
me tok pe may nying po la
en el corazón de una flor de loto.
བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་ལེན་པར་ཤོག །
dzü te kye wa len par shok
Pueda obtener ese milagroso nacimiento.
སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ལུས་རྫོགས་ནས། །
ke chik nyi la lü dzok ne
Que en un instante mi cuerpo completo
མཚན་དཔེ་ལྡན་པའི་ལུས་ཐོབ་ཤོག །
tsen pe den pe lü top shok
tenga las marcas y los signos.
མི་སྐྱེ་དྭོགས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གྱིས། །
mi kye dok pe te tsom gyi
Por dudar de si naceré o no allí,
ལོ་གྲངས་ལྔ་བརྒྱའི་བར་དག་ཏུ། །
lo drang nga gyay bar dak tu
podría quedarme en el loto durante quinientos años.
ནང་དེར་བདེ་སྐྱིད་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན། །
nang der de kyi long chö den
Dentro tendría felicidad y comodidad
སངས་རྒྱས་གསུང་ནི་ཐོས་ན་ཡང༌། །
sang gye sung ni tö na yang
y aunque escucharía la voz del buddha,
མེ་ཏོག་ཁ་ནི་མི་བྱེ་བས། །
me tok kha ni mi che way
por no abrir la flor,
སངས་རྒྱས་ཞལ་མཇལ་ཕྱི་བའི་སྐྱོན། །
sang gye shal jal chi way kyön
en falta aplazaría ver su faz.
དེ་འདྲ་བདག་ལ་མི་འབྱུང་ཤོག །
de dra dak la mi chung shok
Que esto no me suceda.
སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་མེ་ཏོག་བྱེ། །
kye ma tak tu me tok che
Tan pronto como nazca, que mi flor se abra.
འོད་དཔག་མེད་པའི་ཞལ་མཐོང་ཤོག །
ö pak me pe shal tong shok
Que pueda ver la cara de Amitabha.
བསོད་ནམས་སྟོབས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །
sö nam top dang dzu trul gyi
Por el mérito y los poderes milagrosos,
ལག་པའི་མཐིལ་ནས་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །
lak pe til ne chö pe trin
que vastas nubes de ofrendas
བསམ་མི་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་བྱས་ནས། །
sam mi khyap par trö che ne
emanen de las palmas de mis manos.
སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་མཆོད་པར་ཤོག །
sang gye khor che chö par shok
Que pueda presentarlas ante el buddha y su séquito.
དེ་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས། །
de tse de shin shek pa dey
En ese momento, que el tathagata extienda
ཕྱག་གཡས་བརྐྱངས་ནས་མགོ་ལ་བཞག །
chak ye kyang ne go la shak
su mano derecha y la ponga sobre mi cabeza.
བྱང་ཆུབ་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པར་ཤོག །
jang chup lung ten top par shok
Que pueda recibir la profecía de mi despertar.
ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་ཐོས་ནས། །
sap dang gya chey chö tö ne
Habiendo escuchado el Dharma vasto y profundo,
རང་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་ཤོག །
rang gyü min ching dröl war shok
que pueda mi continuo mental madurar y liberarse.
སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཐུ་ཆེན་ཐོབ། །
chen re sik dang tu chen top
Que pueda ser bendecido y cuidado por
རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོ་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས། །
gyal se tu wo nam ñi kyi
los dos bodhisattvas principales,
བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་རྗེས་བཟུང་ཤོག །
chin gyi lap shing je sung shok
Avalokita y Mahasthamaprapta.
ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །
ñin re shin du chok chu yi
Cada día, innumerables buddhas y bodhisattvas
སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་པ། །
sang gye jang sem pak me pa
desde las diez direcciones
འོད་དཔག་མེད་པ་མཆོད་པ་དང༌། །
ö pak me pa chö pa dang
presentarán ofrendas a Amitabha
ཞིང་དེར་བལྟ་ཕྱིར་འབྱོན་པའི་ཚེ། །
shing der ta chir jön pe tse
y verán ese reino. Que en ese momento,
དེ་དག་ཀུན་ལ་བསྙེན་བཀུར་ཞིང༌། །
de dak kün la ñen kur shing
pueda atenderlos y recibir
ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཐོབ་པར་ཤོག །
chö kyi dü tsi top par shok
el néctar del Dharma.
རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡིས། །
dzu trül tok pa me pa yi
Con poderes milagrosos imparables,
མངོན་དགའི་ཞིང་དང་དཔལ་ལྡན་ཞིང༌།
ngön gay shing dang pal den shing
pueda ir a los reinos Gozoso, Glorioso,
ལས་རབ་རྫོགས་དང་སྟུག་པོ་བཀོད། །
le rap dzok dang tuk po kö
Perfecta acción y Adornado despliegue.
སྔ་དྲོ་དེ་དག་རྣམས་སུ་འགྲོ། །
nga tro de dak nam su dro
Al ir ahí en la mañana, pueda recibir
མི་བསྐྱོད་རིན་འབྱུང་དོན་ཡོད་གྲུབ། །
mi kyö rin chung dön yö drup
empoderamientos, bendiciones, y votos de
རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་སངས་རྒྱས་ལ། །
nam nang la sok sang gye la
Akshobhya, Ratnasambhava, Amoghasiddhi,
དབང་དང་བྱིན་རླབས་སྡོམ་པ་ཞུ། །
wang dang chin lap dom pa shu
Vairochana, y otros buddhas.
མཆོད་པ་དུ་མས་མཆོད་བྱས་ནས། །
chö pa du may chö che ne
Habiendo presentado muchas ofrendas,
དགོང་མོ་བདེ་བ་ཅན་ཉིད་དུ། །
gong mo de wa chen ñi du
pueda volver sin dificultad
དཀའ་ཚེགས་མེད་པར་སླེབ་པར་ཤོག །
ka tsek me par lep par shok
a Sukhavati al anochecer.
པོ་ཊ་ལ་དང་ལྕང་ལོ་ཅན། །
po ta la dang chang lo chen
En Potala, en Alakavati,
རྔ་ཡབ་གླིང་དང་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ། །
nga yap ling dang or gyen yul
en Chamaradvipa, y en Uddiyana;
སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་བྱེ་བ་བརྒྱར། །
trul kuy shing kham che wa gyar
en un billón de reinos nirmanakaya,
སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་སྒྲོལ་མ་དང༌། །
chen re sik dang drol ma dang
pueda encontrarme con un billón de Avalokitas, Taras,
ཕྱག་རྡོར་པད་འབྱུང་བྱེ་བ་བརྒྱ། །
chak dor pe chung che wa gya
Vajrapanis, y Padmakaras.
མཇལ་ཞིང་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །
jal shing chö pa gya tsö chö
Pueda presentar ante ellos océanos de ofrendas
དབང་དང་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་ཞུ། །
wang dang dam ngak sap mo shu
y recibir empoderamientos y profundas instrucciones.
མྱུར་དུ་རང་གནས་བདེ་ཆེན་ཞིང༌། །
ñur du rang ne de chen shing
Pueda pronto regresar sin impedimentos
ཐོགས་པ་མེད་པར་ཕྱིན་པར་ཤོག །
tok pa me par chin par shok
a mi residencia en Sukhavati.
ཤུལ་གྱི་ཉེ་དུ་གྲྭ་སློབ་སོགས། །
shul gyi ñe du dra lop sok
Pueda ver con el ojo divino
ལྷ་ཡི་མིག་གིས་གསལ་བར་མཐོང༌། །
lha yi mik gi sal war tong
a mis antiguos familiares, monjes y discípulos.
སྲུང་སྐྱོབ་བྱིན་གྱིས་རློབ་བྱེད་ཅིང༌། །
sung kyop chin gyi lop che ching
Pueda protegerlos y bendecirlos
འཆི་དུས་ཞིང་དེར་ཁྲིད་པར་ཤོག །
chi dü shing der tri par shok
y guiarlos a ese reino al momento de la muerte.
བསྐལ་བཟང་འདི་ཡི་བསྐལ་པའི་ཡུན། །
kal sang di yi kal pe yün
La duración de este kalpa afortunado
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞག་གཅིག་སྟེ། །
de wa chen gyi shak chik te
es un día en Sukhavati.
བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་འཆི་བ་མེད། །
kal pa drang me chi wa me
No hay muerte por innumerables kalpas.
རྟག་ཏུ་ཞིང་དེ་འཛིན་པར་ཤོག །
tak tu shing de dzin par shok
Pueda permanecer por siempre en este reino.
བྱམས་པ་ནས་བཟུང་མོས་པའི་བར། །
jam pa ne sung mö pe bar
De Maitreya a Rochana,
བསྐལ་བཟང་འདི་ཡི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །
kal sang di yi sang gye nam
cuando todos los buddhas de este kalpa afortunado
འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ནམ་འབྱོན་ཚེ། །
chik ten di na nam jön tse
se manifiesten en este mundo.
རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱིས་འདིར་འོངས་ནས། །
dzu trul top kyi dir ong ne
Pueda venir aquí con poderes milagrosos,
སངས་རྒྱས་མཆོད་ཅིང་དམ་ཆོས་ཉན། །
sang gye chö ching dam chö ñen
Presentar ofrendas a esos buddhas, escuchar el Dharma genuino,
སླར་ཡང་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་སུ། །
lar yang de chen shing kham su
y regresar sin impedimentos
ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བར་ཤོག །
tok pa me par dro war shok
al reino de Sukhavati.
སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག །
sang gye che wa trak trik gya tong trak
Todas las características y atributos de
བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཀུན་གྱི། །
gye chu tsa chik sang gye shing kün gyi
los reinos de ochenta y un septillones de buddhas
ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡོམས་པ། །
yön ten kö pa tam che chik dom pa
está combinados en ese reino
ཞིང་ཁམས་ཀུན་ལས་ཁྱད་འཕགས་བླ་ན་མེད། །
shing kham kün le khye pak la na me
que es superior a todos.
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ཤོག །
de wa chen gyi shing der kye war shok
Que pueda renacer en el reino de Sukhavati.
རིན་ཆེན་ས་གཞི་ཁོད་སྙོམས་ལག་མཐིལ་ལྟར། །
rin chen sa shi khö nyom lak til tar
Su suelo precioso es tan llano como la palma de la mano.
ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་གསལ་ཞིང་འོད་ཟེར་འབར། །
yang shing gya che sal shing ö ser bar
Vasto y espacioso, resplandece brillante y radiante,
མནན་ན་ནེམ་ཞིང་བཏེག་ན་སྤར་བྱེད་པ། །
nen na nem shing tek na par che pa
es suave y maleable.
བདེ་འཇམ་ཡངས་པའི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ཤོག །
de jam yang pe shing der kye war shok
Que pueda renacer en este reino placentero, gentil y espacioso.
རིན་ཆེན་དུ་མ་ལས་གྲུབ་དཔག་བསམ་ཤིང༌། །
rin chen du ma le drup pak sam shing
Los árboles que conceden los deseos tienen muchas joyas
ལོ་མ་དར་ཟབ་འབྲས་བུ་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །
lo ma dar sap dre bu rin chen gyen
y están decorados con hojas de seda y fruta preciosa.
དེ་སྟེང་སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཚོགས་སྐད་སྙན་སྒྲས། །
de teng trul pe ja tsok ke ñen dre
En ellos emanan aves cuyos dulces cantos
ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་རྣམས་སྒྲོགས། །
sap dang gya chey chö kyi dra nam drok
proclaman el profundo y vasto Dharma.
ངོ་མཚར་ཆེན་པོའི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ཤོག །
ngo tsar chen poy shing der kye war shok
Que pueda renacer en ese reino maravilloso.
སྤོས་ཆུའི་ཆུ་ཀླུང་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་མང༌། །
pö chuy chu lung yen lak gye den mang
Hay muchos ríos de agua perfumada con los ocho atributos.
དེ་བཞིན་བདུད་རྩིའི་ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་བུ་རྣམས། །
de shin dü tsiy trü kyi dzing bu nam
Hay también estanques de néctar para bañarse,
རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ཐེམ་སྐས་ཕ་གུས་བསྐོར། །
rin chen na dün tem ke pa gü kor
rodeados de escalones y ladrillos de las siete joyas.
མེ་ཏོག་པདྨ་དྲི་ཞིམ་འབྲས་བུར་ལྡན། །
me tok pe ma dri shim dre bur den
Flores de loto con dulces fragancias y frutos
པདྨའི་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ། །
pe may ö ser pak tu me pa tro
emiten incontables rayos de luz, cuyos extremos
འོད་ཟེར་རྩེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས་བརྒྱན། །
ö ser tse la trul pe sang gye gyen
están adornados con emanaciones de buddhas.
ཡ་མཚན་ཆེན་པོའི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ཤོག །
yam tsen chen poy shing der kye war shok
Que pueda renacer en este reino maravilloso.
མི་ཁོམ་བརྒྱད་དང་ངན་སོང་སྒྲ་མི་གྲགས། །
mi khom gye dang ngen song dra mi drak
En ese lugar, incluso los nombres de los ocho estados desprovistos de libertades.
ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་ནད་དང་གདོན། །
ñön mong duk nga duk sum ne dang dön
y los reinos inferiores nunca han sido escuchados. Las aflicciones,
དགྲ་དང་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་ལ་སོགས་པ། །
dra dang ul pong tap tsö la sok pa
las cinco y los tres venenos, la enfermedad, döns, enemigos,
སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞིང་དེར་ཐོས་མ་མྱོང༌། །
duk nel tam che shing der tö ma nyong
pobreza, peleas, y otro tipo de sufrimientos nunca se han escuchado en ese reino.
བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ཤོག །
de wa chen poy shing der kye war shok
Que pueda renacer en ese reino de gran felicidad.
བུད་མེད་མེད་ཅིང་མངལ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད། །
bü me me ching ngal ne kye wa me
No hay mujeres, ni nacimiento de una matriz.
ཀུན་ཀྱང་མེ་ཏོག་པདྨའི་སྦུབས་ནས་འཁྲུངས། །
kün kyang me tok pe may bup ne trung
Todos nacen de flores de loto.
ཐམས་ཅད་སྐུ་ལུས་ཁྱད་མེད་གསེར་གྱི་མདོག །
tam che ku lü khye me ser gyi dok
Todos los cuerpos son iguales, de color dorado.
དབུ་ལ་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་མཚན་དཔེས་བརྒྱན། །
u la tsok tor la sok tsen pey gyen
Están adornados con las marcas y los signos, como la ushnisha en sus cabezas.
མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་སྤྱན་ལྔ་ཀུན་ལ་མངའ། །
ngön she nga dang chen nga kün la nga
Todos tienen las cinco clarividencias y los cinco ojos.
ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ཤོག །
yön ten pak me shing der kye war shok
Que pueda nacer en el reino de los incontables atributos.
རང་བྱུང་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །
rang chung rin chen na tsok shal ye khang
En palacios hechos de joyas diversas que surgen por sí mismos
ཅི་འདོད་ལོངས་སྤྱོད་ཡིད་ལ་དྲན་པས་འབྱུང༌། །
chi dö long chö yi la dren pe chung
lo que se desee aparece al traerlo en mente.
རྩོལ་སྒྲུབ་མི་དགོས་དགོས་འདོད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །
tsöl drup mi gö gö dö lhün gyi drup
No hay esfuerzo necesario: todo lo que se necesita o se desea existe espontáneamente.
ང་ཁྱོད་མེད་ཅིང་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད། །
nga khyö me ching dak tu dzin pa me
No hay yo, tú, no hay aferramiento a uno mismo.
གང་འདོད་མཆོད་སྤྲིན་ལག་པའི་མཐིལ་ནས་འབྱུང༌། །
gang dö chö trin lak pe til ne chung
Nubes de ofrendas de aquello que se desee aparecen en las palmas de las manos.
ཐམས་ཅད་བླ་མེད་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་སྤྱོད། །
tam che la me tek chen chö la chö
Todos ahí practican el insuperable Dharma Mahayana.
བདེ་སྐྱིད་ཀུན་འབྱུང་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ཤོག །
de kyi kün chung shing der kye war shok
Que pueda renacer en el reino donde surge todo gozo y comodidad.
དྲི་ཞིམ་རླུང་གིས་མེ་ཏོག་ཆར་ཆེན་འབེབས། །
dri shim lung gi me tok char chen bep
Una brisa fragante deja caer una lluvia de flores.
ཤིང་དང་ཆུ་ཀླུང་པདྨོ་ཐམས་ཅད་ལས། །
shing dang chu lung pe mo tam che le
De los árboles, ríos y lotos,
ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག །
yi du ong way suk dra dri ro rek
nubes de suntuosas ofrendas emergen constantemente,
ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་རྟག་ཏུ་འབྱུང༌། །
long chö chö pe trin pung tak tu chung
formas, sonidos, perfumes, sabores, y texturas placenteras.
བུད་མེད་མེད་ཀྱང་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །
bü me me kyang trul pe lha moy tsok
Aunque no hay mujeres, emanaciones de devis
མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དུ་མས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །
chö pe lha mo du may tak tu chö
presentan constantemente ofrendas divinas.
འདུག་པར་འདོད་ཚེ་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །
duk par dö tse rin chen shal ye khang
Cuando uno desea sentarse, hay preciosos palacios.
ཉལ་བར་འདོད་ཚེ་རིན་ཆེན་ཁྲི་བཟང་སྟེང༌། །
ñal war dö tse rin chen tri sang teng
Cuando uno desea acostarse, hay camastros
དར་ཟབ་དུ་མའི་མལ་སྟན་སྔས་དང་བཅས། །
dar sap du may mal ten nge dang che
y almohadas de seda en finas y preciosas camas.
བྱ་དང་ལྗོན་ཤིང་ཆུ་ཀླུང་རོལ་མོ་སོགས། །
ja dang jön shing chu lung rol mo sok
Cuando uno desea escucharlos, aves, árboles, ríos y música
ཐོས་པར་འདོད་ན་སྙན་པའི་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོགས། །
tö par dö na ñen pe chö dra drok
dan lugar al melodioso sonido del Dharma.
མི་འདོད་ཚེ་ན་རྣ་བར་སྒྲ་མི་གྲགས། །
mi dö tse na na war dra mi drak
Cuando uno no desea escucharlos, son silentes.
བདུད་རྩིའི་རྫིང་བུ་ཆུ་ཀླུང་དེ་རྣམས་ཀྱང༌། །
dü tsiy dzing bu chu lung de nam kyang
Los estanques y ríos de néctar son
དྲོ་གྲང་གང་འདོད་དེ་ལ་དེ་ལྟར་འབྱུང༌། །
dro drang gang dö de la de tar chung
de cualquier temperatura deseada.
ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པའི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ཤོག །
yi shin drup pe shing der kye war shok
Que pueda renacer en el reino donde todo es tal como se desea.
ཞིང་དེར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད། །
shing der dzok pe sang gye ö pak me
En ese reino, el buddha perfecto Amithaba permanecerá,
བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས། །
kal pa drang me ña ngen mi da shuk
no pasando al nirvana, por incontables kalpas.
དེ་སྲིད་དེ་ཡི་ཞབས་འབྲིང་བྱེད་པར་ཤོག །
de si de yi shap dring che par shok
Que pueda servirle por todo ese tiempo.
ནམ་ཞིག་འོད་དཔག་མེད་དེ་ཞི་བར་གཤེགས། །
nam shik ö pak me de shi war shek
Después que Amitabha pase al nirvana,
བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད། །
kal pa gang gay lung gi che ma nye
su Dharma permanecerá el doble de kalpas
གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བསྟན་པ་གནས་པའི་ཚེ། །
ñi kyi bar du ten pa ne pe tse
que el número de granos de arena en el Ganges.
རྒྱལ་ཚབ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང༌། །
gyal tsap chen re sik dang mi dral shing
Durante ese tiempo, pueda yo ser inseparable de Avalokita,
དེ་ཡི་ཡུན་ལ་དམ་ཆོས་འཛིན་པར་ཤོག །
de yi yün la dam chö dzin par shok
y ahí sostener el Dharma genuino.
སྲོད་ལ་དམ་ཆོས་ནུབ་པའི་ཐོ་རངས་ལ། །
sö la dam chö nup pe to rang la
El Dharma declinará al ocaso,
སྤྱན་རས་གཟིགས་དེ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས། །
chen re sik de ngön par sang gye ne
y al siguiente amanecer, Avalokita obtendrá la budeidad
སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕགས་པ་ཡི། །
sang gye ö ser kün ne pak pa yi
como el buddha llamado Rey del Masivo Esplendor
དཔལ་བརྩེགས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱར་གྱུར་པའི་ཚེ། །
pal tsek gyal po she jar gyur pe tse
Elevado por Encima de Todo. Desde ese momento,
ཞལ་ལྟ་མཆོད་ཅིང་དམ་ཆོས་ཉན་པར་ཤོག །
shal ta chö ching dam chö ñen par shok
que pueda servirle y escuchar el Dharma.
སྐུ་ཚེ་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ནི། །
ku tse kal pa je wa trak trik ni
Su vida será de
འབུམ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་བཞུགས་པའི་ཚེ། །
bum trak gu chu tsa druk shuk pe tse
noventa y seis septillones de kalpas.
རྟག་ཏུ་ཞབས་འབྲིང་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་དང༌། །
tak tu shap dring nyen kur che pa dang
Que pueda continuamente atenderlo y servirle
མི་བརྗེད་གཟུངས་ཀྱིས་དམ་ཆོས་འཛིན་པར་ཤོག །
mi je sung kyi dam chö dzin par shok
y sostener el Dharma con retentiva.
མྱ་ངན་འདས་ནས་དེ་ཡི་བསྟན་པ་ནི། །
ña ngen de ne de yi ten pa ni
Después de pasar al nirvana, su Dharma permanecerá
བསྐལ་པ་དུང་ཕྱུར་དྲུག་དང་བྱེ་བ་ཕྲག །
kal pa dung chur druk dang che wa trak
por seiscientos diez millones, trescientos mil kalpas.
འབུམ་ཕྲག་གསུམ་གནས་དེ་ཚེ་ཆོས་འཛིན་ཅིང༌། །
bum trak sum ne de tse chö dzin ching
Durante ese tiempo, pueda sostener el Dharma
མཐུ་ཆེན་ཐོབ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཤོག །
tu chen top dang tak tu min dral shok
y ser inseparable de Mahasthamaprapta.
དེ་ནས་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་དེ་སངས་རྒྱས་ནས། །
de ne tu chen top de sang gye ne
Entonces, Mahasthamaprapta obtendrá la budeidad,
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རབ་ཏུ་བརྟན་པ་ནི། །
de shin shek pa rap tu ten pa ni
convirtiéndose en el tathagata llamado Rey de la Acumulación de Joyas
ཡོན་ཏན་ནོར་བུ་བརྩེགས་པའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར། །
yön ten nor bu tsek pe gyal por gyur
y Cualidades Estables. La duración de su vida y Dharma
སྐུ་ཚེ་བསྟན་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཉམ། །
ku tse ten pa chen re sik dang nyam
será igual a las de Avalokita. Pueda continuamente
སངས་རྒྱས་དེ་ཡི་རྟག་ཏུ་ཞབས་འབྲིང་བྱེད། །
sang gye de yi tak tu shap dring che
servir al buddha, presentarle ofrendas,
མཆོད་པས་མཆོད་ཅིང་དམ་ཆོས་ཀུན་འཛིན་ཤོག །
chö pe chö ching dam chö kun dzin shok
y sostener su Dharma genuino.
དེ་ནས་བདག་གི་ཚེ་དེ་བརྗེས་མ་ཐག །
de ne dak gi tse de je ma tak
Luego, después de esta vida, ya sea en ese reino
ཞིང་ཁམས་དེ་འམ་དག་པའི་ཞིང་གཞན་དུ། །
shing kham de am dak pe shing shen du
o en otra tierra pura,
བླ་མེད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །
la me dzok pe sang gye top par shok
pueda obtener la insuperable, perfecta budeidad.
རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ལྟར། །
dzok sang gye ne tse pak me pa tar
Habiendo obtenido la budeidad, como Amitayus, que pueda madurar
མཚན་ཐོས་ཙམ་གྱིས་འགྲོ་ཀུན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ། །
tsen tö tsam gyi dro kün min ching drol
y liberar a todos los seres tan solo escuchen mi nombre.
སྤྲུལ་པ་གྲངས་མེད་འགྲོ་བ་འདྲེན་པ་སོགས། །
trul pa drang me dro wa dren pa sok
Que pueda guiar a los seres a través de incontables emanaciones
འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་ཤོག །
be me lhün drup dro dön pak me shok
y beneficiar a los seres sin esfuerzo, espontánea e inconmensurablemente.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང༌། །
de shin shek pe tse dang sö nam dang
Tathagata de inconmensurable vida,
ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་གཟི་བརྗིད་ཚད་མེད་པ། །
yön ten ye she si chi tse me pa
mérito, cualidades, sabiduría prístina y majestuosidad,
ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འོད་དཔག་མེད། །
chö ku nang wa ta ye ö pak me
Dharmakaya Amitabha,
ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་མེད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །
tse dang ye she pak me chom den de
Bhagavan de inconmensurable vida y sabiduría:
གང་ཞིག་ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་ནི་སུས་འཛིན་པ། །
gang shik khye kyi tsen ni sü dzin pa
Shakyamuni dijo que cualquiera
སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་མ་གཏོགས་པ། །
ngön gyi le kyi nam min ma tok pa
que recuerde tu nombre estará protegido
མེ་ཆུ་དུག་མཚོན་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་སོགས། །
me chu duk tsön nö chin chin po sok
del fuego, agua, veneno, armas, yakshas, rakshasas,
འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབ་པར་ཐུབ་པས་གསུངས། །
chik pa kün le kyop par tup pe sung
todo peligro, a menos que madure de karma previo.
བདག་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་འཛིན་ཕྱག་འཚལ་བས། །
dak ni khye kyi tsen dzin chak tsal way
Recuerdo tu nombre y me postro ante ti.
འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་བསྐྱབ་མཛད་གསོལ། །
chik dang duk ngel kün le kyap dze söl
Te suplico que me protejas del peligro y el sufrimiento.
བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ta shi pün sum tsok par chin gyi lop
Dame tu bendición auspiciosa y perfecta.
སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་དང༌། །
sang gye ku sum nye pe chin lap dang
Por la bendición de los buddhas que han obtenido los tres kayas,
ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང༌། །
chö nyi min gyur den pe chin lap dang
y la bendición de la verdad inmutable del Dharmadata,
དགེ་འདུན་མི་ཕྱེད་འདུན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །
gen dün mi che dün pe chin lap kyi
por la bendición de la firme armonía de la Sangha,
ཇི་ལྟར་སྨོན་ལམ་བཏབ་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །
chi tar mön lam tap shin drup par shok
que mis aspiraciones puedan cumplirse tal como me he propuesto.
དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
kön chok sum la chak tsal lo
Me postro ante las Tres Joyas.
El dharani para el cumplimiento de las aspiraciones:
ཏདྱཐཱ། པཉྩནྡྲི་ཡ་ཨཱ་ཝ་བོ་དྷཱ་ནཱ་ཡེ་སྭཱཧཱ། སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པའི་གཟུངས་སོ། །
tadyathā panchendriya ava bodhanaye svāhā
དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
kön chok sum la chak tsal lo
Me postro ante las Tres Joyas.
ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ།
namo manjuśrīye
ན་མོ་སུ་ཤྲཱི་ཡེ།
namo suśrīye
ན་མོཨུཏྟ་མ་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།
namo uttamaśrīye svāhā
ཞེས་བརྗོད་ནས་ཕྱག་གསུམ་འཚལ་ན་འབུམ་ཐེར་དུ་འགྱུར་བར་གསུངས། དེ་ནས་རབ་བརྒྱ་ཕྲག །འབྲིང་ཅི་ནུས། ཐ་མ་ཡང་ཕྱག་བདུན་ཡན་འཚལ། རབ་འདི་མ་ཆག་པ། འབྲིང་ལོ་ཟླ་ཙམ་མ་ཆག་པ། ཐ་མ་ནམ་ཁོམ་སྐབས་སུ་ཁ་ནུབ་ཏུ་གྱུ་ནས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ཡིད་ལ་དྲན་ཅིང་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་དད་པ་རྩེ་གཅིག་གིས་བཏོན་ན། ཚེ་འདིར་ཚེའི་བར་ཆད་སེལ། ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །འོད་མདོ་ཞིང་བཀོད་མདོ་དང༌། པདྨ་དཀར་པོ་འཆི་མེད་རྔ་སྒྲ་སོགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན། ཞེས་དགེ་སློང་རཱ་ག་ཨསྱས་སྦྱར་བས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་མང་པོ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག
Si después de decir esto haces tres postraciones, se dice que serán equivalente a cien mil. Por lo tanto, de ser posible, haz cien postraciones, o tantas como puedas hacer, o al menos siete. De ser posible, recita esta aspiración casa día, si no, una vez cada mes o cada año. Al menos, cuando tengas tiempo libre, mirando al oeste trae a tu mente el reino de Sukhavati. Junta tus palmas y suplica a Amithaba con fe unidireccional. Si lo haces, los obstáculos de esta vida serán disipados. No hay duda de que renacerás en Sukhavati después de esta vida. Esta es la intención del Sutra de Amitabha, el Sutra de Sukhavati, el Sutra Pundarika y el Ritmo del Tambor de la Inmortalidad.
Fue compuesto por el Bhikshu Ragasya. ¡Que sea la causa para que muchos seres renazcan en Sukhavati!
Esta es una traducción provisional basada en el texto tibetano y el ebook Aspirations to End Adversity. Traducción realizada por Altaír Peredo y corrección por Angélica Medaglia.